Translation for "доктора права" to english
Доктора права
Translation examples
- Доктор права и социологии.
- Doctor of Law and Social Sciences
В 1907 получил звание доктора права.
Received the degree of Doctor of Law in 1907.
Нет, моя степень – это почетный доктор права в Кембриджском университете.
No, my degree is an honorary doctor of laws of Cambridge University.
Там они оба получили степень доктора права, там же вместе занимались фехтованием.
Both had received their doctorate of law degrees there, and both had practiced fencing together.
– Мне должны присвоить докторскую степень, – с гордостью заявил он. – Я буду доктором прав.
'They are going to give me doctorate degree,' he announced proudly. 'Doctor of Laws, LL.
Стиль его был легким, даже убедительным, но ученость - легковесной, невзыскательность - безграничной, а познания в судебных процедурах.., доктор права только руками всплескивал.
His style was facile, even compelling, but his scholarship was weak, his credulity unlimited, his practical understanding of real courts--the doctor of law threw up his hands.
Юной леди нездоровится. Я дал ей лекарство… — А-а, спрятал! — сказал Том презрительно. — Вы не доктор медицины, вы доктор права. Бывает, что некоторые из них хотят заниматься лечением, я уже это наблюдал!
The young lady is not very well. I've given her treatment——"     "Oh, shut up!" said the other contemptuously. "You ain't a medicine doctor, you're a doctor of laws—and Gawd knows some of 'em want doctorin' from what I've seen of 'em!
С самых ранних лет этот юный представитель знатного рода успешно избегал учения и, так и не отведав университетской премудрости, сумел стать доктором прав и адвокатом судебной палаты.
From his earliest childhood this young hopeful's sole concern with work had been considering how he might best avoid it, and it was through his remaining ignorant of the teaching of the École de Droit that he became a doctor of law and a barrister at the Court of Appeal.
таким образом, она не только обманывала меня, как, я уверен, обманывала и Натана, но и до и последней минуты скрывала от меня правду – теперь же ей пришлось все раскрыть, чтобы объяснить ситуацию с комендантом: брошюра эта была написана ее отцом, профессором Збигневом Беганьским, известным профессором юриспруденции Ягеллонского университета в Кракове, доктором права honoris causa[190] Карлова, Бухарестского, Гейдельбергского и Лейпцигского университетов.
It was probably Sophie's most flagrant evasion (and one incorporating her strangest lie) that earlier she kept harping to me about the extraordinary liberality and tolerance of her upbringing, not only deceiving me, just as I'm sure she deceived Nathan, but concealing from me until the last possible moment a truth which, in order to justify her dealings with the Commandant, she could hide no longer: that the pamphlet had been written by her father, Professor Zbigniew Biegañski, Distinguished Professor of Jurisprudence at the Jagiellonian University of Cracow; Doctor of Law honoris causa, Universities of Karlova, Bucharest, Heidelberg and Leipzig.
Мы, Ханнеган, правитель милостию Божией, сюзерен Тексарканы, император Ларедана, защитник веры, доктор права, вождь кланов язычников и духовный пастырь прерий — всем епископам, священникам и прелатам церкви нашего законного королевства шлем приветствие и обращаем внимание на нижеследующее, имеющее силу закона, а именно: Поскольку один иноземный князь, некий Бенедикт XXII, епископ Нового Рима, самонадеянно предъявляя претензии на не принадлежащую по праву ему власть над духовенством нашей страны, осмелился сначала покуситься на то, чтобы подвергнуть церковь Тексарканы отлучению, а затем отменил это решение, что вызвало великое замешательство и пренебрежение к духовным делам среди верующих, Мы, единственный законный глава церкви в нашем королевстве, действуя в согласии с собором епископов и духовенства, настоящим объявляем Нашему верному народу, что вышеуказанный князь и епископ Бенедикт XXII есть еретик, симонит126, убийца, гомосексуалист и атеист, недостойный какого-либо признания со стороны святой церкви в землях Нашего королевства, империи или земель, находящихся под Нашим протекторатом.
HANNEGAN THE MAYOR, by Grace of God: Sovereign of Texarkana, Emperor of Laredo, Defender of the Faith, Doctor of Laws, Clans Chief of the Nomads, and Vaquero Supreme of the Plains, to ALL BISHOPS, PRIESTS, AND PRELATES of the Church throughout Our Rightful Realm, Greetings & TAKE HEED, for it is the LAW, viz & to wit: (1) Whereas a certain foreign prince, one Benedict XXII, Bishop of New Rome, presuming to assert an authority which is not rightly his over the clergy of this nation, has dared to attempt, first, to place the Texarkanan Church under a sentence of interdict, and, later, to suspend this sentence, thereby creating great confusion and spiritual neglect among all the faithful, We, the only legitimate ruler over the Church in this realm, acting in concord with a council of bishops and clergy, hereby declare to Our loyal people that the aforesaid prince and bishop, Benedict XXII, is a heretic, simoniac, murderer, sodomite, and atheist, unworthy of any recognition by Holy Church in lands of Our kingdom, empire, or protectorate.
ll.d.
Доктор права (Инсбрукский университет)
LL.D (University of Innsbruck)
Доктор права (Лондон), 1986 год.
LL.D. (London), 1986.
1980 год Доктор прав, Кантаб.
1980 LL.D., Cantab.
Доктор права Колумбийского университета (1995 год)
LL.D. Columbia University, 1995
Доктор права (за заслуги), Университет Натала.
1990 LL.D. (honoris causa), University of Natal.
Доктор права, Миланская школа права (1961 год).
LL.D., Milan Law School (1961)
1998 год Почетный доктор права, Карлтонский университет
1998 LL.D. (Hon.causa), Carleton University
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test