Translation for "затрата быть" to english
Затрата быть
  • cost to be
  • the expenditure to be
Translation examples
cost to be
Категории затрат: капитальные затраты, эксплуатационные затраты.
Cost Categories: Capital costs, operating costs
Мероприятия, не требующие затрат/больших затрат
No cost / Low cost
Затраты на борьбу с загрязнением (общие затраты)
Abatement costs (total costs)
Во все времена и повсюду дорогим считалось то, что трудно достать или на приобретение чего требуется больше труда, а дешевым то, что легче достать или что требует затраты меньшего количества труда.
At all times and places that is dear which it is difficult to come at, or which it costs much labour to acquire; and that cheap which is to be had easily, or with very little labour.
В этом году каждый бочонок сельдей морской заготовки потребовал от правительства затраты на одну только премию 113 ф. 15 шилл., а бочонок продажной сельди — 159 ф. 7 шилл.
In that year each barrel of sea-sticks cost government in bounties alone L113 15s.; each barrel of merchantable herrings L159 7s.
Так, например, если у охотничьего народа обычно приходится затратить вдвое больше труда для того, чтобы убить бобра, чем на то, чтобы убить оленя, один бобр будет, естественно, обмениваться на двух оленей, или будет иметь стоимость двух оленей.
If among a nation of hunters, for example, it usually costs twice the labour to kill a beaver which it does to kill a deer, one beaver should naturally exchange for or be worth two deer.
С учетом реинвестиций и затрат на развитие, включая отчисления КООАМ и военные расходы, наша доля сведется к шести-семи процентам, пока мы не заменим изношенное оборудование.
With reinvestment and growth factors accounted for, including the CHOAM percentage and military costs, our profit margin will be reduced to a very narrow six or seven per cent until we can replace worn-out equipment.
Возможно, что к торговле с Францией приложимо то, что часто утверждали относительно ост-индской торговли, а именно, что, хотя большая часть ост-индских товаров покупается на золото и серебро, обратный вывоз части их в другие страны возвращает стране, ведущей эту торговлю, больше золота и серебра, чем стоят все ее затраты.
What has frequently been said of the East India trade might possibly be true of the French; that though the greater part of East India goods were bought with gold and silver, the re-exportation of a part of them to other countries brought back more gold and silver to that which carried on the trade than the prime cost of the whole amounted to.
— Но прибыль — не затраты.
"But profits aren't costs.
Меры по «снижению затрат».
A ‘cost saving’ measure.
Затраты чрезвычайно важны.
The costing is very important.
Все упирается в законы и затраты.
It’s a matter of legality and cost.
Исследования. Подсчет эффективности затрат.
Research. Cost-effectiveness.
Обошлось в копеечку, но затраты того стоили.
It costs, but it's worth it.
Затраты на труд выросли;
Labor costs have gone up;
- Я осознаю величину возможных затрат.
I understand the costs involved,
— Прибыль является частью его затрат.
His profit is part of his cost.
the expenditure to be
Финансирование и затраты
Finance and expenditure
Но в стоимости товара представлен просто человеческий труд, затрата человеческого труда вообще.
But the value of a commodity represents human labour pure and simple, the expenditure of human labour in general.
Следовательно, в обращении Т – Д – Т затрата денег не имеет никакого отношения к их обратному притоку.
In the cycle C-M-C, therefore, the expenditure of money has nothing to do with its reflux.
измерение затрат человеческой рабочей силы их продолжительностью получает форму величины стоимости продуктов труда;
the measure of the expenditure of human labour-power by its duration takes on the form of the magnitude of the value of the products of labour;
Но тот труд, который образует субстанцию стоимостей, есть одинаковый человеческий труд, затрата одной и той же человеческой рабочей силы.
However, the labour that forms the substance of value is equal human labour, the expenditure of identical human labour-power.
Во вторых, то, что лежит в основе определения величины стоимости, а именно, продолжительность таких затрат, или количество труда, совершенно отчётливо отличается от качества труда.
Secondly, with regard to the foundation of the quantitative determination of value, namely the duration of that expenditure or the quantity of labour, this is quite palpably different from its quality.
равным образом и в затратах труда, содержащихся в этих стоимостях, имеет значение непроизводительное их отношение к сукну и пряже, а лишь расходование человеческой рабочей силы.
In the same way, the labour contained in these values does not count by virtue of its productive relation to cloth and yarn, but only as being an expenditure of human labour-power.
Последняя состоит в том, что все действительные виды труда сведены к общему для них характеру человеческого труда, к затрате человеческой рабочей силы.
Its own positive nature is explicitly brought out, namely the fact that it is the reduction of all kinds of actual labour to their common character of being human labour in general, of being the expenditure of human labour-power.
Но затрата индивидуальных рабочих сил, измеряемая временем, уже с самого начала выступает здесь как общественное определение самих работ, так как индивидуальные рабочие силы с самого начала функционируют здесь лишь как органы совокупной рабочей силы семьи.
The fact that the expenditure of the individual labour-powers is measured by duration appears here, by its very nature, as a social characteristic of labour itself, because the individual labour-powers, by their very nature, act only as instruments of the joint labour-power of the family.
Равенство видов труда, toto coelo [во всех отношениях] различных друг от друга, может состоять лишь в отвлечении от их действительного неравенства, в сведении их к тому общему им характеру, которым они обладают как затраты человеческой рабочей силы, как абстрактно человеческий труд.
Equality in the full sense between different kinds of labour can be arrived at only if we abstract from their real inequality, if we reduce them to the characteristic they have in common, that of being the expenditure of human labour-power, of human labour in the abstract.
Затраты составляли 1,8 миллиона.
Expenditures of $1.8 million.
Ну конечно же, такие затраты энергии!
But of course, all that energy expenditure.
– Майлз, так или иначе я должен объяснить твои затраты уже завтра. Пойми, это затраты моей организации.
One way or another, Miles, I must defend your expenditures—which are my department's expenditures—tomorrow.
К отчету приложил полный список произведенных затрат.
To these sheets he attached a full statement of expenditure.
– И зачем им было строить шахты с таким риском и такими затратами энергии?
Why did they mine it at such risk and expenditure of energy?
Они все вернулись в одно мгновение безо всяких затрат энергии...
They all come back at the same instant, with no expenditure of power…
До него можно добраться с нашей нынешней орбиты с минимальной затратой энергии.
It can be reached from our present orbit with a minimal energy expenditure.
Сто пятьдесят тысяч – только маленькая часть запланированных затрат.
A hundred and fifty thousand dollars is a very small part of our expenditure.
В наши дни это делается редко: затраты энергии превосходят всякое разумение.
It is not often done in these days - the expenditure of energy is out of all reason - unless the need is desperate.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test