Translation for "закрывать глаза на" to english
Закрывать глаза на
verb
Translation examples
verb
Среди наиболее известных проблем, мешающих созданию потенциала, были отмечены следующие: недостаточная оснащенность служб пограничного контроля, которые должны осуществлять наблюдение за трансграничными перемещениями, неукомплектованность штата таможенных служб, полиции и других правоохранительных структур, низкая оплата труда тех, кто должен участвовать в очень опасных операциях по поиску и задержанию владельцев незаконного оружия, и коррумпированность тех, кто в нарушение своих обязанностей закрывает глаза на расхищение неучтенных запасов оружия.
Insufficiently equipped border patrol units for cross-boundary surveillance, inadequately staffed customs, police and law enforcement agencies, poorly paid services for the high-risk operations of identifying and apprehending illicit weapon owners and corrupt practices of winking at pilferage from unrecorded arms inventories are among the better known hurdles to capacity-building.
Наше благородное общество закрывает глаза на первый грешок и содрогается от ужаса, узнав о втором. А поскольку это общество состоит из людей благородных, то, полагаю, благородные люди, составляющие наше добродетельное общество, правы.
Our honorable society winks at the first peccadillo, and shudders with horror at the second, and as our society is composed of honorable men, I suppose the honorable men which make up our virtuous society are right.
Императрица вела себя так со всеми, кто любил ее. Евнух Ли Ляньинь был предан своей госпоже, и она закрывала глаза на его воровство, на злобные проказы, на то, что он требовал взятки от людей, которые надеялись с помощью императрицы обрести милость императора.
Thus she bore with the evil of the eunuch, Li Lien-ying, because he worshipped her. She winked at his thieving and his mischief and his demand for bribes from those who sought her for the Emperor’s favor.
И хотя королева снабдила меня всем необходимым, когда я состоял на ее службе, тем не менее мои представления всегда были в соответствии с тем, что я видел кругом, причем я так же закрывал глаза на свои ничтожные размеры, как люди закрывают их на свои недостатки.
For, although the queen had ordered a little equipage of all things necessary for me, while I was in her service, yet my ideas were wholly taken up with what I saw on every side of me, and I winked at my own littleness, as people do at their own faults.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test