Translation for "десять рублей" to english
Десять рублей
Translation examples
За молчание Лидия дала ей десять рублей.
Lydia gave her ten rubles for her silence.
Машина задергалась и тронулась с места. – Десять рублей за кило, и мне еще повезло, что удалось достать.
The vehicle lurched ahead. “Ten rubles for the kilo, and I was lucky to get them.
Исходя из того, что десять рублей равнялись одному фунту стерлингов, Уолден подсчитал, что вся сумма составляла 750 миллионов фунтов.
At ten rubles to the pound sterling, Walden calculated, that made £750 million.
После двухлетних скитаний у Аркадия в кармане было всего десять рублей, остальные деньги остались на острове.
After two years of exile, Arkady had ten rubles in his pocket; the rest of his money was back on the island.
А служанка сейчас сторожит около твоего дома, мечтая о том, как потратит те десять рублей, что я дам ей за то, чтобы помалкивала.
The maid is outside this house, dreaming about how she will spend the ten rubles I will give her for keeping her mouth shut.
Кто бедный и десять рублей в месяц еле добывает, с того берите рублишко, а кто миллион заколачивает — с того можно сто тысяч взять, но такого человека и особенно поблагодарить нужно, уважение ему оказать, потому что на его предприимчивости и рачительности государство стоит.
If a man is poor and barely has ten rubles a month, take a ruble from him, and if someone earns a million, take a hundred thousand from him, but such a man should be given special thanks and respect, because the state is founded on his enterprising spirit and thrift.
Выездной Василий соскальзывает с запяток, одновременно отстегивая медвежью полость, и моя мать быстро идет к магазину, название и выставку которого я не успеваю рассмотреть, так как в это мгновение проходит и окликает ее (но она уже скрылась) мой дядя, а ее брат, и на протяжении нескольких шагов я невольно сопутствую ему, стараясь вглядеться в лицо господина, с которым он удаляясь беседует, но спохватившись, я поворачиваю обратно и поспешно втекаю в магазин, где мать уже платит десять рублей за совершенно обыкновеннный, зеленый фаберовский карандаш, который бережно заворачивается в коричневую бумагу двумя приказчиками и передается Василью, вот уже несущему его за моей матерью в сани, вот уже мчащиеся по таким-то и таким-то улицам назад к нашему дому, вот уже приближающемуся к ним;
Vasiliy the footman steps down from his footboard, in the same motion unfastening the bearskin lap robe, and my mother walks briskly toward a shop whose name and display I do not have time to identify, since just at that instant my uncle, her brother, passes by and hails her (but she has already disappeared), and for several steps I involuntarily accompany him, trying to make out the face of the gentleman with whom he is chatting as they both walk away, but catching myself, I turn back and hastily flow, as it were, into the store, where my mother is already paying ten rubles for a perfectly ordinary green Faber pencil, which is then lovingly wrapped in brown paper by two clerks and handed to Vasiliy, who is already carrying it behind my mother to the sleigh, which now speeds along anonymous streets back to our house, now advancing to meet it;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test