Translation for "за плату" to english
За плату
noun
Translation examples
noun
На голубом платье ни пятнышка, ни заплатки.
There was not a smudge nor patch to be seen on the blue dress she wore.
Волосы свисали мокрыми прядями, а с платья стекала вода.
hair straggled, her dress spotted with dark patches of moisture.
другой - моряк, судя по платью, - пленял взоры черной повязкой на глазу;
another was habited in a sailor's costume, with a fascinating patch over one eye;
Хотя на ней было гражданское платье, маленькие нашивки на плече выдавали военнослужащего.
Although she was dressed as a civilian, the patches on her shoulders indicated her commission in the military.
Платье и плащ ее превратились в лохмотья; шляпа насквозь промокла под дождем.
Her dress and coat were raggedy, patched things, the bonnet bedraggled by the night's rain.
– Если бы ты попросила Нарли Стоун сшить тебе новое платье, то и не было бы у тебя заплаток.
“You wouldn’t have patches if you’d tell Narly Stone to make you some clothes that fit.
лица мужчин в серовато-коричневых туниках и женщин в заплатанных платьях были мрачны и угрюмы;
The faces of the men in dun-colored tunics and the women in patched dresses were dull and uncurious.
Ее коричневое шерстяное платье было в заплатах, а косы повязаны простым платком.
Her gown of natural brown wool was patched and her braids were bundled up in a simple working kerchief.
Две маленькие девочки в ярких платьях сидели на бортике фонтана.
Two little girls were sitting beside the dry fountain, girls in patched gowns, with little scarves covering their hair.
noun
Если оплата осуществляется по количеству изделий, то за рабочий день должна выплачиваться такая же заработная плата.
If the work is paid for by the piece, the legal working day must produce the same wages;
Обычно им платят на сдельной, а не на почасовой основе, и на них не распространяется защита трудового законодательства.
They are usually paid on the basis of piece-work rather than days worked, and are not protected by labour legislation.
129. Нормы заработной платы, основанные на сдельной работе, должны быть установлены таким образом, чтобы это не приводило к дискриминации между работниками.
Wages based on piece-rate must be determined in a way not resulting in discrimination among the employees.
При установлении минимальной заработной платы необходимо также учитывать, выплачивается ли она за единицу времени, единицу произведенной продукции или за участие в получаемой прибыли, сбыте или операциях, которые производит и обязан производить предприниматель, принимая при этом необходимые меры, с тем чтобы не оставались в накладе те работники, которые получают заработную плату за единицу изделия, за объем затраченного труда, за оптовую цену продукции или на сдельной основе".
Regard shall also be had to whether wages are paid for hours worked, at piece rates or as a share of the employer's profits, sales or revenues, and steps shall be taken to ensure that workers on piece rates are not put at a disadvantage."
В Перу пожилые женщины, занятые ручным трудом, таким как вышивание и прядение шерсти, получают сдельную плату.
In Peru, older women carrying out manual work such as embroidery and spinning wool are paid on a piece-rate basis.
Большинство надомников не заняты полный рабочий день и трудятся в основном сдельно, поэтому для надомников нет минимальной заработной платы.
Most homeworkers did not work full-time and most were paid a piece rate, so there was no minimum wage for homeworkers.
Бедный самостоятельный работник будет, по общему правилу, более трудолюбив, чем даже наемный рабочий, получающий поштучную плату.
A poor independent workman will generally be more industrious than even a journeyman who works by the piece.
Взял тоже и все медные пятаки, сдачу с десяти рублей, истраченных Разумихиным на платье.
He also took all the five-kopeck pieces left as change from the ten roubles Razumikhin had spent on the clothes.
Эта заработная плата будет выплачиваться посредством большего количества серебряных монет, но на них можно будет купить такое же самое, как и прежде, количество продуктов.
They would be paid in a greater number of pieces of silver; but they would purchase only the same quantity of goods.
Напротив, когда рабочие получают высокую поштучную плату, они склонны надрываться над работой и таким образом разрушают в несколько лет свое здоровье и силы.
Workmen, on the contrary, when they are liberally paid by the piece, are very apt to overwork themselves, and to ruin their health and constitution in a few years.
Но цена, которую знатная женщина, по рассказам, готова была иногда платить за штуку очень тонкого полотна, равным образом была, по-видимому, чрезвычайно высокой.
The price, however, which a lady, it is said, would sometimes pay for a piece of very fine linen, seems to have been equally extravagant;
Нечто подобное имеет место во многих других промыслах, где рабочие оплачиваются поштучно; таков обыкновенно порядок в мануфактурах и даже в сельском хозяйстве — везде, где заработная плата выше обычного уровня.
Something of the same kind happens in many other trades, in which the workmen are paid by the piece, as they generally are in manufactures, and even in country labour, wherever wages are higher than ordinary.
и хотя заработная плата рабочего выплачивается ему обычно деньгами, его реальный доход, как и доход остальных людей, состоит не в деньгах, а в стоимости этих денег, не в металлических монетах, а в том, что можно получить за них.
and though the wages of the workman are commonly paid to him in money, his real revenue, like that of all other men, consists, not in money, but in the money's worth; not in the metal pieces, but in what can be got for them.
Тут пришла ему в голову странная мысль: что, может быть, и всё его платье в крови, что, может быть, много пятен, но что он их только не видит, не замечает, потому что соображение его ослабело, раздроблено… ум помрачен… Вдруг он вспомнил, что и на кошельке была кровь.
Here a strange thought came into his head: perhaps all his clothes were covered with blood, perhaps there were stains all over them, and he simply did not see, did not notice them, because his reason was failing, going to pieces...his mind darkening...Suddenly he remembered that there was also blood on the purse.
Тем не менее, когда случалось употреблять их для какой-нибудь особой работы, за которую им давали хорошую поштучную плату, их офицерам часто приходилось договариваться с предпринимателями, чтобы им не давали зарабатывать свыше определенной суммы в день в соответствии с установленными нормами поштучной оплаты.
Yet when soldiers have been employed in some particular sorts of work, and liberally paid by the piece, their officers have frequently been obliged to stipulate with the undertaker, that they should not be allowed to earn above a certain sum every day, according to the rate at which they were paid.
Складка платья превратилась в тень.
A fold of her dress was a piece of shadow.
Молли оторвала кусок от своего платья.
Molly tore a piece out of her dress.
Вы платите деньги и получаете, что получится.
You pay your pieces and you get what comes.
Мы платим ему по частям, и он не ворчит.
We get the rent to him in bits and pieces, and he doesn’t make a fuss.
Плата у вас достаточно высока… — Оно было новое.
Your fees are high enough." "It was a new piece of equipment.
Это была женщина. Обычная женщина в легком зеленом платье.
It was a woman in a summery green one-piece dress.
Я видела их в костюмах-тройках и в вечерних платьях.
I’ve seen them in three-piece suits and formal evening wear.”
Я смотрела на свое платье, будто видела его впервые.
I looked down at my dress, fidgeting with a stray piece of chiffon.
— Сотня медных монет — не такая уж большая плата, — ответил маг.
A hundred copper pieces is not so great a sum,
– Это был листок бумаги, зашитый в подкладку девичьего платья.
“There was a piece of paper sewed into the lining of one girl’s dress.
noun
Возразить на это было трудно, ибо Кэрис действительно была хорошей портнихой, но Фредерика согласилась с этим планом, только когда мисс Уиншем, оставшись наедине с любимой племянницей, посоветовала ей: – Пускай делает как хочет! Даже если платье выйдет скверно – а этого не будет, потому что Кэрис, может быть, и дурочка, но пальцы у нее куда умнее твоих, Фредерика! – то это займет ее и отвлечет от назойливого хлыща, живущего по соседству! Глава 10 Так как мисс Уиншем была только рада уступить леди Бакстид опеку над племянницами, обе мисс Мерривилл вечером отправились на бал в Элверстоук-Хаус вдвоем. В последний момент мисс Уиншем подбежала к окну и осведомилась, не забыли ли девушки носовые платки, Баддл попросил их следить, чтобы юбки не испачкались о ступеньки кареты, а Оуэн помог им сесть в экипаж.
but it was not until Miss Winsham, alone with her favourite niece, said stringently: ‘Let her! If she makes a botch of it – which she won't, for this I will say: she may be a ninnyhammer, but she has cleverer fingers than you, Frederica! – it will keep her occupied, and out of the way of that encroaching coxcomb next door!'– that Frederica agreed to the scheme. Ten Miss Winsham being only too glad to depute the duty of chaperoning her nieces to Lady Buxted, the Misses Merriville set out alone on the evening of the Alverstoke ball, Miss Winsham, at the last moment, flinging up a window to demand whether they had provided themselves with pocket-handkerchiefs, Buddle adjuring them to take care not to allow their skirts to brush against the step of the carriage, and Owen handing them tenderly into this vehicle.
noun
Когда женщина надевает белое платье с голубым поясом, она становится героиней, и никому не придет в голову, что она переодетая авантюристка.
If she’s got on white muslin and a blue sash, she’s the heroine, and you’re not kept all worked up wondering whether she’s the vamp in disguise.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test