Translation for "домашний очаг" to english
Домашний очаг
phrase
Translation examples
noun
10. Женщины и домашний очаг
10. Women in the home
Многие из них живут без крова над головой и домашних очагов.
Many are being uprooted from their homes and hearths.
Таким образом, по традиционным представлениям место женщины -- у домашнего очага.
Thus, as tradition would have it, the woman's place is at home.
Именно они -- будущие жены, будущие матери, хранительницы домашнего очага.
They are our future wives, mothers, our heart and home keepers.
69. В новом тысячелетии роль женщины в обществе уже не ограничивается домашним очагом.
69. In the new millennium, a woman's place was no longer confined only to the home.
Однако для нуждающихся людей жилье - это не просто жилое помещение, это домашний очаг.
However, for the people in need, it was more than just a house -- it was a home.
1. Сведéние роли женщины исключительно к роли матери, хранительницы семьи и домашнего очага.
1. Women's role is limited to that of reproduction and being exclusively responsible for taking care of family and home.
Хотя для детей, нуждающихся в домашнем очаге, это, несомненно, может стать решением проблемы, усыновление не следует рассматривать как панацею.
While undoubtedly a possible solution for children in need of a home, adoption should not be regarded as a panacea for the problem.
Согласно принципу "неприкосновенности домашнего очага", акты насилия, совершаемые внутри семьи, не рассматриваются как нечто из ряда вон выходящее.
The "sanctity of the home" requires, among other things, disregard of violence committed within.
Сексуальная жизнь необходима только для рождения детей; женщина должна быть хорошей женой, заботиться о семье и хранить домашний очаг.
A woman’s sexual life must be based solely on producing children, being a good wife, and looking after the family and the home.
Гестия греческая богиня домашнего очага.
She was the goddess of the home and hearth.
- За Англию, за домашний очаг, за приз!
- For England, for home, and for the prize.
у вас есть семь€ и домашний очаг.
you have your family and you are home.
Возможно пришло время разворошить уголь домашнего очага.
Maybe it was time to stoke the home fires.
Безопасность и уютный домашний очаг.
Safety - and a Comfortable Home.
Женщина всегда была хранительницей домашнего очага.
A woman is keeper of the hearth and home.
Должно быть, огни домашних очагов.
Those had to be the home fires burning.
Чтобы писать, нужен домашний очаг.
To write one must have a home.
Мы поклялись защищать домашний очаг.
We are sworn to protect hearth and home.
— Поддерживай огонь домашнего очага, — сказал он.
“Keep the home fires burning,” he said.
Домашний очаг горит прекрасно и без тебя.
Home fires are burning nicely without you.
С другой стороны, ведь здесь Марлен дома, здесь ее домашний очаг.
On the other hand, it’s Marlene’s home.
Оставайтесь лучше здесь, старина, и поддерживайте наш домашний очаг».
Better stick at home, old man, and keep the home fires burning.
– Поддерживает огонь в домашнем очаге, – сказал второй.
“Keeping the home fires burning,” said the other.
noun
Выросло целое поколение людей, которые не знают, что такое тепло домашнего очага.
Today a whole generation has grown up without the feeling of the warmth of the hearth.
Разнообразные формы социального обеспечения позволяют женщинам органично сочетать семейные заботы и профессиональные обязанности, успешно осуществлять функции хранительницы домашнего очага, воспитания детей и участия в производственной и общественной жизни страны.
Various types of social programs permit women to organically combine family and professional responsibilities, to successfully realize the functions of preserving the domestic hearth, educating the children, and participating in the productive and social life of the country.
В переходный период своего развития Республика Узбекистан, несмотря на определенные трудности экономического характера, напряженность геополитической ситуации в регионе, уделяла и продолжает уделять особое внимание женскому вопросу, изменению стереотипов в отношении женщины от хранительницы домашнего очага к полноценному члену общественно-политической жизни страны, открытого гражданского общества.
In this transitional period, notwithstanding certain economic difficulties and the tense geopolitical situation in the region, Uzbekistan devoted, and continues to devote, particular attention to women's issues, to changing the stereotypes of women from protectors of the domestic hearth to women as full-fledged members of the country's political and social life and open civil society.
Веста, Римская богиня домашнего очага
"Vesta, Roman Goddess of the Hearth""
В прах разметал домашний очаг. - Костик...
You've trampled to ashes the family hearth.
Их главной обязанностью было следить за домашним очагом Весты.
Their main duty was to tend Vesta's hearth.
Революция не имеет ничего общего с приятным теплом домашнего очага.
The revolution is not a warm fire in the hearth.
Не давать ему причин отдаляться от домашнего очага и уюта семейной жизни.
Give him no reason to stray from the hearth and comfort of family life.
- Богиня домашнего очага. Она кивнула
“Goddess of the Hearth.” She nodded.
Приносит ли она мир домашнему очагу?
Does it bring peace to the hearth?
- Потому что Надежда лучше всего живет у домашнего очага, - сказал я.
“Because Hope survives best at the hearth,” I said.
Не так уж несоизмеримо: либо плавильная печь, либо домашний очаг!
Now isn’t that unfathomable! Either the furnace or the hearth!
В комнате царила тишина, за исключением потрескивания огня в домашнем очаге.
The room was silent except for the crackle of the hearth fire.
Насладиться уютом домашнего очага кто бы ни позвонил, или провести вечер в приятной компании, пока малыши мирно посапывают.
To celebrate hearth and home... ..no matter who comes calling, or prepare for an evening of loving companionship with the little ones tucked safely in bed.
Мока была довольна тем, что имела: своим мужчиной, детьми и домашним очагом.
Moka wascontent with what she had, a share of a man, children and hearth and home.
Пьяница не был ни бездельником, ни мошенником, просто гражданином, злоупотребившим спиртным вдалеке от домашнего очага.
The inebriate was neither bum nor plutocrat, just an overindulgent citizen too long away from hearth and home.
Война отвратительна ей, а мы деремся ради домашнего очага, ради дома, чести и славы и находим удовлетворение в драке.
Warfare is abhorrent to her, and yet we strike out for hearth and home, for honour and fair fame, and can glory in the blow.
– Мочись ниже по склону,– приказал Диэнек. Как ни странно это звучит, эти уютные заросли напом­нили домашний очаг, пристанище.
“Piss down the slope,” Dienekes commanded. Odd as it sounds, the feeling within that cozy copse evoked a hearth of home, a haven.
Дракон в гамаке, дергающий хвостом в такт своему драконьему сну, — плохая замена домашнего очага.
The sleeping dragon, swaying back and forth in his cot, tail twitching unconsciously in time with some alien dream, was a very poor substitute for hearth and home.
noun
И собравшаяся публика была вознаграждена за то, что пожертвовала в этот час уютом домашнего очага, — в самый разгар беседы, едва переведя дух, ворвалась кухарка Реддлов и в наступившей тишине объявила, что прямо сейчас арестован человек по имени Фрэнк Брайс. — Фрэнк! — раздалось несколько голосов. — Быть не может!
They were rewarded for leaving their firesides when the Riddles’ cook arrived dramatically in their midst and announced to the suddenly silent pub that a man called Frank Bryce had just been arrested. “Frank!” cried several people.
Дмитрий защищал тех, кто нуждался в этом, и даже если слушание песен домашнего очага не было точно опасно для жизни, это была все еще полуопасная ситуация для человека, как Сидни.
Dimitri protected those who needed it, and even if listening to fireside songs wasn't exactly life-threatening, it was still a semi-dangerous situation for a civilian like Sydney.
И так же твердо, как знала когда-то Конфетка, что раз запели «Сердцевину дуба» — значит, время уходить от домашнего очага. Она знает, что мелодия, которую играет на рояле Софи, — это сигнал навеки покинуть Рэкхэмов дом.
As surely as Sugar used to know it was time to leave The Fireside when ‘Hearts of Oak’ was sung, she knows that this melody Sophie is playing on the piano is her cue to leave the Rackham house forever.
И собравшаяся публика была вознаграждена за то, что пожертвовала в этот час уютом домашнего очага, — в самый разгар беседы, едва переведя дух, ворвалась кухарка Реддлов и в наступившей тишине объявила, что прямо сейчас арестован человек по имени Фрэнк Брайс. — Фрэнк!
They were rewarded for leaving their firesides when the Riddles’ cook arrived dramatically in their midst and announced to the suddenly silent pub that a man called Frank Bryce had just been arrested. “Frank!”
Остановив машину, Джек увидел владельца соседнего коттеджа. Человек в подтяжках и рубашке с короткими рукавами сосредоточенно поливал лужайку. Трудно было сказать, что выгнало его в столь поздний час на улицу — любовь к земле или отвращение к домашнему очагу.
As he stopped the car, he saw that the owner of a bungalow across the street was standing in front of his house in shirtsleeves and suspenders, gravely watering his lawn. It was hard to know what love of the earth or what detestation of his own fireside had driven his neighbor to this midnight ceremony.
Когда бремя домашних забот становилось невыносимым и мечты о домашнем очаге превращались в непрерывный протест против унылого одиночества, искатель приключений из Южной Страны, за неимением лучшего, шел в индейский поселок, вносил установленную плату и брал себе в жены одну из дочерей племени.
When the burden of domestic duties grew grievous, and the fireside mood expanded to a constant protest against its bleak loneliness, the adventurers from the Southland, in lieu of better, paid the stipulated prices and took unto themselves native wives.
Только много позднее, когда протекли уже долгие годы и они, сидя перед весело потрескивающими дровами домашнего очага, могли снова увидеть в целом всю захватывающую картину своих приключений и восстановить ее в своем воображении, они поняли, что ни за какое золото мира не расстались бы до конца дней с этими неизгладимыми и дорогими для них воспоминаниями.
But this power of discernment was denied them, and only in after years, with the loved ones of their own firesides close about them, was the whole picture revealed. And in those days, when they would gather with their families about the roaring logs of winter and live over again their early youth, they knew that all the gold in the world would not induce them to part with their memories of the life that had gone before.
Вот если бы дети заметно похудели и приуныли, она, без сомнения, сама бы иссохла, ломая себе голову, что же с ними случилось; но когда она стояла, скрестив на груди полные белые руки, и глядела на детей с привычной невозмутимостью, мне невольно передавалась ее мысль: «Слава богу, хоть сами-то дети остались живы, а прочее пускай пропадает пропадом!» Спокойное благодушие, уютное, подобно ровному жару домашнего очага, заменяло ей полеты фантазии, и я замечала иной раз, как наряду с убеждением, что наши птенчики могут и сами о себе промыслить, ее вдруг охватывала мелочная заботливость о несчастной их гувернантке. Для меня же это очень упрощало задачу: я могла надеяться, что мое лицо не выдаст меня окружающим и по нему никто ничего не заметит. Но при всех этих условиях для меня было бы огромным добавочным гнетом тревожиться еще и об ее умении скрывать свои чувства.
If they had been at all visibly blighted or battered, she would doubtless have grown, on tracing it back, haggard enough to match them; as matters stood, however, I could feel her, when she surveyed them, with her large white arms folded and the habit of serenity in all her look, thank the Lord's mercy that if they were ruined the pieces would still serve. Flights of fancy gave place, in her mind, to a steady fireside glow, and I had already begun to perceive how, with the development of the conviction that—as time went on without a public accident—our young things could, after all, look out for themselves, she addressed her greatest solicitude to the sad case presented by their instructress. That, for myself, was a sound simplification: I could engage that, to the world, my face should tell no tales, but it would have been, in the conditions, an immense added strain to find myself anxious about hers.
– В друзья вам годятся лишь те, кто продает за ваше золото чужой домашний очаг,– отвечал лорд-мэр Уэйн.– Да, У вас достойные друзья, и все по сходной цене.
“Your friends are those who have taken your gold for other men’s hearthstones, my Lord Buck,” said Provost Wayne.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test