Translation for "горестный" to english
Translation examples
adjective
–едкое мгновение радости в их во всем остальном горестной жизни. "ѕродаетс€"
A rare moment of joy in their otherwise woeful lives.
В мире давно, где ученые, Азбука Морзе, но горестный хватает хороших детективов.
The world's long on academics, Morse, but woeful short of good detectives.
Хотя полиция сделала ужасную ошибку и показала горестную нехватку суждения в этом случае, важно, чтобы мы не забывали замечательную работу, которую они все делают в наших интересах.
Although the police made a terrible mistake and showed a woeful lack of judgment in this case, it's important that we don't forget the wonderful work they all do on our behalf.
Ее нарушал только горестный плач.
It was a woeful crying.
Она горестно взглянула на Теда.
She gave Ted a woeful look.
Фич одарил ее горестной улыбкой.
The man gave her a woeful smile.
Горестная поэма о злоключениях юного сироты.
A woeful poem about the misadventures of a young orphan.
Горестная, мучительная участь ожидала их в будущем.
Woeful, lingering doom was all they could look forward to.
– Не гасни, не уходи, не оставляй меня... – Мой горестный шепот был едва слышен.
"Don't fade, don't go away, don't leave me." My own whisper was a woeful small thing.
Фигура эта выражала нечто столь горестное, столь ужасное, что все мое внимание было приковано к ней.
There was something so woeful, so awful, about this figure that he commanded my attention.
Издав горестный вой, он выскочил из медленно движущегося спидера и помчался по дороге прочь.
With a final, woeful bark, he jumped out of the slow-moving speeder and ran away down the track.
Поначалу Джейро скорее удивился, чем испугался или попытался понять. Но звуки неожиданно стали более отчетливыми и еще более горестными.
At first Jaro was puzzled rather than concerned, but the sounds became distinct and ever more woeful.
Горестное пение началось снова; далекое и приглушенное ветром, оно как бы предупреждало против какого то немыслимого рока.
The woeful chanting came again, dim and distant on the wind, an echo of warning against some unimagined fate.
adjective
Вместо того, чтобы выйти из длительной и горестной ночи и встретить наступающее утро, мы продолжаем жить в мире сумерек, со всеми его проблемами и печалями.
Instead of the slow and sad night's departing and the rising of the morn, what we really have is a twilight world with all its burdens and sorrows.
В этот горестный и тяжелый момент мы заявляем об особой солидарности и поддержке послу Насеру альКидве и другим сотрудникам представительства Постоянного наблюдателя от Палестины при Организации Объединенных Наций.
Our feelings of solidarity and support at this time of such sorrow and distress also go most particularly to Ambassador Nasser Al-Kidwa and the other members of the Permanent Observer Mission of Palestine to the United Nations.
Г-н Руис Перес (Колумбия) (говорит по-английски): В начале моего выступления я хотел бы от имени правительства и делегации Колумбии заявить о нашей солидарности с братской Республикой Гватемалой в этот горестный для нее час и выразить наше глубочайшее сочувствие.
Mr. Ruiz Pérez (Colombia): I wish to begin by expressing, on behalf of the Government and the delegation of Colombia, solidarity and deepest sympathy to the beloved fraternal Republic of Guatemala at this time of sorrow.
Непонятно, почему Аргентина и Соединенное Королевство, преодолев горестные воспоминания, оставив позади взаимные несогласия и недоверие и построив гармоничные и конструктивные отношения - и мы каждый день видим, как это приносит позитивные результаты, - тем не менее до сих пор не смогли выполнить резолюции Генеральной ассамблеи и Комитета по деколонизации и продвинуться вперед в диалоге, направленном на окончательное урегулирование этого спора.
It is incomprehensible that while Argentina and the United Kingdom have overcome the sorrow and have left behind their mutual disagreements and distrust and built up a harmonious and constructive relationship — and we see the positive results of this day by day — they have not so far been able to comply with the resolutions of the General Assembly and of the Decolonization Committee and to progress in the dialogue towards a definitive solution to this dispute.
Любовь приносит облегчение в горестный час.
Love brings relief in pain and sorrow
Что и стало причиной сего горестного события.
That's why such a sorrowful accident happened
Я хочу поблагодарить вас за то, что вы разделили со мной это горестное время.
I want to thank all of you for sharing this time of sorrow with me.
но в знак сожаления, что такие горестные события происходят с теми, кто заслуживает счастья,
But as sign of regret that events of such sorrowful nature must be arriving to those deserving of better happiness,
Но горестно стало на сердце у Сэма: он подумал, что, как ни скорбно расставание, стократ печальнее будет долгий и одинокий обратный путь.
But Sam was now sorrowful at heart, and it seemed to him that if the parting would be bitter, more grievous still would be the long road home alone.
По лицу Элронда возраст не угадывался: оно, вероятно, казалось бы молодым, если б на нем не отпечатался опыт бесчисленных – и радостных, и горестных – событий.
The face of Elrond was ageless, neither old nor young, though in it was written the memory of many things both glad and sorrowful.
Нет, не может быть: вид у старого мага был горестный и озабоченный, и, лишь вглядевшись, Пин почуял за этим великую радость – такое сокрытое веселье, что, пожалуй, выплеснись оно наружу, расхохоталось бы и целое царство.
Yet in the wizard’s face he saw at first only lines of care and sorrow; though as he looked more intently he perceived that under all there was a great joy: a fountain of mirth enough to set a kingdom laughing, were it to gush forth.
И поверь мне, горестно и мучительно видеть любовь, которой из-за тебя суждено остаться безответной. Тоска грызла мое сердце, когда я оставил опечаленную царевну в Дунхерге и ступил на Стезю Мертвецов;
Few other griefs amid the ill chances of this world have more bitterness and shame for a man’s heart than to behold the love of a lady so fair and brave that cannot be returned. Sorrow and pity have followed me ever since I left her desperate in Dunharrow and rode to the Paths of the Dead;
Хосато горестно опустил голову.
Hosato hung his head in fatigue and sorrow.
Мэр склонил голову в горестном соболезновании.
The mayor bowed his head in a sorrowful commiseration.
Мой горестный вопль донесся до самых отдаленных миров.
My cry filled worlds with sorrow.
Она — королева Англии, время, отведенное горестным чувствам, прошло.
She was queen of England, and there was no further time for sorrow.
— Ваше Высочество, мы принесли горестное известие. Аборсен умер.
“Highness, we bring sorrowful tidings. The Abhorsen is dead.”
Снова завыла собака, безнадежно, горестно, все затихая, затихая...
the dog bayed again, hopeless and sorrowful, dying, dying away.
Это кровь злобы и печали, горестных мыслей и дурных дел.
This is the blood of anger and of sorrow, of melancholic thoughts and evil deeds.
Но я не знал, что эта горестная ночь к утру мне покажется еще страшнее.
But sad as it might be, it was destined to seem yet more sorrowful before the morning.
Ты должна занять свое место рядом со мной в этом горестном строю.
You must take your place at my shoulder in sorrow.
adjective
Мне горестно об этом и подумать.
Tis very grievous to be thought upon.
И бессонниц горестные всходы Надо благодарно принимать.
And grievous crops of insomnia shold be accepted with gratitude.
Только Арод, ристанийский конь, стоял весь в поту и дрожал – горестно было смотреть на него.
But Arod, the horse of Rohan, refused the way, and he stood sweating and trembling in a fear that was grievous to see.
– Ты поведал нам горестную историю, Гэндальф. Ибо Мудрые полностью доверяли Саруману и ему известны все наши планы. Твоя история лишний раз подтвердила, что, проникая в коварные помыслы Врага, невольно проникаешься и его коварством. Такое перерождение, увы, не новость – в древности это случалось не раз. Так что из всех сегодняшних рассказов меня особенно удивил рассказ об отваге и стойкости невысоклика Фродо.
‘This is grievous news concerning Saruman,’ he said; ‘for we trusted him and he is deep in all our counsels. It is perilous to study too deeply the arts of the Enemy, for good or for ill. But such falls and betrayals, alas, have happened before. Of the tales that we have heard this day the tale of Frodo was most strange to me.
увидев эту тревожную перемену, он испытал горестное чувство.
He was heavy-hearted to note the grievous change in her.
Мы никогда не узнаем, чего он сумел достичь, – мрачно сказал Вор. – Какая горестная потеря, – добавил Севрат.
We’ll never know what he accomplished.” “A grievous loss,” Seurat said.
Джастин знала, что секс — вполне нормальная, жизнеутверждающая реакция на горестную утрату.
She knew that making love was one of the most normal, life-affirming reactions to a grievous loss.
– Добрый незнакомец, – ответил паломник, – ты, сам того не желая, произнес слова, которые мне весьма горестно слышать.
"Kind stranger," answered the pilgrim, "you have unwittingly spoken words which are very grievous to me to listen to.
- О, какое это горестное падение, сестра Руфь! О, сестра Руфь! H радуйся моей беде! О, враг мой!
I have had a grievous fall, — Sister Ruth, — Oh Sister Ruth! — Rejoice not against me, Oh mine enemy!
Ясно: все мучительные раны, которые привели меня в столь горестное существование, я получил в бессмысленных попытках уберечь это сморщенное сердечко, не дать ему разбиться.
I saw that the grievous wounds which had brought me low had all been received in a senseless effort to prevent this shriveled heart from breaking.
Как горестно было думать, что столь блестящей, столь завидной во всех отношениях судьбы, сулившей столько счастья, Джейн лишилась из-за глупостей и вульгарного поведения ее собственных сестер и матери!
How grievous then was the thought that, of a situation so desirable in every respect, so replete with advantage, so promising for happiness, Jane had been deprived, by the folly and indecorum of her own family!
Всадники резко остановились, ехавшие в хвосте наскочили на тех, кто скакал впереди. Старый конюх отца Кэсерила, увидев такое, был бы оскорблен в лучших чувствах и разразился бы горестными причитаниями. Мальчишки.
The column crashed raggedly to a halt, the squelch and suck of the hooves trailing off in a way that would have had Cazaril's father's old horse-master bellowing grievous and entertaining insults at such a band of boys as this.
Бонос, слушая череду изворотливых речей своих коллег — вариации на тему горестной утраты и важности предстоящего решения, — подал знак рабу принести ему чашу охлажденного вина.
Bonosus, listening to the bland shuffle of speeches from his colleagues-variations on a theme of grievous loss and momentous decisions to come-signalled a slave for a cup of chilled wine and wondered who would take a wager with him.
adjective
Она горестно улыбнулась:
Her smile was rueful.
Эмили кивнула с горестной улыбкой.
Emily nodded, with a rueful smile.
— Она бросила на кузину горестный взгляд.
She shot Ana a rueful look.
Внезапная и горестная улыбка промелькнула в его глазах.
A sudden and rueful smile flashed in his eyes.
Поттер горестно усмехнулся и сказал: – Простите, что я так сорвался.
Potter assumed a rueful grin, said, 'Sorry I snapped like that.
Пуаро с горестной усмешкой удалился в гостиную.
Poirot withdrew to his sitting-room, a rueful smile on his face.
Мак-Кормак постарался послать сыновьям как можно более горестный взгляд.
McCormac tried to give his sons a rueful look.
Он признал точность ее замечания, горестно скривив губы и отвернувшись.
He acknowledged the accuracy of this with a rueful twist of lips and head.
Дерево легче, чем железо, например? Она приняла горестный вид.
Wood easier than iron, for example?” She looked rueful.
Мне говорят, что у меня по-прежнему детский взгляд, печальная и горестная улыбка;
I am told that my gaze remains childish, my smile melancholy and rueful;
adjective
Похоже, вы, мальчики, получили горестный опыт в зале.
It sounds like you boys had a very harrowing experience at the gym.
Аббат, весь обратившись в слух, внимал горестному повествованию, грустно качая головой:
The Abbot had listened intently to the harrowing narrative. He shook his head sadly.
adjective
однако вместо этого он прозвучал горестно.
instead, it sounded plaintive.
– немного горестно прибавил он. – Хотелось бы.
he added rather plaintively. "I wish."
— Нельзя ли обойтись без «старейшего»? — горестным тоном спросил Белгарат.
"Could we skip the 'Ancient?' " Belgarath asked plaintively.
Но вот ее взгляд упал на Рэйко, и она горестно всхлипнула.
Then she saw Reiko. A weak, plaintive cry issued from her.
— Даже если его сбросили вместе со всеми? — горестно спросила Крис. — Даже так.
"Even if he was dumped down like everyone else?" Kris asked plaintively.
— Пожалуйста, — умоляюще сказал он. В его голосе прозвучала горестная нотка, напугавшая меня.
“Please,” he begged. There was a plaintive note to his voice, one that startled me.
Кроме горестного, полного страдания зова она ничего не получила в ответ.
Except for that plaintive, pain-filled call, she hadn't heard from Luke.
— Неужели в тебе нет ни капли романтики? — горестно воскликнула Маграт. — Нет, — сказала матушка. — Ни капельки.
“Haven’t you got any romance in your soul?” said Magrat plaintively. “No,”
Это уже не был диалог, это было нежное и горестное соло, походившее на бормотание и прерываемое резкими аккордами.
It was not a dialogue anymore but a plaintive, sweet solo murmur, with sudden harsh interjections.
Когда его маленькое тельце сотрясал горестный стон, пристальный взор оставался неизменным.
When the utterance of that plaintive sound shook the little form, the gaze still remained unchanged.
adjective
64. В одном из своих предыдущих докладов независимый эксперт уже привлекал внимание международного сообщества к этой горестной ситуации.
64. In a previous report the independent expert drew the attention of the international community to this distressing situation.
Именно поэтому мы выражаем надежду, что горестные события нынешней недели приведут к трезвой оценке их последствий со стороны всех стран.
That is why we express the hope that this week's distressing developments will lead to a sober assessment of their implications on the part of all countries.
3.4 Тревожные и горестные чувства, испытываемые автором и ее семьей после исчезновения сына, наряду с неопределенностью, которой они охвачены до настоящего времени, являются нарушением статьи 7 в отношении автора и ее семьи.
3.4 The anguish and distress caused to the author by the disappearance of her son, combined with the constant uncertainty in which she lives, constitute a violation of article 7 with regard to the author and her family.
Автор утверждает, что тревожные и горестные чувства, которые она сама и члены ее семьи испытывали все эти годы из-за неопределенности в вопросе о судьбе исчезнувшего лица, также являются нарушением статьи 7 в отношении автора и ее семьи.
The author claims that the anguish and distress she and her family have suffered all these years because of the uncertainty surrounding the disappeared man's fate also constitute a violation of article 7 of the Covenant, in their regard.
Я подслушала вас и молодую мисс, когда вы говорили о горестных обстоятельствах миссис Мэйси.
I overheard you and the young miss discussing Mrs Macey's distressing circumstance.
ѕесни были выдающимис€, но они были комбинацией текстов, музыки и того состо€ни€, в котором Ќик пребывал на момент записи. ...это был очень горестный опыт.
They were extraordinary recordings, but they were the combination... the lyric and the music and the state of Nick at the time of doing it... was a very... distressing experience.
– Ох, – горестно вздохнула она.
"Oh," she said, distressed.
Исключения еще более страшные и горестные.
The exceptions are even more ominous and distressing.
горестно воскликнула Амалия.
exclaimed Amalia, with distress in her voice.
— Я вас ушибла? Горестный звук повторился.
“Did I hurt you?” The distressing little sound was repeated.
Много трогательных воспоминаний растерял я в горестные минуты.
Many's the deeply moving memory I've lost in distress.
— Нет, Генри, — она уже плакала, что-то горестно посвистывало в ее груди. — Нет!
‘No, Henry,’ she wept, her breath whistling in distress. ‘Don’t!
Маргрит сделала горестный жест рукой, и Стэнли замолк.
Margaret made a half gesture of distress, and Stanley's voice checked.
Леди Омберсли что-то горестно, но бессвязно возразила, а мистер Ривенхол мрачно заметил:
Lady Ombersley uttered a distressful but incoherent protest;
Она прочистила горло и высвободилась из пут своих горестных мыслей.
She cleared her throat and rebounded from whatever distress she was feeling.
Меланхолически жуя травинку, он размышлял о некоторых горестных происшествиях лагерной жизни…
Chewing a blade of grass in a melancholy way, he was reflecting on a distressing thing that had happened in the camp.
adjective
Природа человека так горестна.
Human nature is so heartrending.
Босой, в пижаме, он пошел на эти горестные звуки.
He had gone barefooted in his pyjamas, following that heartrending whisper of grief.
Дверь в спальню Элеоноры была закрыта, но Николас услышал горестные всхлипывания и тихо вошел в комнату.
ELEANOR’S bedroom door was closed but Nicholas could hear heartrending sobs from inside. He opened the door soundlessly.
Однако, если в случае Мисси никто никогда и не покушался на то, чтобы она изменила свой статус, Алисия оставалась одинокой по совершенно другой — романтичной и горестной — причине.
But where Missy was as she was because no one had ever dreamed of asking her to change her single status, Alicia was still single for the most glamorous and heartrending of reasons.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test