Translation for "даровать с" to english
Даровать с
Similar context phrases
Translation examples
Права человека коренятся в дарованных человеку естественных потребностях.
Human rights are grounded in the objective requirements of nature bestowed upon man.
Те, кто стремится даровать легитимность, должны сами быть ее воплощением; те, кто говорит о международном праве, должны сами подчиняться ему.
Those who seek to bestow legitimacy must themselves embody it; and those who invoke international law must themselves submit to it.
Мы молим нашего Господа о том, чтобы Он окутал его своим милосердием и сниспослал мир праху его, а также даровал утешение и терпение его народу и семье.
We implore our Lord to cover him with mercy and to let his soul rest in peace and to bestow consolation and patience upon his people and family.
Всевышний даровал нам достоинство и милостью своей наделил нас умом, чтобы отличать правду от лжи, и совестью, чтобы отличать добро от зла.
Almighty God has bestowed dignity upon us and favoured us with intelligence to distinguish between truth and falsehood and conscience to know good from evil.
Однако обсуждение проблемы вето показало, что избавление от этого дискриминационного, анахроничного права, дарованного постоянным членам Совета, является краеугольным камнем всего здания реформы.
But discussion of the issue of the veto has shown that doing away with that discriminatory, anachronistic power, bestowed on the permanent members, is the keystone of the entire edifice of reform.
Поэтому Соединенное Королевство исходит из того, что любые согласованные на международном уровне ссылки на права коренных народов касаются тех прав, которые были дарованы коренным народам на национальном уровне.
The United Kingdom therefore understood any internationally agreed references to the rights of indigenous peoples to refer to those rights bestowed upon indigenous peoples at the national level.
Благодаря Всеобщей декларации, все права человека -- гражданские, политические, экономические, социальные и культурные -- были признаны присущими всем людям, принадлежащими им в качестве их неотъемлемого достояния, а не привилегии, великодушно дарованной им или отнятой у них по воле более сильных.
Thanks to the Universal Declaration, all human rights -- civil, political, economic, social and cultural -- were recognized as inherent and inalienable entitlements of all people, rather than privileges magnanimously bestowed upon them or denied to them at the caprice of the powerful.
62. Существует пять основных категорий религия, жизнь, разум, родственники и имущество, которые ислам защищает, карая любое посягательство на них, поскольку эти "предметы первой необходимости", дарованные человеку Аллахом, требуются для создания нормальных условий для существования человека.
There are five essential interests - religion, life, intellect, lineage and property - which Islam protects by punishing any violation thereof since these necessities, which are bestowed by God on man, are indispensable for a decent human existence.
По логике божественных религий - и в особенности ислама, который начал кампанию уважения и признания значимости бесценной личности человека как вице-регента Бога на земле, - права человека заложены в природе человека, дарованной человечеству Всевышним творцом.
In the logic of the divine religions - and particularly Islam, which pioneered the campaign to respect and value the exalted worth of the human being as God's Vice-Regent on Earth - human rights are vested in the human nature bestowed upon mankind by the Almighty Creator.
Размыслили ли вы, если я имею ясное знамение от моего Господа и даровал он мне милость от Себя, пред которой вы слепы, неужели мы будем ее навязывать вам, раз она вам ненавистна?">> (айят 28 суры "Худ"); "У вас - ваша вера и у меня - моя вера" (айят 6 суры "Неверные").
If my Lord has revealed to me His will and bestowed on me His grace, to which you are blind, can we compel you to accept it against your will'" (verse 28 of the chapter entitled "Houd"); "You have your religion and I have mine" (verse 6 of the chapter entitled "The Unbelievers").
А кроме того, твой же Император даровал управление Арракисом Дому Атрейдес.
Your own emperor bestowed Arrakis on House Atreides.
Не один Бог не может даровать его человеку.
No God can bestow that.
Не прощенья – ты не в силах его даровать.
Not forgiveness, which isn’t yours to bestow.
Наши земли у нас отняли и даровали кому-то другому.
Our lands were taken from us and bestowed elsewhere.
Это была семейная реликвия Драгомиров, дарованная тем, кто защищал семью
It was a Dragomir heirloom, bestowed upon those who protected the family.
— Каким словом заменить "наградил"? — спросила она. — "Даровал", — отозвался я.
"What's a better word than 'bequeathed'?" "Bestowed," I responded.
Сама того не ожидая, сестра даровала ему настоящий подарок.
Without meaning to, his sister had bestowed on him an infinitely precious gift.
Кроме того, он любил власть и почести, которые могла даровать ему только она.
Then, too, he loved the power and the favors that only she could bestow.
Это та благодать, которую королева Елизавета не даровала своему народу.
It is the one blessing the Queen has not bestowed on her people.
Теперь он приехал сюда, чтобы надеть мантию, дарованную ему новым королем.
Now he came to don a mantle bestowed upon him by the new king.
52. Статья 14 Конституции наделяет президента Республики правом даровать помилование, амнистию или прощение.
52. Article 14 of the Constitution confers upon the President of the Republic the right to grant mercy, amnesty and pardon.
Как подчеркнул государственный секретарь Кристофер на недавно состоявшейся Конференции в Вене, права человека - это не нечто обусловленное, связанное с культурой, а скорее нечто универсальное, дарованное Богом.
As Secretary of State Christopher stressed at the recent Vienna Conference, human rights are not something conditional, bounded by culture but, rather, something universal, granted by God.
Бог даровал им способность к материнству и наделил их жизненно важными физическими и психическими качествами, дающими им право, при соответствующих обстоятельствах, одновременно ухаживать за детьми и взращивать и воспитывать их.
God has conferred upon them the distinction of maternity and equipped them with the vital physical and mental wherewithal that qualifies them, in appropriate circumstances, to be carers, nurturers and teachers at one and the same time.
Генеральная Ассамблея собралась сегодня на это заседание, чтобы осуществить свое законное право, дарованное ей Уставом Организации Объединенных Наций, действенность и полезность которого подтверждаются ежедневно происходящими драматическими событиями.
The General Assembly is meeting in the natural exercise of the authority conferred upon it by the United Nations Charter, whose validity and usefulness are reaffirmed by the dramatic events that occur every day.
Основные права человека, гарантированные Конституцией, дарованы нынешнему и будущим поколениям в надежде, что они на вечные времена останутся нерушимыми (статья 97), а принцип соблюдения основных прав отчетливо закреплен в статье 13, которая предусматривает, что все люди должны уважаться как личности.
The fundamental human rights guaranteed by the Constitution are "conferred upon this and future generations in trust, to be held for all time inviolate" (Article 97), and the philosophy of respect for fundamental human rights is clearly shown in Article 13, which provides that "all of the people shall be respected as individuals."
56. В Конституции предусматривается, что основные права человека являются "результатом вековой борьбы людей за свободу" и что они "дарованы нынешнему и будущим поколениям в надежде, что они на вечные времена останутся нерушимыми" (статья 97), а также что "свободы и права, гарантируемые народу настоящей Конституцией, должны поддерживаться постоянными усилиями народа" (статья 12).
56. The Constitution provides that the fundamental human rights are "fruits of the age-old struggle of persons to be free" and "are conferred upon this and future generations in trust, to be held for all time inviolate" (art. 97), and "The freedoms and rights guaranteed to the people by this Constitution shall be maintained by the constant endeavour of the people" (art. 12).
– Я передал тебе силы, дарованные мне матерью.
I gave you the powers my mother conferred on me.
…Сила, дарованная использованием СЛОВАРЯ, конечно, не всеобъемлюща. Ее ограничивает сама смерть.
The power conferred by use of the Speech has, of course, one insurmountable limitation: the existence of death itself.
— Пока нет. Но ты можешь даровать ему гражданство, это будет твоим последним официальным распоряжением.
Not now; but as your last official act, you can confer citizenship upon him.
Я сделал все, чтобы любые привилегии, которые Кембридж даровал своим бенифициариям, миновали меня.
I managed, in fact, to ensure that any of the privileges a Cambridge education can confer on its beneficiaries would bypass me completely.
— Мне кажется, — сказал он, помолчав, — что мой брат намеревался даровать своему любимцу богатое поместье.
"I think," said he, after a moment's pause, "that my brother proposed to confer upon his favourite the rich manor of Ivanhoe." "He did endow him with it,"
Или Христос положил Петру и его преемникам быть основанием веры, даровав им власть во всех делах духовных, или нет;
Either Christ made Peter and his successors the foundation stone of faith, conferring on them all authority in matters spiritual, or he did not;
Провидение даровало нам потребность в еде и питье, а потому нам необходимы тарелки, горшки, блюдца, чашки и плошки.
How excellent was Providence in conferring upon us the necessity to eat and drink, or else we would have no need for plates, pots, saucers, cups and cans.
Я вижу, как мой свекор улыбается во весь рот, словно это лично он даровал такую радость людям, которые теперь толпятся вокруг него.
I see him smiling expansively, as if he personally has conferred this great blessing on the people who now crowd around him.
Дальнейшее развитие ядерной энергии, хотя и может даровать невообразимые блага человечеству, является тем, чего опасаются владельцы угольных шахт и нефтяных скважин.
The further development of nuclear power, though it can confer unimaginable blessings on mankind, is something that is dreaded by the owners of coal mines and oil wells.
Мне бы хотелось, чтобы она все отрицала, и тогда я смог бы великодушно ее оправдать, или чтобы она открыто во всем созналась и молила меня о прошении, которое я бы с готовностью ей даровал.
I would have liked her to deny everything, so that I might generously exonerate her. Or confess it frankly, and beg my forgiveness, which I would have willingly conferred.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test