Translation for "дела делают" to english
Дела делают
Translation examples
Ого, вот как теперь дела делаются?
Wow. Okay, so that's how we're doing things?
О, конечно, но семейные дела делаются вместе.
Oh, sure I could, but family's about doing things together.
- В Фиттоне есть не всё. - Мы теперь так дела делаем?
Is that how we do things now?
Без обид Но у нас в Нью-Йорке дела делаются немного по-другому.
Well, no disrespect, but we do things a little differently down here in New York City.
Слушай, мужик, я не знаю, как тут у вас в глуши дела делаются, а среди белых людей заведено, что когда босс вызывает к себе домой, ты сидишь и ждешь, пока он не будет готов тебя принять.
Listen, man, I don't know how they do things up in Shitkick Holler. Down here in white civilization, boss calls you to his home, you sit and wait till he's goddamn ready to see you.
Вот как надо дела делать.
That's the way to do things.
Тешане по-другому дела делают.
Teshi don’t do things that way.
Подожди чуть-чуть, Фил, надо дело делать.
Wait bit, Phil, got do things.
Мы ему покажем. Собьем спесь. Он узнает, как тут дела делаются.
We’ll show him. Take him down a peg. Teach him how we do things around here…”
Так он говорит, когда должен делать такое, чего ему на самом деле делать не хочется.
Bob talks that way when he has to do things he really doesn't want to do.
«Иногда, давая людям что-то делать с собой, ты на самом деле делаешь это с ними сама».
Sometimes when you let people do things to you, you’re really doing it to them.
Несомненно, подумал он печально, у мистера Аль-Гаруна есть знакомый в этом бюро. В конце концов, в этой стране дела делаются так.
No doubt, he mused bitterly, Mr. Al-Haroun had a friend in that bureau. It was, after all, the local way of doing things.
– Иногда, позволяя людям что-то делать с собой, ты на самом деле делаешь это с ними сама, – сказала Эмма, вытаскивая из кармана еще один леденец на палочке.
“Sometimes if you let people do things to you, you’re really doing it to them,” Amma said, pulling another Blow Pop from her pocket.
Вскоре Вероника вновь оказалась в странном мире без сновидений, и последним, что она видела, проваливаясь в забытье, было лицо склонившейся над нею медсестры: темные глаза, каштановые волосы, отсутствующий взгляд человека, который делает свое дело, – делает просто потому, что так положено, так требуют правила, и, значит, бессмысленно задаваться вопросом – почему.
Soon afterward, she was back in a strange dreamless world, where the only thing she could remember was the face of the woman she had just seen: green eyes, brown hair, and a very distant air, the air of someone doing things because she has to do them, never questioning why the rules say this or that.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test