Translation for "изобретенным" to english
Изобретенным
Translation examples
Действует также закон об изобретениях, малых изобретениях и промышленном проектировании № 123/1995, который предусматривает защиту индивидуальных изобретений.
The other is Inventions, Minor Inventions, and Industrial Design Proclamation No. 123/1995 which is designed to protect inventions of individuals.
коммерциализация изобретений;
commercialization of inventions;
Зарегистрированные изобретения
Registered inventions
И это изобретение... моё изобретение изменит, по сути, всё.
This invention-- my invention-- will change everything.
Изобретение Профессора Орфаника.
The Professor's invention.
технологии, изобретения, идеи.
Technology, inventions, ideas.
Другое японское изобретение...
Another Japanese invention...
Изобретение Джонатана Гилберта.
Johnathan gilbert's invention.
— А-а, вы заметили мое любимое изобретение!
“Ah, you have spotted my pet invention,”
А ты обратил мои изобретения против меня, совсем как твой гнусный отец, не так ли?
And you’d turn my inventions on me, like your filthy father, would you?
Большее число умов занято изобретением наиболее подходящих орудий и машин для выполнения работы каждого, и поэтому тем вероятнее, что они будут изобретены.
More heads are occupied in inventing the most proper machinery for executing the work of each, and it is, therefore, more likely to be invented.
Второе — это изобретение денег, которые связывают воедино все сношения между цивилизованными обществами.
The second is the invention of money, which binds together all the relations between civilised societies.
Такой способ обложения посредством гербовых и нотариальных сборов представляет собою изобретение самого недавнего времени.
Those modes of taxation, by stamp-duties and by duties upon registration, are of very modern invention.
Однако далеко не все усовершенствования машин явились изобретением тех, кому приходилось работать при машинах.
All the improvements in machinery, however, have by no means been the inventions of those who had occasion to use the machines.
Я понял, что другие люди относятся к емкостям для сенсорной депривации с опаской, мне же они представлялись интересным изобретением и не более того.
I realized that other people had found the sense-deprivation tank somewhat frightening, but to me it was a pretty interesting invention.
— Канареечные помадки! — торжественно объявил Фред. — Наше с Джорджем изобретение! Семь сиклей порция — налетай!
“Canary Creams!” Fred shouted to the excitable crowd. “George and I invented them—seven Sickles each, a bargain!”
Упражнения в красноречии и выработка осанки – 5.00–6.00 Обдумывание нужных изобретений – 7.00–9.00 ОБЩИЕ РЕШЕНИЯ
Practice elocution, poise and how to attain it 5.00-6.00 " Study needed inventions . 7.00-9.00 " GENERAL RESOLVES
Омерзительное изобретение.
An abominable invention.
Американское изобретение.
An American invention.
– Потрясающее изобретение!
“What a terrific invention!”
— Это изобретение смертных.
“That is a mortal invention,”
Это было их единственным изобретением.
It was their only invention.
Генеральная Ассамблея подчеркнула необходимость соблюдения верховенства права как на международном, так и на национальном уровне, учитывая вызывающее тревогу распространение деяний с применением или угрозой применения силы, оккупацию суверенных государств или их территорий и прочие недавно изобретенные концепции, такие как превентивная война, относительный суверенитет, ответственность за защиту и взаимосвязанность безопасности, развития и демократии с правами человека.
The General Assembly had emphasized the need for observance of the rule of law at both the international and the national levels, given the alarming proliferation of acts involving the use or threat of use of force, the occupation of sovereign States or their territories, and such other newly contrived concepts as pre-emptive war, relative sovereignty, responsibility for protection and the linkage of security, development and democracy with human rights.
В силу различных соображений гражданство корпораций, как представляется, не может иметь те же последствия, что и гражданство физических лиц: сюда входят способы образования, функционирования и прекращения корпораций, возникновение у них юридической личности, отличной от личности акционеров, неприменимость к компаниям по существу личной концепции лояльности, которая пронизывает развитие значительной части современных норм о гражданстве, общее отсутствие в отношении компании какого бы то ни было законодательства о гражданстве, которое во внутреннем праве обеспечивало бы основу для действия норм международного права, большое разнообразие форм организации компаний и возможности изобретения искусственной и сугубо формальной связи с государством "гражданства" Oppenheim's International Law, op. cit. pp. 860-861.
Various considerations militate against attributing to the nationality of corporations the same consequences as attach to the nationality of individuals: those include the manner in which corporations are created, operate and are brought to an end, their development as legal entities distinct from their shareholders, the inapplicability to companies of the essentially personal conception of allegiance which underlies the development of much of the present law regarding nationality, the general absence in relation to companies of any nationality legislation to provide a basis in municipal law for the operation of rules of international law, the great variety of forms of company organization, and the possibilities for contriving an artificial and purely formal relationship with the state of 'nationality'". Oppenheim's International Law, op. cit., pp. 860-861.
Это только уловка, изобретенная врагами дома Aтрейдеса для сокрытия более преступных намерений.
It's nothing but a ruse... contrived by enemies of House Atreides to conceal far more sinister motives.
Даже при том, что классическая теория " большого взрыва " горячей расширяющейся плазмы вначале объяснила много вещей, она вынудила нас принять некоторые очень изобретенные начальные условия для нашей вселенной.
Even though the classic big-bang theory of a hot expanding plasma early on explained a lot of things, it forced us to assume some very contrived initial conditions for our universe.
Ворон, Мэгги, — это результат, а не мое изобретение.
The Raven is a result, Maggie, not a contrivance.
Было бы очень обидно, если бы человечество лишилось столь остроумного изобретения.
It would be a shame to deprive the world of such a clever contrivance.
Сделав это, Хобарт вскоре убедился, что может легко управляться с изобретением волшебника.
Hobart did, and soon found that he could manage the contrivance easily.
Скорее всего, это было какое-то новое изобретение московитов. Улер предупреждал о появившихся у них новых летательных аппаратах.
It had to be a Moscovado contrivance. Hadn’t Euler spoken of new sorts of flying craft?
Прежний Роберт отмахнулся бы от механических изобретений, как от недостойных интереса взрослого человека. – В любой момент!
The Robert of old would have dimissed mechanical contrivances as beneath any mature interest. "Any time!
— Ценим, уверяю вас, мистер Эренс, особенно после стольких ваших изобретений… — начал Райденбакер.
We do, I assure you, Mr Aarens, especially since you contrived so many of the improvements . Reidenbacker began.
На самом деле он гордился своим изобретением — как гордился множеством других великолепных вещей, которые украшали его дворцы.
He was quite proud of the device, actually. As proud of it as he had been of the many other marvelous contrivances which adorned his palaces.
Когда лайнер вплотную к ней приблизился, сработало еще одно его изобретение, и корабли оказались связанными между собой. Четыре дня новоиспеченные пираты провели в овердрайве.
When the liner nudged alongside it, Hoddan’s last contrivance operated and the yacht clung fast to the larger ship’s hull There were four days in overdrive.
Люди, как и все другие животные, принадлежат земле, и ни одна затея, ни одно изобретение, сочетающее рычаги, пружины и перья, не в состоянии поднять человека над его естественной стихией.
Man, like all other animals, belongs to the ground, and there is no contrivance—no ingenious combination of levers and springs and feathers—which can raise him out of his natural element.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test