Translation for "жительница" to english
Translation examples
Жительницам деревни Башлибель Арзу Айралиевой и Афет Мирзоевой еще нет и года, но они уже познали горькую судьбу заложников.
Inhabitants of Bashlibel village, Arzou Airaliyeva's and Afet Mirzoyeva's children are under one year old but they have already known the bitter taste of being taken hostage.
Восьмидесятитрехлетняя жительница деревни Коразили Физулинского района Тамаша Нухиева умерла через три дня после того, как она была освобождена в результате обмена.
An 83-year-old inhabitant of Korazilli village of the Fizouli region, Tamasha Noukhiyeva, died three days after she had been exchanged.
В этих программах приняли участие безработные женщины, жительницы отдаленных районов, выпускницы университетов и технических институтов, а также женщины, работающие на семейных предприятиях.
The women who had participated included unemployed women, inhabitants of remote areas, graduates of universities and technological institutes, and women working in family enterprises.
28 апреля 1992 года в интервью "Хельсинки уотч" одна из жительниц Ходжалы сказала: "Армяне выдвинули ультиматум [...] жителям Ходжалы лучше покинуть город под белым флагом.
In an interview to Helsinki Watch on 28 April 1992, a Khojaly woman said that "the Armenians delivered an ultimatum [...] that it was better for the Khojaly inhabitants to leave the town with a white flag.
Одна из жительниц Ходжалы сказала в интервью <<Хельсинки уотч>> 28 апреля 1992 года: <<Армяне выдвинули ультиматум... жителям Ходжалы лучше оставить город под белым флагом.
A Khojaly woman said, in an interview with Helsinki Watch on 28 April 1992, "The Armenians delivered an ultimatum ... that it was better for the Khojaly inhabitants to leave the town with a white flag.
Основные препятствия для сельских жительниц -- отдаленность сельских участков от центральной районной больницы, небольшой ассортимент контрацептивов в аптечной сети, недостаточная информированность и невнимательность к своему здоровью населения.
The main obstacles facing rural inhabitants are remoteness of rural offices from the central rayon hospital, the small assortment of contraceptives in the pharmacy network and the low level of awareness and lack of attentiveness of the people with regard to their health.
В докладе отмечается, что <<основные препятствия для сельских жительниц -- отдаленность сельских участков от центральной районной больницы, небольшой ассортимент контрацептивов в аптечной сети, недостаточная информированность и невнимательность к своему здоровью населения>>.
The report states on page 53 that "the main obstacles facing rural inhabitants are remoteness of rural offices from the central rayon hospital, the small assortment of contraceptives in the pharmacy network and the low level of awareness and lack of attentiveness of the people with regard to their health".
В соответствии с приказом Министерства здравоохранения "О мерах по совершенствованию проведения диспансеризации сельского населения в возрасте 18 лет и старше и детей в возрасте с 12 до 18 лет" сельским жительницам оказываются услуги по планированию семьи.
Under the Ministry of Health order on measures to improve the performance of preventive medical examinations for the rural population aged 18 or older and for children between the ages of 12 and 18, rural inhabitants are provided family planning services.
По данным исследования о распространении заболеваний в Колумбии, основной причиной женской смертности является ишемическая болезнь сердца, от которой умирают 77,3 из 10 000 женщин, живущих в сельских районах, и 6,95 из каждых 10 000 городских жительниц.
According to a study on the incidence of ill health in Colombia, the primary cause of death among women is ischaemic heart disease, with rates of 77.3 per 10,000 inhabitants in rural areas and 6.95 per 10,000 in urban areas.
24. На стр. 60 доклада говорится, что <<основные препятствия для сельских жительниц -- отдаленность сельских участков от центральной районной больницы, небольшой ассортимент контрацептивов в аптечной сети, недостаточная информированность и невнимательность к своему здоровью населения>>.
24. The report states on page 53 that "the main obstacles facing rural inhabitants are remoteness of rural offices from the central rayon hospital, the small assortment of contraceptives in the pharmacy network and the low level of awareness and lack of attentiveness of the people with regard to their health".
Какая невероятно красивая сказочная жительница!
What an incredibly beautiful fairy tale inhabitant!
Не то что жительницы французского города Парижа.
Not like the female inhabitants of the French city of Paris.
Станете всех жительниц губернии догола раздевать и опознание устраивать?
Are you going to strip all the female inhabitants of the province naked and hold a parade?
Она больше походила на утонченную жительницу Лондона, чем на уроженку этих мест.
In fact, she looked a lot more like a sophisticated visitor from London than one of the inhabitants of Caroline Lamb Place.
Вы не понимаете? Прекрасно, вы не первая жительница Великобритании, не понимающая английского языка.
Don't you understand? Well, you're not the only inhabitant of Great Britain who don't understand the English language.
Масштабы города, количество жителей, сам шум, царивший на его площадях и мостовых, - все это будоражило и гипнотизировало. Девушка чувствовала, что ее воображение сельской жительницы едва справляется с потоком впечатлений.
The scope of the place was amazing, the number of inhabitants, the very noise of it all. Really, it was a frontal assault on her rural sensibilities.
Во всяком случае, она не была так бесцеремонно любопытна, как остальные жительницы Энмына, которые словно бы в насмешку, но на самом деле с вполне серьезными намерениями сдергивали с Джона одеяло и старались подсмотреть, когда он переодевался.
In any case, she was not as rudely curious as Enmyn’s other inhabitants, who – as if in jest, but really with the most serious intentions – would pull John’s covers off his body and try to peep at him undressed.
Я пытаюсь почувствовать себя взволнованным, растрогаться от близости отъезда, но у меня это плохо получается. Этой Японии, как и ее маленьким жителям и жительницам, решительно не хватает чего-то существенного: какое-то время это все забавляет, но к этому не привязываешься.
      I try to be affected, moved, by this leave-taking, but without success. In this Japan, as with the little men and women who inhabit it, there is something decidedly wanting; pleasant enough as a mere pastime, it begets no feeling of attachment.
Постараюсь не забыть. Замаскированная, на небольшой высоте летела Хельва над северной дорогой, регистрируя каждую ответвляющуюся дорожку. Теперь она поняла, что работа предстоит колоссальная, если она хочет спасти хотя бы половину жительниц планеты. И все же, решила она, это обстоятельство никак не должно помешать ей идти по намеченному пути, А между тем на континент медленно наползала ночь.
I'll remember that." Cloaked and at low altitude, she followed the northern track, noting the offshoots and realizing she had bit off quite a lot to chew if she was going to warn even half the inhabitants. She refused to allow the fact to discourage her from her chosen task. And night was falling on the continent.
Ну и вот, а духи-то, даже геройские, шумят и болтают с утра и до ночи, поэтому моя приживленная голова никак не хотела вести себя тихо: она бормотала такие слова, каких я не знал да и знать не хотел, а если я собирался что-нибудь предпринять или вынашивал тайные планы – думал, как бы мне скрыться из города, чтобы потом добраться до дома, – она выбалтывала все мои помыслы, а то и придумывала обо мне небылицы – что я, мол, ругаю Огнеглазую мать, – и та наказывала меня за ругань, а я не знал языка Малых духов и не мог понять бормотания головы. Когда я уверился, что потерял свою голову, и сказал об этом Огнеглазой матери, она мне ответила, что «Всякая голова, а особенно заслуженная на поле сражения, подходит всякому живому существу, потому что голова – всегда голова». И вот я мучился с головой духа, пока не явилась Всеобщая мать, жительница огромного Белого дерева, которая помогает несчастным и обездоленным.
But as every ghost is talkative, so this head was always making various noises both day and night and also smelling badly. Whether I was talking or not it would be talking out the words which I did not mean in my mind and was telling out all my secret aims which I was planning in mind whether to escape from there to another town or to start to find the way to my home town as usual. All these secret thoughts were speaking out by this inferior head whenever I stood before “flash-eyed mother” and also telling lies against me every time that I am abusing her because I did not understand the language of the short ghosts. At the same time that I discovered that it was not my own head which was mistakenly put on my neck, so I reported the matter to the mother, but she simply replied—“Every head is a head and there is no head which is not suitable for any creature.” So I was carrying the earthly body with the head of a ghost about until the “faithful mother”, the inhabitant of the “white-tree”, who is faithful to all creatures came and settled the misunderstandings between the two parties when she heard information that there was a war between them, but it was very late before she heard about this war.
noun
Почти 99% колумбиек имеют общее представление о СПИД, в сельской местности их число незначительно ниже (96,5%), среди женщин без образования о СПИД слышали 93,6%, а среди жительниц департаментов юго-востока страны — Каука и Нариньо — о СПИД знают 94%.
Almost 99 per cent of Colombian women have heard speak of AIDS. This figure is slightly lower among rural dwellers (96.5%), women with little education (93.6%), and women living in the south-east in Cauca and Nariño (94%).
В свете общего паритета числа лиц, поступающих на учебу, при небольшом преобладании женщин, принятие позитивных мер ограничивается такими группами, как женщины-представительницы коренных народов, жительницы сельских районов, женщины в общинах киломбо, женщины африканского происхождения, инвалиды и пожилые лица.
In light of the observed overall enrolment parity, with a slightly higher level for women, affirmative action measures are confined to groups such as indigenous women, rural dwellers, women in quilombo communities, Afro-descendents, disabled persons and older persons.
Важное значение в обеспечении всеобщего, справедливого и всеобъемлющего характера услуг в сфере здравоохранения имеет учет аспектов, связанных с разнообразием, и конкретных потребностей женщин из различных районов и слоев общества, таких как, в частности, представительницы коренных народов, чернокожие женщины, лесбиянки и бисексуалки, девочки подросткового возраста, девушки и женщины более старшего возраста, женщины, находящиеся в тюремном заключении, жительницы сельских районов, женщины, сталкивающиеся с насилием, и женщины, инфицированные ВИЧ или страдающие от СПИДа.
The incorporation of a diversity perspective and of the particular needs of women from various areas and social situations such as, inter alia, indigenous, black, lesbian and bisexual, adolescent, young and older women, women prisoners, rural dwellers, women in situations of violence and HIV/AIDS-positive women, has been important in ensuring the universality, equity and comprehensiveness of the health services.
Проведение этой кампании, в ходе которой основное внимание уделяется женщинам-труженицам сельских районов, женщинам, работающим на кокосовых плантациях, чернокожим женщинам в сельских районах и общинах киломбо, женщинам, проживающим в бассейне Амазонки, работницам каучуковых плантаций и сельским жительницам, предусматривает создание культурных центров, организацию мероприятий в школах и подготовку радиопрограмм, сериалов и просветительских мероприятий в целях создания сети поддержки ликвидации насилия в отношении женщин.
The campaign, which focuses on women working in rural areas, women coconut workers, black women in rural and quilombo communities, Amazonian women, rubber tree workers and rural dwellers, involves setting up cultural offices, organizing activities in the schools and developing radio programmes, soap operas and educational activities in order to set up a network of support for ending violence against women.
Искушенные горожанки, профессиональные жительницы двадцатого века.
Professional city-dwellers, they were experienced in the twentieth century.
Замечание женщины прозвучало насмешкой над ней как городской жительницей.
For the woman's phrase had been a flick in the face of a supposed town dweller.
Теперь я видела все в ином свете, не как закомплексованная городская жительница, которой я когда-то была, а как свободная и беззаботная живущая на дереве, которой я стала.
I saw everything from a different perspective; not as the urbanite I had always been, but as the carefree and abandoned tree dweller that I had become.
Мы замешкались на опушке леса, потому что моя спутница — жительница степи, испытывая безотчетный страх перед чащей, отказалась войти в лес пока не пройдет буря.
We skirted the edge of the forest, for Altha refused to traverse it until the storm had passed. Like most plains-dwellers, she had an instinctive distrust of thick woods.
noun
В 2006 году количество койко-мест в родильных отделениях снизилось до 0,195 на 1000 жительниц (с 0,200 в 2005 году), а показатель средней занятости койки сократился с 101,0 процента в 2004 году до 99,8 процента в 2006 году.
In 2006, the number of beds in maternity wards decreased to 0.195 per 1,000 residents (from 0.200 in 2005) and bed occupancy decreased from 101.0% in 2004 to 99.8% in 2006.
До нас дошла информация о том, что делегация киприотов-греков на тридцать восьмой сессии Комиссии по положению женщин повторила хорошо известные заявления киприотов-греков в отношении "оккупации" и "нарушений прав человека" на Кипре и выдвинула необоснованные обвинения против киприото-турецкой стороны по поводу преподавательницы из числа киприотов-греков, Елени Фоки, жительницы района Карпас в северной части Кипра.
It has come to our knowledge that the Greek Cypriot delegation at the thirty-eighth session of the Commission on the Status of Women has repeated the well-known Greek Cypriot allegations regarding "occupation" and "violation of human rights" in Cyprus and has levelled unfounded accusations against the Turkish Cypriot side in connection with a Greek Cypriot teacher, Eleni Foka, resident in Karpaz area of Northern Cyprus.
:: защиту женщин от всех форм насилия, содействие их доступу к правосудию и обеспечение соблюдения их прав; особое внимание в этой связи будет уделяться находящимся в маргинальном положении жительницам сектора Газа, Восточного Иерусалима, сельских районов и районов, прилегающих к стене; в частности, планируется удвоить усилия по защите женщин от притеснений со стороны оккупационных властей и от последствий оккупации, с особым упором на женщин-заключенных, содержащихся в израильских тюрьмах;
:: Protecting women from all forms of violence, facilitating their access to justice and upholding their rights, with particular reference to marginalized women in the Gaza Strip, East Jerusalem, rural areas and areas adjacent to the wall; in particular, redoubling efforts to safeguard women from repression at the hands of the oppression and the impact of the occupation, with a particular focus on female prisoners in Israeli jails;
24. Гжа Башир, жительница Западной Сахары, родившаяся в лагере беженцев и в настоящее время обучающаяся в университете в Соединенных Штатах Америки, выступая в своем личном качестве, говорит, что Марокко, жестокое полицейское государство, продолжает нарушать нормы международного права, лишая сахарский народ права на самоопределение, унижая жителей Западной Сахары, живущих в условиях оккупации, бросая в тюрьмы тысячи людей, в результате чего сотни человек пропадают без вести, и эксплуатируя их природные ресурсы.
24. Ms. Bachir, speaking in her personal capacity as a Sahrawi born in the refugee camps and now a student at a United States university, said that Morocco, a brutal police State, continued to violate international law by denying the Sahrawi people their right to self-determination, humiliating the Sahrawi citizens living under its occupation by imprisoning thousands, causing the disappearance of hundreds, and exploiting their natural resources.
В тот момент, как дверь распахнулась, жительницы дома завизжали и разбежались по укрытиям, а мужчины двинулись на охотника.
As soon as the door crashed open, the female occupants of the house screamed and ran for cover while the men rushed him.
Пока Хельва придирчиво отбирала записи, касающиеся оккупации кольнари станции-900, в памяти неожиданно всплыла история ее первого знакомства с жительницами Хлои.
As she judiciously edited the tapes from the Kolnari occupation of Space Station 900, she mulled over the first encounter with the Chloe-ites.
noun
Очевидно, что из-за укоренившихся привычек и отсутствия надлежащих знаний сельские жительницы не обрабатывают воду, которую они пьют, и в большинстве домов в сельской местности отсутствуют туалеты или душевые комнаты.
Obviously, because of ingrained habits and a lack of proper instruction, rural women do not treat the water they drink, and most houses in rural areas do not have latrines or bathrooms.
noun
Листок, затаив дыхание, смотрела, как Жительница осматривает камень и засовывает его в рот.
Leaf held her breath as the Denizen examined it and popped it in her mouth.
— Это Средний Дом, — продолжила Жительница, обводя рукой весь склон.
“This is the Middle House,” continued the Denizen, waving her hand over the whole mountainside.
— Больше похоже на веточку лимона, — сообщил легионер-декурион, выкручивая ветвь из руки Жительницы.
“Looks more like a lemon branch,” said the Legionary Decurion as he twisted it out of the Denizen’s grasp.
Кричать на Жительницу оказалось неожиданно приятно, проявление ярости помогло облегчить внутреннее напряжение.
It felt surprisingly good to snap at the Denizen, his display of anger lessening some of the tension that had built up inside him.
Посреди комнаты, за деревянным столом, нагруженным множеством бутылочек разного вида и размера, наполненных странной жидкостью, стояла Жительница.
A Denizen stood in the middle of the room, behind a wooden table that was loaded with numerous bottles of different sizes and shapes, each containing a mysterious-looking fluid.
Это оказалась высокая, стройная Жительница, одетая в совершенно невоенного вида развевающуюся мантию, сотканную из тысяч серебряных полосочек, звеневших при каждом ее движении.
That someone was a tall, slight female Denizen clad in a very unmilitary flowing robe made of thousands of tiny silver strips that chinked as she moved.
На трон спускалась сверху крылатая фигура… очень высокая Жительница с огромными желтыми крыльями, держащая в правой руке нечто невыносимо яркое.
Above the chair, a winged figure was descending ... a very tall Denizen with extra-large yellow wings, who held something impossibly bright in her right hand.
Но Жительница сжала плечо Листок намного крепче, чем до того. — И не думай! — сказала Милка. — Я уже имела дело с детьми Дудочника, я знаю, каковы смертные.
But the female Denizen tightened her grip on Leaf’s upper arm, her fingers digging in hard. “No you don’t!” said Milka. “I’ve worked enough with Piper’s children to know what you mortals are like.
Марека нигде не было видно, но возле двери стояла Жительница в мятой зеленой рубашке и более чистом переднике, чем у других, и отдавала распоряжения нескольким работникам.
Marek was nowhere in sight, but a female Denizen who was wearing a ruffled green shirt, as well as a rather cleaner and more impressive apron than the others, was standing by the door, giving instructions to several workers.
— Я эмиссар Леди Пятницы! — снова закричала Жительница в серебряной мантии, почти скрытая за солдатами. — Я требую аудиенции у лорда Артура! — Стойте! — хором произнесли Артур и Первоначальствующая Госпожа.
“I’m an emissary from Lady Friday!” shouted the silver— robed Denizen, who could hardly be seen amid the scrum of soldiers. “I insist on an audience with Lord Arthur!” “Wait!” Arthur and Dame Primus called out at the same time.
noun
Государство-участник утверждает, что Совет директоров поручил сотруднику по вопросам аренды жилья сообщить эту информацию автору, поскольку "в общине Раэ Эдзо всем было известно, что г-н Сенич находится в отношениях гражданского брака с автором сообщения и что только автор является коренной жительницей общины Раэ Эдзо и, следовательно, имеет право ходатайствовать о предоставлении жилья от Жилищного управления Раэ Эдзо".
The State party maintains that the Board of Directors advised the Tenant Relations officer to provide this information to the author because "it was apparently common knowledge in the community of Rae-Edzo that Mr. Senych lived in a common-law relationship with the author, and because it was also common knowledge that the author was from the community of Rae-Edzo, and thus, was eligible to apply for housing from the Rae-Edzo Housing Authority."
8.7 Государство-участник заявляет, что после того, как г-н Сенич (партнер автора) единолично от своего собственного имени подал заявление в Жилищное управление Раэ Эдзо о покупке жилого дома в соответствии с Программой аренды и покупки жилья в Северных территориях, в чем ему было отказано, Совет директоров Жилищного управления Раэ Эдзо дал инструкцию одному из своих сотрудников по вопросам аренды жилья связаться с автором и объяснить ей, что заявление ее партнера будет рассмотрено, если ее имя будет добавлено в это заявление, поскольку только она является коренной жительницей общины Раэ Эдзо.
8.7 The State party submits that after Mr. Senych (the author's partner), solely on his own behalf, applied to the Rae-Edzo Housing Authority to purchase a dwelling unit under the Northern Territorial Rental Purchase Program and was denied, "the Board of Directors of the Rae-Edzo Housing Authority instructed one of their Tenant Relations officers to contact the author and explain to her that her partner's application for housing would be considered if her name was added to the application since she was a resident of the community of Rae-Edzo."
Жительница одной из этих квартир, которую Квиллер повстречал на своем пути около автостоянки, выгружала из машины покупки. – Помощь не нужна? – крикнул он. – Спасибо, сами справимся.
The tenant was unloading groceries from her car as Qwilleran crossed the parking lot. "Need any help?" he called out. "No thanks.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test