Translation for "даже в качестве" to english
Даже в качестве
Translation examples
Даже качество образования широко не обсуждалось.
Even the quality of education was not extensively debated.
Оно абсолютно не признано в качестве такового, даже Арменией.
It is entirely unrecognised as such, even by Armenia.
Уже сам захват их в качестве заложников является преступлением.
Even to take them hostage is criminal.
Здесь еще важнее качество сохраняемых знаний.
In fact, the quality of retained knowledge was even more important.
распределения УИВФП (даже лишь в качестве дополнительной информации);
allocating FISIM (even if only as supplementary information)
Законодательного органа, пусть даже в качестве простой формальности, не предусмотрено.
No provision is made for a legislative body, even as a formality.
Мы стремимся еще больше улучшить наше качество жизни.
We aim to make our quality of living even better.
Сама помощь рассматривается в качестве средства поддержки беженцев-экстремистов.
Even aid is interpreted as support for the extremist refugees.
У большинства из них отсутствует минимальная <<культура>> обеспечения качества своей деятельности.
Most of these lack even a rudimentary "quality culture".
Это неравенство сказывается даже на качестве оказываемых юридических услуг;
This inequity has effects even on the quality of legal service;
Даже в качестве члена муниципалитета?
Not even as an alderman?
Власть... пусть даже в качестве слуги.
Power... even as a servant.
В смысле, может, что-то из этого было слишком сентиментально, но это стоит большего. Даже в качестве дров.
I mean, I know some of it's sentimental, but it's got to be worth more than that, even as firewood.
Без этого качества даже и случайное величие уничтожит человека.
Without this quality, even occasional greatness will destroy a man.
Английскую шерсть нельзя даже примешивать к испанской при выработке такого сукна, не испортив и не понизив в известной степени его качества.
English wool cannot be even so mixed with Spanish wool as to enter into the composition without spoiling and degrading, in some degree, the fabric of the cloth.
Раз начав пользоваться им в качестве мерила, — а это они вынуждены были делать в те времена, когда у них не было других денег, — они обыкновенно продолжали пользоваться им, когда в этом уже не было необходимости.
Having once begun to use it as their standard, which they must have done when they had no other money, they have generally continued to do so even when the necessity was not the same.
Живут дрозды две – три сотни лет, если не больше. Говорили, что доляне научились их языку и использовали птиц в качестве гонцов между Долом и Долгим озером.
They were a long-lived and magical race, and this might even be one of those that were alive then, a couple of hundreds of years or more ago. The Men of Dale used to have the trick of understanding their language, and used them for messengers to fly to the Men of the Lake and elsewhere.
Но, по-видимому, одно только их положение без соответствующего образования, опыта или даже примера породило в них все те великие качества, которые требовались обстоятельствами, и пробудило в них способности и доблести, наличие которых у себя они даже сами не подозревали.
But their situation alone, without education, experience, or even example, seems to have formed in them all at once the great qualities which it required, and to have inspired them both with abilities and virtues which they themselves could not well know that they possessed.
Тем не менее власть богатства очень велика даже в богатом и цивилизованном обществе. То обстоятельство, что влияние богатства гораздо сильнее, чем влияние, зависящее от возраста или личных качеств, служит предметом постоянных жалоб во все периоды развития, характеризующиеся значительным имущественным неравенством.
The authority of fortune, however, is very great even in an opulent and civilised society. That it is much greater than that either of age or of personal qualities has been the constant complaint of every period of society which admitted of any considerable inequality of fortune.
— Извините, что я, может быть, прерываю, но дело довольно важное-с, — заметил Петр Петрович как-то вообще и не обращаясь ни к кому в особенности, — я даже и рад при публике. Амалия Ивановна, прошу вас покорнейше, в качестве хозяйки квартиры, обратить внимание на мой последующий разговор с Софьей Ивановной.
“Excuse me for possibly interrupting you, but the matter is rather important,” Pyotr Petrovich remarked somehow generally, not addressing anyone in particular. “I'm even glad to have the public here. Amalia Ivanovna, I humbly ask you, in your quality as landlady, to pay attention to my forthcoming conversation with Sofya Ivanovna.
- Даже в качестве "зебры"? - спросил он жалобно.
'Not even as zebra?' he said, in a tone of appeal.
– Мёрчисон говорил со мной даже о качестве живописи.
Murchison was even talking to me about the quality of the painting.
И даже у мистера Помфрета есть хорошие-качества.
Even Mr. Pomfret had his good points.
Даже убийцы предпочитают высокое качество обслуживания.
Even killers liked to go with quality.
— Это я признаю в качестве святого мотива.
That I will confess to, even if it is a saintly motive.
Этот человек невыносим даже в качестве союзника! — Это необходимо.
This man, even as an ally, was insufferable! "It is necessary."
Алкагест слишком эффективен даже в качестве оружия.
It's just too potent, even as a weapon.
Но я не могу представить вам Руле в этом качестве.
But I couldn’t give you Roulet on Levin even if I wanted to.
Я мог предназначаться ему в качестве пищи.
It even seemed possible that I might be intended to serve as its food.
even as a
- Даже в качестве "зебры"? - спросил он жалобно.
'Not even as zebra?' he said, in a tone of appeal.
Этот человек невыносим даже в качестве союзника! — Это необходимо.
This man, even as an ally, was insufferable! "It is necessary."
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test