Translation for "гадать" to english
Гадать
phrase
Гадать
verb
Translation examples
Гадай, обманывай народ.
Tell fortunes, deceive people.
Вы сможете гадать в
You can pretend to tell fortunes in
А ты живи эдесь, гадай.
And you can live here and tell fortunes.
Но я также продаю колья и гадаю.
But I also sell pegs and tell fortunes(! )
Я слышал, у императора Максимилиана есть провидец в Праге, который может... гадать с помощью игральных карт.
I hear emperor maximilian has a seer in Prague who can... Tell fortunes using playing cards.
Гадать Энди не умела.
Andie didn’t tell fortunes.
- А-а, вы умеете гадать? - сказал он по-английски.
"Oh!" he said in English, "you tell fortunes?"
— Белые Ведьмы не гадают! — сказала Люси Белоглазая.
"But white witches don't tell fortunes," said the White Lucy.
А еще гадала на картах и пела щемящие русские песни.
She could tell fortunes with cards and sing trembly Russian songs.
— Но это все! Я не гадаю и не читаю на кофейной гущи или что-то в этом роде!
“That’s all it is! I don’t tell fortunes or read tea leaves or anything like that!
– Я буду гадать, – говорит Мартини и поднимает глаза к потолку.
“I'll tell fortunes,” Martini says and squints at a spot above his head.
Покачивая бедрами, звеня браслетами, гадают старые и молодые цыганки.
Shaking their skirts, their arms covered with bracelets, gypsy women, young and old, tell fortunes.
– Сибил нам сегодня очень удружила. Всем гадала. В зеленой палатке.
“Sybil helped us today by telling fortunes,” said Rhoda. “She was in the green tent.
Они ехали на север, и по пути не встречалось ни деревень, ни городков, где Зилла могла бы гадать или продавать амулеты.
They went north, and there were no villages, no towns where Zilla could tell fortunes or sell charms.
Остается только гадать, каким образом Подкомитет сможет в долгосрочной перспективе продолжать удовлетворять постоянно растущее желание государств-участников и национальных превентивных механизмов взаимодействовать с ним.
It remained a matter of conjecture how, in the longer term, the Subcommittee could continue to meet the ever-increasing desire of States parties and national preventive mechanisms to work with it.
44. Например, Управление по правовым вопросам указало, что если расходы на набор и тиражирование "Сборника договоров Организации Объединенных Наций" (United Nations Treaty Series) известны, то о величине связанных с этим расходов по сбору и обработке информации "можно только гадать".
44. The Office of Legal Affairs has stated that, for example, while the cost of typesetting and printing the United Nations Treaty Series is known, the related costs of compiling and processing information are only a matter of conjecture.
О несчастной судьбе экспедиции мы можем только гадать
Whatever its unhappy fate we can only conjecture.
Они, может быть, удивятся и станут гадать и определенно подумают, как это странно;
They might wonder, and conjecture, and they would certainly think it odd of her;
Можно только гадать, какие события произошли той ночью в Неаполе.
Of the nature of the events which took place on that night at Naples I can form no conjecture.
– Интересно, быстро ли он бегает? – гадал Сильвестр, медленно подбираясь к Гамильтону.
“I wonder how fast he can run,” Arthur Silvester conjectured, slowly approaching Hamilton.
Таким образом, они долго и безуспешно гадали о загадочном поведении пиратов, которое избавило их от кровавого столкновения с этими жестокими морскими волками.
And so it was that for a long time they were left to futile conjecture as to the action that had saved them from a bloody encounter with these bloodthirsty sea wolves.
Этот факт, а также то обстоятельство, что нас разделили, говорил, что захватившая нас сила не вполне в себе уверена, ибо только опасение, что мы сбежим даже связанные, причиним какой-то вред, могло заставить разъединить нас, но прав я или нет, оставалось только гадать.
Something in this fact and the fact that we had been separated suggested that whatever the power that held us, it was not entirely certain of itself; for only fear that we might escape or that, banded together, we might inflict harm upon it, could have suggested the necessity for separating us; but whether or not I reasoned from a correct premise was only conjecture.
И, таким образом, монаху ничего не оставалось, как снова гадать, почему же этот юноша проявляет такое отвращение к принятию монашеского чина. Существует старинная пословица — ее приводил еще Чосер и ее же цитировала королева Елизавета: «Даже величайшие ученые не всегда самые мудрые люди на свете!» И пословица эта совершенно справедлива, даже если бы поэт и не приводил ее, а королева на нее не ссылалась.
and so the monk was left to form vain conjectures respecting the cause of his reluctance to embrace the monastic state. It is an old proverb, used by Chaucer, and quoted by Elizabeth, that "the greatest clerks are not the wisest men;" and it is as true as if the poet had not rhymed, or the queen reasoned on it.
Нам и самим редко удавалось после сражений отыскать и забрать тела павших товарищей из земель, оказавшихся под властью адских тварей. Что враги делали с телами, оставалось лишь гадать — и догадки эти были весьма и весьма неприятными, все до единой. Фреда устремила взор куда-то вдаль и печально покачала головой.
After battles, we had seldom been able to recover our dead comrades from lands the hell-creatures controlled. What they actually did with the corpses remained open to conjecture--and the guesses were never very pleasant. Eyes distant, Freda shook her head sadly.
verb
И не нужно долго гадать, чьим другом приходится миссис Гоуэн.
It doesn't take much to divine whose friend Mrs Gowan is.
Щитки каракатиц — гадают по ним Варвары из далёких земель.
shattered white shards - someone's bones or what? squid shells divination in a barbarian country
— Дело в том, профессор, что у нас первый урок был прорицание, мы гадали по чаинкам. Ну и…
“Please, Professor, we’ve just had our first Divination class, and we were reading the tea leaves, and—” “Ah, of course,”
Но сегодня, сказал он, гадать по внутренностям он не собирается.
but that he did not intend to divine in that fashion today.
Я спросила, гадала ли она когда-нибудь по воде в котле.
I asked her if she had ever divined by means of water in a pot.
Предлагать оболов тридцать за гадать по куриным кишкам, чтобы выбрать жениха для дочери.
Offered obols thirty for guaranteed divination of chicken entrail, to choose between suitors of daughter.
Джимми Алленсон, к примеру, оказался не прочь порассуждать о египетских прорицателях, гадающих на песке.
Jimmy Allenson was perfectly ready to hold forth upon Egyptian sand diviners.
Потом надо спросить еще раз. — Ты гадаешь по компьютерным играм? — казалось, Генри заворожила сама идея. — А почему нет?
ask again later." "You use computer games for divination?" Henry sounded fascinated by the concept. "Why not?
Отдельно стоящий транспорт, с зависшими между ними сликбордами, почти образовывал такой комплекс, что на нем можно было гадать.
The distinct swirls of hover traffic with slicboards buzzing in between were almost complex enough to use for divination.
В тот день знахари гадали на масляном пузырьке, на воде, собравшись кружком и наблюдая за теми узорами, которые образовывались на воде от масла.
    That day they did the divination by oil-bubble and water, gathering around in a little circle to observe the patterns the oil made as it floated in the cup.
У Норрека не было времени гадать, поскольку он вдруг почувствовал, как тело его стало лёгким, словно он превратился в дух, отринув плоть.
Norrec had no time to divine an answer to that question, for suddenly he felt his entire body lighten, as if he had become more spirit than flesh.
Нивея занялась приданым Клары, ведь та не проявляла никакого интереса к содержанию сандаловых сундуков; она все пыталась сдвинуть с места стол о трех ножках и гадала на картах.
Ni'vea took charge of Clara's trousseau, since Clara did not show the slightest interest in the contents of the sandalwood trunks, and continued her experiments with the three-legged table and her divining cards.
verb
Иногда я гадаю, чем это обернется в тот день, когда настанет час расплачиваться с Шевитьей.
Sometimes I wondered what that augured for the day it came time to pay up to Shivetya.
Возможно, потому, что авгуры гадают не только по полету птиц и по движению четвероногих, но и по молниям, искусство чтения которых пришло к нам из Этрурии.
Perhaps it is because the augurs study not only the flights of birds and peregrinations of quadrupeds, but also the occurrence of lightning bolts, the study of which dates back to the Etruscans and beyond;
read fortune
phrase
Ты гадала по руке ради забавы, но всегда бесплатно.
You read fortunes on the side just for fun, but always for free.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test