Translation for "жульничество" to english
Translation examples
noun
ЦПЧ сделал ссылку и еще на один опрос (проводился в 2005 году), в ходе которого 31 % респондентов назвали причиной сформировавшегося у людей представления о нарастании жульничества в стране неэффективность судебной системы.
CHR also indicated that in another survey conducted during 2005, 31 per cent of respondents cited inefficiencies in the justice system as a reason for the perceived increase in fraud in the country.
Насчитывается более 900 непризнанных религиозных вероисповеданий, многие из которых отправляют культы, противоречащие морали, устоявшимся обычаям и общественному порядку, поощряя, в частности, осквернение кладбищ, жульничество, калечение половых органов и наготу во время отправления культа.
More than 900 religious denominations are not recognized, many of which engage in immoral religious practices, including desecration of cemeteries, fraud, sexual mutilation and nudity during worship, that constitute an affront to public mores and law and order.
Чешская Республика хочет, чтобы мир забыл, как Кубе удалось покончить с коррупцией, жульничеством, расхищением наследия нации и пренебречь трудностями, испытываемыми значительным большинством, страдающим от голода, неграмотности и нищеты, и как она уничтожила жестокие диктатуры, которые кровожадно стремились подавить справедливые требования нашего народа, раздававшиеся в течение большей части почти шести десятилетий неоколониалистского правительства, контролируемого из Вашингтона.
The Czech Republic wants the world to forget how Cuba was able to do away with corruption, fraud, theft of the nation's heritage and neglect of the hardships of the great majority suffering from hunger, illiteracy and poverty, and how it eliminated the imposition of brutal dictatorships that sought bloodily to silence our people's just demands during most of the almost six decades of neo-colonial government controlled from Washington.
Этот подход включает вранье, жульничество?
Let me guess. Does this approach include lying, fraud?
Я разоблачу твое жульничество.
I am going to expose you For the fraud that you have become.
Но неужели ты не видишь здесь жульничества?
But can't you see it's a fraud?
Питер в суде из-за его жульничества со страховкой.
Peter went to court for his welfare fraud.
Ну, это больше жульничество, нежели взлом и проникновение.
Well, it is more fraud than it is breaking and entering.
Это не конкурс, а мошенничество, жульничество... и мошенничество!
This competition is a sham and a fraud and a...sham!
Арестована за жульничество, Несколько вымогательств, Сидела 10 месяцев, 1974.
Arrested for fraud, numbers racketeering, served ten months, 1 974.
"За кражу, мошенничество, обман, жульничество, азартные игры, нарушение порядка и... прилюдное обнажение"?
"For theft, fraud, posturing," "in-posturing, gambling, disturbing the peace, and..." "public nudity"?
И до свидания от Джимми, Маркуса, Шона, Алана и меня. Надеемся, что это шоу предостережёт вас от того, чтобы пойти по пути жульничества и мошенничества.
So it's goodbye from Jimmy, Marcus, Sean, Alan and myself, we hope that this show has been a warning to you all against choosing the paths of fraud and fakery.
Без страха возмездия, без риска потерять поддержку избирателей, Я могу пересмотреть колоссальное жульничество закона о Церковном налоге восемь на тысячу, наконец-то ограничить штрафные налоги для епархий, и, что самое главное, я наконец-то смогу освободить страну от быстрой до казенной кормушки,
Without fear of retaliation or the risk of losing support among voters, I can review the colossal fraud of the eight per thousand Church tax, finally imposing punitive taxes on the dioceses, and, most important of all,
Для тебя любой бизнес — сплошное жульничество.
To you all business is fraud.
Это касается не только лошадей или жульничества со страховкой.
This isn’t just about horses and insurance fraud.
Они объявляли все религиозные конфессии либо фарсом, либо жульничеством.
They labeled all faith as farce or fraud.
Это был обман, жульничество, обещание, которое невыполнимо.
It was deception, cheating, fraud, a promise that could never be fulfilled.
Неплохо, чтобы морочить головы грязевикам, но, тем не менее, очевидно жульничество.
Good enough to fool the mudsuckers, but an obvious fraud nevertheless.
Восемь лет спустя осужден на год за жульничество и подлог.
Eight years later he was convicted on charges of fraud and misappropriation.
— Это дело касается небольшого жульничества, совершенного явно по злому умыслу.
This matter concerns a particularly nasty little fraud, perpetrated, apparently, from motives of sheer malice.
– Вы намекаете на то, что Проект – это жульничество? – возмущенно вскинулся Роджер.
      “Are you trying to tell me that the Project is a fraud?” demanded Rojers, a sense of moral outrage beginning to creep across his mind.
По словам Хираты и министра Фугатами, его обвиняли в вымогательстве, жульничестве, похищениях и запугивании людей.
According to Hirata and Minister Fugatami, citizens had accused him of extortion, fraud, kidnapping, and violence.
Боюсь, что подобная политика навела некоторых аколитов на неподобающие мысли, что и закончилось вчерашним жульничеством.
I fear that this habit became misleading to some, and led to that attempt at fraud the day before yesterday.
Знать, как выглядит жульничество.
It was my job. Knowing what deception looks like.
Вы обвиняете меня в жульничестве? Кэм!
Are you accusing me of deception?
Всё потому, что любая война - это жульничество.
Because all war is deception. Right, right.
В этом деле сплошные жульничество и обман.
- Quiet. Quiet! There's been deception and trickery throughout this trial.
Как мне кажется, у вас талант к жульничеству.
The way I see it, you seem to have a special talent for deception.
Единственные следы, которые он будет отслеживать это следы лжи и жульничества.
The only trails he's gonna be surveying are trails of lies and deception.
Доктор Лайтман раскрывает обманы и жульничества для ФБР, УБП (Управление по безопасности транспортных перевозок), полиции...
Dr. Lightman does deception detection for the FBI, TSA, police...
Обычно официальная история - ложь или жульничество, или же умолчание о некоторых ключевых фактах.
Solomon: Routinely the official story is a lie, or a deception, or a partial bit of information that leaves out key facts.
Я был свидетелем многих изощренных видов обмана и жульничества, но Билл Перриш стал жертвой самого коварного предательства из тех, которые я когда-либо видел.
I've had the opportunity to be witness to every kind and degree of deception. But Bill Parrish has been on the receiving end of machinations so Machiavellian... that it has rarely been my experience to encounter.
А что же Рената, как она воспримет мое маленькое жульничество?
And how would Renata take my deception?
Из жульничества и бесстыдной правды. Он подсел к окну.
Of deception and shameless truth. He sat down by the window.
Ненавижу ложь и жульничество. И больше всего я ненавижу секретность.
I hate dishonesty. I hate deception. Most of all, I hate secrecy.
Чтобы его не поймали на жульничестве, следовало подделать запись и до, и после этих слов.
He would have to fake the record both before and after those words if the deception was to escape detection completely.
И вот только теперь, провернув самое большое жульничество в своей жизни, он излучал чистую радость.
Except now, after pulling off the greatest deception of his life, there came pure joy.
И это не было ложью, потому что Дэн Даннерман предпочитал не врать, когда можно обойтись простым жульничеством или хитростью.
It wasn't a lie; Dan Dannerman preferred not to lie when a simple deception would do.
— Ну-ну, — произнесла почтмейстерша, приходя в себя со скоростью, которая свидетельствовала о богатом опыте мелкого жульничества. — Никак мисс Блайт.
‘Well, well,’ said the postmistress, recovering herself with the speed of one well practised in mild deception. ‘If it isn’t Miss Blythe.’
Не смотря на все старания Сьюзен, исключая явное жульничество, он оставался официальным «лучшим во всем» и добился алкаемой чести каждый день открывать Канцелярский Шкаф, извлекать карандаши и раздавать их.
Despite everything Susan had tried, short of actual deception, he was always the official “best at everything” and won the coveted honor every day, which was to go into the Stationery Cupboard and fetch the pencils and hand them out.
Третьи отмечали, что даже если не было никакого жульничества со стороны Роберта Майера или его дочери, показания абсолютно ничего не решают: Майер, по его собственному признанию, не присутствовал при всей встрече целиком, видел девочек лишь однажды, и кроме того, наблюдал лишь одну группу из многих.
Others pointed out that even if no deception had been practiced, by either Robert Meyer or his daughter, the testimony was in no sense decisive: Meyer by his own admission did not remain during the entire meeting, he observed the girls only a single time, and he observed only a single group of girls out of many groups.
noun
Медитация - это всего лишь жульничество
Meditation is nothing but hokum.
Чтож, это "жульничество" нашло следы метбензена на месте преступления.
Well, that hokum found traces of methylbenzene at the scene.
Софи это уличный жулик, который живет от одного жульничества до другого.
Sophie's a street finagler who makes her way living off one bit of hokum to the next.
По мнению некоторых крупных специалистов, это было многоступенчатое жульничество.
According to some authorities a multiple imposture was practised here.
noun
Просто маленькое жульничество.
Just one small con.
Это мошенничество, жульничество!
It's a con, it's a racket!
Выглядит как реальное жульничество.
Spoken like a true con.
ѕовесите? "а одно мелкое жульничество?
Hanging? For one little con?
Я плохо разбираюсь в жульничестве.
I'm not well versed in cons.
Как ей удалось склонить тебя к жульничеству?
How did you let her con you into this?
Потребовались годы, чтобы я понял, что это было жульничество.
Took me years to figure out that it was con.
Не хочешь мне рассказать, что за жульничество ты тут проводишь?
Want to tell me what kind of con you're running here?
Извиняясь за мелкое жульничество, он тут же втягивает нас в большую аферу.
Apologizes for the short con, and then in the next breath setting us up for the long.
И, конечно же, бойкий треп, к которому прибегает практически каждый фокусник, чтобы отвлечь внимание публики — это тоже можно было назвать своеобразным артистическим жульничеством.
And of course, the glib patter nearly every magician used to talk up the audience was pure con artist.
Тем не менее команда вступила в дело, помогая мне по всем вопросам – включая те, о которых я в то время не имел ни малейшего представления. В итоге мы победили – где силой, где хитростью, а где, увы, и банальным жульничеством.
Still, the team pitched in, helping me out on all levels—including some I didn't know about at the time— and, as per usual, we fought and conned our way though it all."
Темнокожий парень мгновение помедлил, перестал вытаскивать зонтики из своего пластикового мешка и поднял глаза; Гарри почувствовал, что его внимательно изучили, оценили и, возможно, выбрали жертвой какого-нибудь средиземноморского жульничества.
The black guy paused, bringing the umbrellas out of a plastic trash bag, looked this way, and Harry felt himself being sized up, judged, the guy about to spring some Mediterranean con on him.
Я знала, что не следует спрашивать: «Какой лжи, мама?» Потому что она сразу съезжала на рассуждения о том, что ее брак был всего лишь долгим, тягостным результатом послеобеденного жульничества двух школьных друзей. Вместо этого я задавала другой вопрос: «Для кого ты снималась?»
I knew not to ask, “What lie, Mom?” Because that took her to a bad place where her marriage was just the long, arduous playing out of an afternoon con between schoolboy friends. Instead I asked, “Who was the shoot for?”
И Мешок с костями поведал нам историю про мошенника, чье жульничество процветало неплохо до тех пор, пока не привлекло внимание А-Лафовых дьяконов и пономарей – это случилось вскоре после того, как культ А-Лафа стала контролировать фракция активистов фундаменталистского толка.
Old Bones fed me the tale of a con man whose scam had worked well until it caught the attention of A-Laf’s deacons and sextons after a fundamentalist, activist faction seized control of A-Laf’s cult.
Тебя никто не заподозрит в жульничестве.
No one would suspect you of sharp practice.
Фонтейн всю жизнь пытался взрастить в себе семена бесчестья, того, что отец его называл жульничеством, но неизменно терпел фиаско.
Fontaine has been trying all his life to cultivate dishonesty, what his father called 'sharp practices, and he invariably fails.
...с их практикой жульничества...
into their fraudulent practices...
Напоминаю, это мысль Арти. А не моя. И может быть с твоей стороны это жульничество и тайное самопотакание.
And mind you, this is Artie's thought, not mine... but maybe even fraudulent... and secretly self-serving on your part, so you know...
Нужно быть терпимым к тупости властей и жульничеству дельцов.
You had to be patient with the stupidities of power, with the fraudulence of business.
Я участвую в каком-то жульничестве в Канаде: торговля средством от алкоголизма.
I am involved in some fraudulent scheme in Canada to market some drug to cure alcoholism.
Скелет пилота и голос механического божества лишний раз напоминали о том, что война – жульничество, а Минголла и приходил сюда по большей части затем, чтобы не забыть, с чем имеет дело.
Its skeleton pilot and divine mechanical voice seemed to him emblems of the fraudulence of the war, and he sat beside it only to remind himself of this state of affairs.
noun
Но ведь счета будет оплачивать агентство, что, конечно, редкое жульничество.
But the estate will pay the bill, which will be a real gyp.
Это всегда было жульничество, кто когда будет читать.
There was always this jockeying for who would read which when.
Перегрин знал, насколько утомительно для маркиза будет делать вид, что он радуется обществу Бранскомба и подавлять в себе желание рассказать всем, что шансы их лошадей сравнялись лишь благодаря жульничеству жокея, нанятого графом. — Будем надеяться, что нам не придется задержаться там надолго, — сказал Перегрин, стараясь поддержать друга. — Недавно из Франции в «Дом свиданий» прибыли несколько весьма привлекательных тонких штучек.
It would be particularly irksome, as Peregrine knew, for the Marquis to have to pretend that he enjoyed the Earl’s company and to repress the knowledge that their horses had only been equal owing to foul riding by his jockey. “Let’s hope we need not stay long,” Peregrine said in an effort to cheer up his friend.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test