Translation for "за убытки" to english
За убытки
Translation examples
187. Было заявлено, что термин "распределение убытков" или "убытки" неудобен.
It was averred that the term "allocation of loss" or "loss" was inconvenient.
Я засужу тебя за убытки, ты, пивососущий канадишка!
I will sue you for losses, you beer-swilling frostback!
ћы подумали что вы, возможно, будете заинтересованы в нашей новой схеме выплат за убытки, вызванные, эээ скандалом с фальшивыми облигаци€ми
You might be interested in our compensation scheme for losses incurred by the, er... ..fake bond scandal.
Если она равняется пошлине, не будет ни прибыли, ни убытка.
If it is equal to the seignorage, there will neither be profit nor loss.
При пошлине в 2 % не было бы ни прибыли, ни убытка.
If the seignorage had been two per cent there would have been neither profit nor loss.
другая часть оставалась, как и прежде, торговым капиталом и отвечала по долгам и убыткам.
the other half to remain, as before, a trading stock, and to be subject to those debts and losses.
Он редко мог купить меньше этого количества, потому что то, что он мог отдать за нее, редко можно было разделить на части без убытка;
He could seldom buy less than this, because what he was to give for it could seldom be divided without loss;
Итак, при современной системе Великобритания ничего, кроме убытка, не получает от своего господства над колониями.
Under the present system of management, therefore, Great Britain derives nothing but loss from the dominion which she assumes over her colonies.
В результате жалобы они не всегда получали обратно земельный участок; дело ограничивалось присуждением вознаграждения, которое никогда не покрывало действительно понесенных убытков.
It did not always reinstate them in the possession of the land, but gave them damages which never amounted to the real loss.
Каждый народ приучили смотреть завистливыми глазами на все народы, с которыми он ведет торговлю, и их выгоду считать своим убытком.
Each nation has been made to look with an invidious eye upon the prosperity of all the nations with which it trades, and to consider their gain as its own loss.
Помимо того, большая часть товаров легче подвергается порче или уничтожению, чем деньги, и купец, который держит их, часто мо- жет понести гораздо более значительные убытки.
The greater part of goods, besides, are more perishable than money, and he may frequently sustain a much greater loss by keeping them.
Если же вместо колоний поставить в стране войско, то содержание его обойдется гораздо дороже и поглотит все доходы от нового государства, вследствие чего приобретение обернется убытком;
But in maintaining armed men there in place of colonies one spends much more, having to consume on the garrison all the income from the state, so that the acquisition turns into a loss, and many more are exasperated, because the whole state is injured;
А сомневающийся всегда в убытке.
And the doubter is always at a loss.
Мы сами возместим убытки.
We will stand the loss.
Бармен подсчитывал убытки.
The bartender was calculating losses.
Я понес такие убытки
I have sustained such losses...
И убытки продолжают расти.
The losses are going up all the time.
Этого тебе хватит, чтобы покрыть убытки.
This should make good the loss.
Убытки будут не очень большими.
It is not as if the loss were very great.
– Но вам ведь приходилось и нести убытки, разве не так?
“You’ve suffered losses, too, haven’t you?”
Мне не хотелось бы продавать и терпеть убытки.
I hate to sell and take a loss.
Учитывая этот обычай, магистратский суд постановил, что понятие "убытки" должно толковаться как убытки, присуждаемые в порядке наказания, а также как компенсационные убытки.
Taking this custom into account, the Magistrates Court held that the word `damages' should be interpreted as including punitive or exemplary damages as well as compensatory damages.
Возмещение убытков
Actions for damages
Исчисление убытков
Calculation of damages
Сокращение убытков
Reduction of damages
За убытки? Конечно.
For damages?
Первоначально гражданские суды приговаривали к уплате причиненных убытков только за нарушение договоров.
Originally the courts of law gave damages only for breach of contract.
Так с кого же нам требовать возмещения наших убытков и помощи нашим вдовам и сиротам?..
From whom should we claim the recompense of our damage, and aid for our widows and orphans?
Когда арендатор обращался с жалобой в суд на своего лорда, несправедливо прогнавшего его с арендуемой земли, покрытие убытков было неравноценно владению землей.
When the tenant sued his lord for having unjustly outed him of his lease, the damages which he recovered were by no means equivalent to the possession of the land.
Когда нарушение договора состояло в неплатеже денег, причиненные убытки не могли компенсироваться иначе, как принуждением к платежу, что равносильно принуждению к точному исполнению обязательства.
When the breach of contract consisted in the non-payment of money, the damage sustained could be compensated in no other way than by ordering payment, which was equivalent to a specific performance of the agreement.
Даже в Англии, в стране, где отношение к свободным крестьянам (йоменам) всегда было очень хорошее, только в 14-й год правления Генриха VII был введен в практику иск об изгнании, причем арендатор получал не только вознаграждение за убытки, но и утраченное владение и решение низшей судебной инстанции по его иску не считалось окончательным.
Even in England, the country perhaps of Europe where the yeomanry has always been most respected, it was not till about the 14th of Henry VII that the action of ejectment was invented, by which the tenant recovers, not damages only but possession, and in which his claim is not necessarily concluded by the uncertain decision of a single assize.
Десять миллионов убытку.
Ten million dollars in damage!
Убытки не менее миллиарда долларов.
damage estimates are in the billion-dollar range.
Безусловно, студия оплатит все убытки.
The studio would of course pay for all the damage.
Можете не сомневаться, я сполна оплатил все убытки.
Rest assured, I've paid for the damage in full.
Если он сломает дверь, то убытки я оплачу. — Да уж, конечно!
If he does, I'll pay damages." "You bet you will!"
И ещё тебе придётся возместить убытки.
And in addition to that, you’ll have to pay your man damages.’
Население пришлось эвакуировать, а убытки я возмещу.
I had the area evacuated, and I’ll pay for the damages.”
— Понимаю, доктор, — сказала женщина. — А как насчет возмещения убытков?
“Anything you say, Doctor,” the woman said. “But what about the damages?
– Отдай нам эту проклятую собаку и возмести убытки, Лейф Свенсен.
Give us that damned dog and pay for damage, Leif Svenson.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test