Translation for "злоба была" to english
Злоба была
Translation examples
Я говорю об этом без чувства злобы, но с чувством боли и беспомощности.
I speak not in anger, only in pain and helplessness.
Он не должен оставаться источником всемирной ярости и злобы.
It must not remain the source of the world's anger and resentment.
Эти тяжелые страдания порождают злобу и разделяют людей, заставляя их браться за оружие.
It is in the depth of human misery that the swords of anger and division are most quickly unsheathed.
Как и в Ливане, я отметила их жизнерадостность и стойкость, но я была обеспокоена проявлениями у них страха, тревоги, злобы, жажды мести и отчаяния.
As in Lebanon, I noted that they were playful and resilient, but I was disturbed by their expressions of fear, anxiety, anger, revenge and hopelessness.
Нищенское существование создает условия для конфликта и приводит к ситуациям, когда растет вероятность того, что мужчины будут вымещать злобу на своих партнерах.
Impoverished living conditions create an environment that fosters conflict and where men are more likely to vent anger on their partners.
Постоянная социальная дискриминация и унижающее достоинство обращение порождают злобу и ненависть, которые в конце концов приводят к совершению противоправных деяний.
Continuous social discrimination and degrading treatment generates anger and hatred, which eventually lead to criminal acts.
На наших глазах решение о создании двух государств открыто <<закапывают>> не только в бетон и колючую проволоку, но и в ненависть, злобу и недоверие.
Before our eyes, openly, the two-State solution is being imprisoned in a grave not only of concrete and barbed wire, but also of hatred, anger and mistrust.
Только когда мы преодолеем злобу и ненависть и избавимся от гордыни и предрассудков, мы сможем добиться успеха в построении мира, в котором воцарятся мир и справедливость.
Only when we can overcome anger and hatred and do away with false pride and prejudice will we succeed in establishing a world in which peace and justice prevail.
Стремление к будущему для надежды и доброй воли постоянно получает все большее признание по мере ее постепенного утверждения и ликвидации тенденции оглядываться назад в прошлое со злобой и страхом.
The yearning for a future of hope and good faith is steadily gaining ground as it gradually takes the place of the tendency to look back in anger and in fear.
"ненасилие, правда, свобода от злобы, самоотречение, спокойствие, отвращение к приписыванию вины, сочувствие ко всем, свобода от алчности, доброта, скромность и упорство".
“Non-violence, truth, freedom from anger, renunciation, serenity, aversion to fault-finding, sympathy for all beings, peace from greedy cravings, gentleness, modesty and steadiness”.
Для чего же злоба наша будет существовать?
Why, then, should there be anger between us?
Злоба в нем накипала, и он не мог подавить ее.
Anger was boiling up in him and he could not suppress it.
Он, еще входя сюда, этой злобы боялся.
He had been afraid of this anger from the moment he entered.
Он чуть не захлебнулся от злобы на себя самого, только что переступил порог Разумихина.
He nearly choked with anger at himself as soon as he crossed Razumikhin's threshold.
«А в злобе-то и проговорюсь! — промелькнуло в нем опять. — А зачем они меня мучают!..»
“And it's in anger that I'll make some slip!” flashed in him again. “But why are they tormenting me!
– Какая у тебя будет злоба! – засмеялся опять Рогожин в ответ на горячую, внезапную речь князя.
"You don't know what anger is!" laughed Rogojin, in reply to the prince's heated words.
Ему хотелось смеяться над собою со злости… Тупая, зверская злоба закипела в нем.
He wanted to laugh at himself in his anger...Dull, brutal rage was seething in him.
Он продолжал в упор смотреть на него, говоря это, и вдруг опять беспредельная злоба блеснула в глазах его.
He continued to stare at him point-blank as he said this, and suddenly a boundless anger again flashed in his eyes.
Но это еще более подкипятило злобу Раскольникова, и он уже никак не мог удержаться от насмешливого и довольно неосторожного вызова.
But this only made Raskolnikov's anger boil the more, and he was no longer able to refrain from making a mocking and rather imprudent challenge.
Гарри увидел, как поднялась держащая палочку белая рука, ощутил, как Волан-де-Морта окатила волна отвратительной злобы, увидел, как на полу забился в агонии слабый старик… — Гарри!
And Harry saw the white hand raise its wand and felt Voldemort’s surge of vicious anger, saw the frail old main on the floor writhe in agony— “Harry?”
— Здесь много злобы.
There is much anger present.
– Ты говорила со злобой.
You spoke in anger.
Ее злоба невероятна.
Her anger is terrible.
В ней просыпается злоба;
Anger stirs and wakes in her;
Пелл задрожал от злобы.
Pell shivered with anger.
Что-нибудь вроде злобы или сожаления?
Some anger or grief?
— Их страх и злоба мне понятны.
Their fear and anger is understandable.
Отрицание, принятие, злоба.
Denial, acceptance, anger.
Танатос заревел от злобы.
Thanatos roared with anger.
Терроризм порождается ненавистью и злобой.
Terrorism arises from hatred and wickedness.
— За оговор и за злобу мою простите.
“For my slander and my wickedness, forgive me.”
В тебе уйма злобы и коварства, Горлум.
You’re full of wickedness and mischief, Gollum.
Рассматривая обрывок пергамента, Элронд покачал головой: он недолюбливал карликов из-за их ревностной страсти к золоту и ненавидел драконов за беспредельную злобу. С печалью он вспоминал руины Дола, его некогда звонкие колокола и ныне выжженные берега Быстрянки.
He took it and gazed long at it, and he shook his head; for if he did not altogether approve of dwarves and their love of gold, he hated dragons and their cruel wickedness, and he grieved to remember the ruin of the town of Dale and its merry bells, and the burned banks of the bright River Running.
– Так много злобы… эта мысль постоянно преследует меня… злобы у нас в Вичвуде.
So much wickedness—that is the thought that is always with me—wickedness here in Wychwood.
Я презираю тебя и твою злобу.
I defy you and your wickedness.
жестокость и злоба исчезли;
cruelty and wickedness were wiped from it;
За восхитительную боль, за необходимую злобу;
Not for all that ravishing pain and necessary wickedness;
Он был известен своей злобой даже людям.
He acquired a reputation for wickedness amongst the man-animals themselves.
В нём нету такой злобы, и я не думаю, что она есть в тебе.
Thir's no wickedness in him, and I don't think there is in you.
Я не устаю поражаться и ужасаться человеческой злобе.
I never cease to be amazed and appalled by the sheer scope of human wickedness.
Ильказар с допотопных времен был рассадником жадности, злобы и хитрости.
Ilkazar had been a city of antediluvian greed and wickedness.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test