Translation for "глазеть" to english
Translation examples
verb
Ник, прекращай глазеть.
Nick, stop staring.
Можешь перестать глазеть.
You can stop staring.
И глазеть на тебя.
Staring at you.
Глазеть и ждать,
Staring and waiting
Стараюсь не глазеть.
Just trying not to stare.
Хватит глазеть на меня.
Stop staring at me.
Хватит глазеть, это грубо.
Stop staring, it's rude.
- Ваше следующее слово - "глазеть".
- Your next word is "stare."
Никому нельзя глазеть на меня.
Nobody stares at me.
Форд продолжал глазеть на него, медленно группируя разрозненные мысли вокруг абсолютно новой концепции.
Ford continued to stare at him, slowly organizing his thoughts around this totally new concept.
— От уроков со Снеггом становится только хуже, — твердо сказал Гарри. — Мне надоело, что шрам болит, осточертело ходить каждую ночь по этому коридору. — Он сердито потер лоб. — Хоть бы дверь эта открылась. Надоело торчать перед ней и глазеть.
said Harry flatly. “I’m getting sick of my scar hurting and I’m getting bored with walking down that corridor every night.” He rubbed his forehead angrily. “I just wish the door would open, I’m sick of standing staring at it—”
— Молодец, — поощрил его Гарри, не добавив, что в реальном поединке противник вряд ли будет глазеть по сторонам и держать волшебную палочку у колена. — Слушай, Невилл, можешь поработать по очереди с Роном и Гермионой минуты три? А я пока пройдусь, посмотрю, как идут дела у других.
said Harry encouragingly, deciding not to point out that in a real duel Neville’s opponent was unlikely to be staring in the opposite direction with his wand held loosely at his side. “Listen, Neville, can you take it in turns to practise with Ron and Hermione for a couple of minutes so I can walk around and see how the rest are doing?”
И прекрати глазеть на меня.
And stop staring at me.
Им и полагается глазеть на нас.
They're supposed to be staring at us."
– Они молча продолжали глазеть.
They continued staring.
он заставил себя не глазеть на нее.
and he forced himself not to stare at her.
Седрик продолжал глазеть на него.
Cedric stared at him.
Война продолжал глазеть на него.
War continued to stare.
Ньют постарался не глазеть.
Newt tried not to stare.
Но открыто глазеть невежливо.
But it is rude to stare openly.
А он мог глазеть на меня.
All he had to do was stare at me.
– Зачем мне глазеть? – нахмурилась я.
I frowned at him. "Why would I stare?"
verb
Прекрати глазеть словно щука и начни шевелиться!
Stop gaping like a pike and move!
– А рад, так и нечего глазеть из-за ворот, давай отпирай!
‘Then stop gaping at me through the bars, and open the gate!’ said Merry.
– Я здесь не для того, чтобы на них глазеть, доктор.
"I'm not here to gape at them, Doctor.
Илэйн постаралась не глазеть. Свет!
Elayne struggled not to gape. Light!
Человек продолжал глазеть на них, ничего не отвечая.
The fellow continued to gape at him without answering.
Люди будут с любопытством глазеть на самое сокровенное в его жизни?
Were people to gape at the mystery of his life?
— Ну? — отрезала она. — Ты пришел сюда глазеть или мстить?
“Well?” she snapped. “Did you come to gape or to take your revenge?”
прекратите глазеть разинув рот и шевелитесь, Том — мы начинаем не— медленно;
Quit gaping and go, Tom—we’ll be going over there at once;
- Незачем было ползать по кустам и глазеть на каких-то дурацких единорогов.
“Crawling into a thicket to gape at some silly unicorns.” There was no sign of the unicorns.
Эван, который продолжал глазеть на гостей, повернулся и побежал к лошадям.
Evan, still gaping at the visitors, turned and ran toward the horses.
Но она задумалась о том, как будет глазеть народ на ее дядю Пио и на ее сына;
But she fell to thinking of the crowds gaping over her Uncle Pio and over her son;
– Закрой рот, милая, неприлично так глазеть, – прошептал ей на ухо Симон.
'Close your mouth, sweeting, it is not seemly to gape,' Simon murmured in her ear.
verb
Народ, хватит глазеть на однозначно умирающего.
You people, don't gawp at a man who's clearly dying.
Жили в зоопарке, и публика ходила на нас глазеть.
We lived in a bloody zoo to be gawped at by the public.
Разве можно сидеть у всех на виду и глазеть на женщину, как влюбленный щенок!
The idea of your going around places gawping into a female's eyes like a love-sick pup!
Коринна тоже не поехала, заявив, что не желает глазеть на людей, словно на животных в зоопарке.
Corinna had stayed up there too, saying she didn’t want to gawp at human beings as if they were animals in a zoo.
Даже глядя только перед собой и стараясь не крутить головой и не глазеть по сторонам, что могло бы показаться неприличным, я смогла увидеть множество самых различных деревьев и пыталась вспомнить их названия, ибо это было то, о чем я думала, мечтала и вспоминала почти ежедневно в течение долгих лет, храня эти воспоминания глубоко в себе.
Even without turning my head, and being careful not to gaze and gawp about me in a way that would have been unseemly, I noticed so much, so many different trees, and tried to name them all, for these were the very things I had thought of and dreamed about and remembered, in such detail, almost every day for so many years, these were the secret recollections that I had kept close to me, the inexpressible comforts.
Он намеревался затеряться в толпе, но не успел воплотить мысль в действие – халогаи, прежде шагавшие сзади, теперь переместились и двигались по бокам, делая побег невозможным. Пересекая площадь, Фостий даже радовался их присутствию – широкие, обтянутые кольчугой плечи халогаев и их суровые лица помогали прокладывать путь сквозь толпу торговцев, солдат, домохозяек, писцов, шлюх, ремесленников, священников и прочего разномастного люда, собиравшегося на площади, чтобы покупать, продавать, сплетничать, жульничать, проповедовать или просто глазеть по сторонам.
He thought of losing himself among the swarms of people there, but, before he could transform thought to deed, the Halogai moved up on either side of him and made a break impossible. He was even glad of their presence as he traversed the square. Their broad, mailed shoulders and forbidding expressions helped clear a path through the hucksters, soldiers, housewives, scribes, whores, artists, priests, and folk of every other sort who used the plaza as a place wherein to sell, to buy, to gossip, to cheat, to proclaim, or simply to gawp. Once Phostis got to the far side of the plaza of Palamas, he headed east along Middle Street without even thinking about it.
Станция, находящаяся в десяти милях от «Рэндольфа», по своим видимым размерам была раз в шесть больше ее. – Ладно, хватит глазеть по сторонам, – скомандовал Ханако. – Давайте походим.
The Station, a mere ten miles away, appeared half a dozen times as wide as the Moon. That's enough rubbernecking," announced Hanako. "Let's .move around."
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test