Similar context phrases
Translation examples
verb
Брызги от волн стекали, журча, по стенам хижины, а яростный ветер стучал в грязные окна.
Spray from the high waves splattered the walls of the hut and a fierce wind rattled the filthy windows.
verb
Журча, еще бежит за мельницей ручей,
The stream still murmurs as it passes by the mill.
Помнишь, мы здесь сидели и слушали как он журчит.
We often were sitting here and listening to it's murmuring...
Позади моего дома, нежно журча, сбегает небольшой ручеек;
A small stream, softly murmuring, runs down behind my house;
внизу журчит ручей, а на одной из вершин изваянием застыл… – Дракон! – Красавец…
a stream murmurs below, and on one of the peaks it is frozen with a statue ... - Dragon! - Handsome ...
– Говорить? – переспросил Энтони. – Да я лепечу, бормочу, журчу, как бегущий ручеек!
'Talk?' said Anthony. 'I babble. I murmur. I burble - like the running brook, you know.
Прямо по грубому полу протекали, журча, глубокие черные каналы, пересеченные маленькими мостиками.
Across the broad floor murmured the deep, black water channels, spanned by their tiny bridges;
Могло ли название «Дом шесть», нежно журча, как некогда «Ламорна», смешаться с запахом черной бузины?
Would the murmur of ‘Number Six’ ever have got as confused with the scent of the privet as the soft syllables of ‘Lamorna’ did?
Переполняя этот естественный бассейн, вода переливалась через край на поляну и, проложив себе естественное русло, журча текла по ней, чтобы потеряться в ближайшем лесу.
Escaping from thence, the stream murmured down the descent by a channel which its course had long worn, and so wandered through the little plain to lose itself in the neighbouring wood.
И лишь прозрачные воды узкого ручейка уверенно направлялись, журча и булькая, по каменистому ложу в невидимый постороннему глазу конечный пункт.
Only the narrow creek below moves confidently, its clear water murmuring and bubbling over the stony bed, headed down towards an endpoint nobody around here has ever seen.
Через некоторое время они вышли на поросшую мхом и окруженную со всех сторон деревьями поляну, где по сверкающим камням, журча и булькая, пробирался ручеек, впадавший в лесное озеро, к которому пришел напиться воды олень с бархатистыми глазами.
After a time, they found a glade, a mossy, open clearing embraced by trees, where a brook gurgled and murmured over shining stones to drop into a gleaming forest pool and where a single, soft-eyed deer stood to drink.
Веселей, мулы!» Сухой стук копыт по расшатанным мосткам, под которыми, журча, переливался и сверкал ручей меж неподвижных ив, упорно не желавших расставаться с зеленою листвой. Рыжая лента дороги поползла вверх, на фоне неба с обеих сторон бастионами встали зубчатые сосны.
Come up, mules.” Between motionless willows, stubbornly green, a dry clatter of loose planks above water in murmurous flashes. The road lifted redly; pines stood against the sky in jagged bastions.
И застегнуть на вас застежки новой тужурки, подобрать вам твидовую шапочку для тысячи дождей в месяц, снять мерку с вашей ноги и ломать голову над тем, как запихать ее в сапог, а тем временем англо-ирландских джентльменов вокруг вас обслуживают точно так же, журча нараспев шепелявыми голосами.
and buckle on your new trenchcoat for you and fit on a tweed cap abristle for a thousand rains within the month and measure your pigfoot and wonder how in hell to shove it into a boot and all the while around you Anglo-Irish gents being similarly whisper-murmured at by lilting tongues;
verb
Но ощущение опасности не проходило. Лея слышала, как глубоко внизу журчит большая река, но не могла понять, где же скрывается другой хищник.
Leia's danger sense continued to ripple. She could hear a large river purling through the jungle somewhere far below, but she had no sense of where this new predator was hiding.
verb
Рядом журчит ручей.
There's a babbling brook nearby.
И еще тут ручей, журчит без остановки. Заткнись!
There's a brook somewhere that won't stop babbling.
Было слышно, как он беззаботно журчит в темноте.
We could hear it babbling carelessly in the dark.
– Песня моих бокалов журчит словно, ручеек из пословицы, – объявил он, – впрочем, надеюсь, не стоьль монотонно.
"I do babble in my cups like the proverbial brook," he said, "though I hope less monotonously.
Ее притоки, словно артерии, связавшие ее с самым сердцем страны, загадочно и возбужденно журча, нашептывали ей свои тайны, а она принимала их и несла дальше, в Атлантический океан, где они растворялись и терялись без следа — вместе со всеми надеждами и сожалениями большого мира.
Each tributary was like an artery being pumped from the heart of the country, whispering its secrets silently in hushed and excited babbles until it eventually carried them to the Atlantic where they were lost with the rest of the world’s whispered hopes and regrets.
verb
Она слышала, как в отдалении журчит вода.
She heard the faint gurgle of water.
Нежно журчит ручеек, на крючке извивается форель.
Gently the brook gurgles; trout wiggle on the hook.
Он слышал, как она журчит и играет под днищем баркаса.
He could hear it gurgling and playing under the end of the scow.
Тропинка шла совсем рядом с водой, они слышали, как журчит она в прибрежной траве.
They were close to the water, hearing the gurgling of the river.
По солнечной поляне петлял мелкий ручеек, журча и посверкивая.
A shallow-banked stream meandered through the sunny space, sparkling and gurgling.
Она подошла к берегу и стала смотреть, как журчит поток, перекатываясь через донные камни.
She strolled to the edge of it and gazed down into the clear water gurgling over the stones at the bottom of the streambed.
И при этом звуке вся вода, еще остававшаяся на полу, убежала в эту кабинку, журча за запертой дверью.
As if drawn to the sound, the water covering the floor rushed into the stall, gurgling under the locked door.
За час или два, пока солнце висит в небе, все превращается в воду, все плывет, течет, журчит.
For an hour or two, while the sun lasts, everything turns to water, everything flows, trickles, gurgles.
Судя по тому, как в нем булькает и журчит, Уильям ничего сегодня не ел — что ж, тем быстрее бренди развяжет ему язык.
He has, by the sound of the gurglings within, eaten nothing: all the quicker will the drink loosen his tongue.
Прозрачный ручей величественно журчит, заканчивая свой путь. – К морю! – восклицает он. – К морю! – бесконечно повторяет он.
The translucent brook gurgles majestically towards its journey’s end. ‘To the sea!’ it cries, ‘to the sea!’ it endlessly repeats.
verb
Он просто журчит себе через трещину в груде камней.
It just bubbles through a narrow fissure in a rock fall.
У неё такая мокрая вагина, будто бы ручеёк журчит в прекрасный весенний денек.
Her vagina so moist, it was like a... ..gently bubbling brook on a beautiful spring day.
все обедают. Он же всё пьет воду, прямо из ручья, который тут же, у бока, течет и журчит.
everyone is having dinner. And he keeps drinking water right from the stream, which is there just beside him, flowing and bubbling.
Она смеется, и ее смех восхитительно журчит звенящим серебром, точно певучий ручей в сказке.
She laughs, an enchanting swirl of bubbling silvery music like a forest brook in fairy tales.
Рядом приют пастухов — пиния гордо растет. Сразу увидишь источник, текущий, журча, из утеса; Струи его холодней гиперборейских снегов[53].
And by the shepherds’ pine you’ll find a spring, A fountain bubbling through the generous rock, Its waters colder than the northern snow.
Теперь я вполне огражден от всех дикарей Африки, потому что поток, наполняющий ров. вытекает из-под стены, журчит одинаково летом и зимой, и я всегда держу в доме запас провизии на четыре месяца!
and now I can defy all the savages in Africa, for the spring that fills the ditch is inside the wall, and bubbles out at the top of the hill winter and summer alike, and I always keep a store of four months' provision in the house.'
verb
Ниже журчит ручеек. Над ними зеленые ветви и тонкие вьющиеся стебли с алыми цветочками;
Below where they’re lying, the ripple of a stream. Above, leafy branches, thin vines with purple flowers;
Тут монахом овладел новый страх — брод оказался необыкновенно глубоким, так что вода, журча и вздымаясь по бокам мула все выше, вскоре стала захлестывать животному холку.
A new terror now invaded the monk's mind--the ford seemed unusually deep, the water eddied off in strong ripple from the counter of the mule, and began to rise upon her side.
то журчит и поет, как кроткий ручей, то вдруг начинает крутиться водоворотом и размывает каменные скалы, как мягкую глину. Да, леди, тонкая ткань, паутинкой обвивающая вашу шею, покажется грубым неводом в сравнении с узорами речных струй. После того как река набушуется вволю, она спокойно течет дальше, чтобы слить свои воды с морской волной. Такое описание гленнских водопадов внушило путешественникам уверенность в недоступности их убежища, но им было не до того, чтобы замечать красоты природы. Потом все решили заняться необходимым, хотя и более низменным делом — ужином.
hereabouts, it pitches into deep hollows, that rumble and quake the 'arth; and hereaway, it ripples and sings like a brook, fashioning whirlpools and gulleys in the old stone, as it 'twas no harder than trodden clay. The whole design of the river seems disconcerted. First it runs smoothly, as if meaning to go down the descent as things were ordered; then it angles about and faces the shores; nor are there places wanting where it looks backward, as if unwilling to leave the wilderness, to mingle with the salt!
verb
Услышал звук льющейся воды где-то впереди и, прорвавшись сквозь заслон кустов, оказался на берегу маленького ручья. Тот несся к морю, весело журча по отмели гладких камней.
He staggered forward, head down, aware of the sound of rushing water somewhere ahead and burst through a final screen of bushes to find himself on the banks of a small stream of clear water that brawled its way down to the sea over a bed of smooth stones.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test