Translation for "душевная боль" to english
Душевная боль
noun
Translation examples
и одиночество, и душевную боль.
and loneliness and heartache.
Присматривать, пока ты переживаешь душевную боль.
Seen you through your heartache.
Каждый справляется с душевной болью по-своему.
Everyone deals with heartache differently.
Может быть, вода смоет мою душевную боль?
Do you think heartache washes off?
Всё та же, старая душевная боль
same, old heartache
Я ещё раз взглянула на карты. Душевная боль. Враг.
I scanned the cards. Heartache. An enemy.
За душевную боль, которая до сих пор неожиданно пронзала сердце;
For the heartache that stil felt like a punch in the gut each time it struck, fresh as new, at unpredictable moments;
Тарен при виде хижины и построек Каер Даллбен почувствовал не только радость, но и острую душевную боль. Зима кончилась.
And Taran, as, the little farm came into sight, felt more heartache than joy. The winter had broken;
Наша душевная боль переливалась от одной к другой, как вода из стакана в стакан, рассказывая свою историю, я всякий раз избавлялась от малой частицы, от крошечной капельки собственных мучений.
Our heartache poured into one another like water from cup to cup. Each time I told my story, I lost a bit, the smallest drop of pain.
Но все же Хорзе снилась ее неторопливая улыбка, и он с душевной болью – отголоском первой юношеской любви – вспоминал ее грудной голос во всей его мелодичной прелести.
lonely outpost on the planet and the restlessness he had felt there even with Kierachell's company, but he dreamt about her slow smile and recalled her low voice in all its fluid grace with some of the heartache of a youth's first love.
Они отправились, ища уединения, к ущелью, к тому самому месту, где несколько десятилетий назад молодая жена, гонимая душевной болью (и, возможно, скоплением газов в кишечнике), кинулась в объятия небытия.
Seeking privacy, the men assembled at the edge of the gorge, not far from the spot where decades earlier the young wife, propelled by heartache (and perhaps repressed flatulence) had ejected into nothingness.
Вот откуда наша душевная боль, когда строки, написанные рукой мастера, воспринимаются нами как наши собственные; это о нас, о слабых ростках, затоптанных из-за неверия в собственные силы, в свои мерки добра и красоты.
That is why we get a heartache when we read those lines written by the hand of a master and recognize them as our own, as the tender shoots which we stifled because we lacked the faith to believe in our own powers, our own criterion of truth and beauty.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test