Translation for "выпавшие на долю" to english
Выпавшие на долю
Translation examples
И без того много страданий выпало на долю славного рода Приама.
Sufficient misfortunes have already fallen on the illustrious race of Priam.
Нам - и Иблису Гинджо - выпало на долю начать долгое путешествие из темного существования человечества к ослепительно яркому свету Джихада.
It has fallen upon us—and Iblis Ginjo—to turn the long, dark journey of human survival into the blazing light of the Jihad.
Действительно, вся тяжесть работы выпала на долю Финдлейсона и его помощника, молодого человека, выбранного им именно благодаря его неопытности: таким образом легче было приспособить его к делу.
Indeed; the burden of the work had fallen altogether on Findlayson and his assistant, the young man whom he had chosen because of his rawness to break to his own needs.
Так как мы помним боль и угрозу смерти лучше, нежели удовольствия, и так как наши чувства в отношении благоприятных аспектов неведомого с самого начала были взяты в плен и соответствующим образом воспитаны религиозными ритуалами, то темной и злой части космической тайны выпало на долю фигурировать в нашем фольклоре о сверхъестественном.
Because we remember pain and the menace of death more vividly than pleasure, and because our feelings toward the beneficent aspects of the unknown have from the first been capture and formalised by conventional religious rituals, it has fallen to the lot of the darker and more maleficent side of cosmic mystery to figure chiefly in our popular supernatural folklore.
Достопримечательная речь мистера Абраама Адамса, в которой сей джентльмен выступает перед нами в политическом свете – Уверяю вас, сэр, – говорит он, взяв джентльмена за руку, – я искренне рад встрече с таким человеком, как вы: потому что сам я хоть и бедный пастор, но, смею сказать, честный человек и не сделал бы дурного дела даже ради того, чтобы стать епископом. Да хотя мне и не выпало на долю принести столь благородную жертву, я не был обойден возможностями пострадать за дело моей совести, и я благодарю за них небо, ибо среди моих родных, хоть и не мне бы это говорить, были люди, пользовавшиеся в обществе некоторым весом.
Abraham Adams; wherein that Gentleman appears in a political Light. I do assure you, Sir, says he, taking the Gentleman by the Hand, I am heartily glad to meet with a Man of your Kidney: for tho' I am a poor Parson, I will be bold to say, I am an honest Man, and would not do an ill Thing to be made a Bishop: Nay, tho' it hath not fallen in my way to offer so noble a Sacrifice, I have not been without Opportunities of suffering for the sake of my Conscience, I thank Heaven for them: for I have had Relations, tho' I say it, who made some Figure in the World;
Однако Ассамблея, вероятно, помнит о том, что выпало на долю Эфиопии в 1998 году.
But the Assembly recalls what befell Ethiopia in 1998.
По сути, этот политический аспект лежит в основе несправедливости, которая выпала на долю палестинцев, выдворенных из родных домов.
That political dimension is, in essence, the core of the injustice that befell the Palestinians who were displaced from their homeland.
Мы опасаемся того, что их постигла участь, которая выпала на долю 220 их коллег, погибших в лагерях и тюрьмах Республики Хорватии;
We fear that they may have experienced the fate that befell 220 of their colleagues who died in camps and prisons of the Republic of Croatia;
Однако этот оптимизм отмечен осторожностью в силу ряда трагических событий, которые выпали на долю палестинцев и омрачили наш радужный настрой.
But this optimism is tempered with caution because of some painful events that befell the Palestinians and overshadowed their nascent optimism.
Однако молодое ливанское государство, появившееся в 1943 году, испытало на себе последствия катастрофы, которая выпала на долю Палестины в 1948 году.
The young Lebanese nation that emerged in 1943, however, suffered from the aftermath of the catastrophe that befell Palestine in 1948.
Неуклонно преодолевая препятствия, которые выпали на долю нашего государства в процессе радикальной трансформации нашего общества, Украина недавно отметила пятую годовщину своей независимости.
Steadily overcoming the obstacles that befell our State in the process of radically transforming its society, Ukraine has recently marked the fifth anniversary of its independence.
Что касается Афганистана, то это бедствие является наследием десятилетних страданий, которые выпали на долю нашей страны, -- начиная со всеобщего разочарования и отчаяния вследствие войны и тирании и кончая засухой и климатическими катаклизмами.
In Afghanistan, that scourge is the legacy of the decades of misfortunes that befell our country -- from the widespread despair induced by war and oppression, to drought and climatic hardships.
Результатом принятия этой резолюции стали трагедия и несправедливость, выпавшие на долю палестинского народа, который в 1948 году был изгнан со своей земли, обездолен и рассеян по всему миру и лишился своей родины.
That resolution led to the tragedy and injustice that befell the Palestinian people, who were uprooted from their land, dispossessed and dispersed and who suffered the loss of their homeland in 1948.
И нам также следует остерегаться выдвижения в ходе обзорной Конференции посторонних требований, дабы не дать ей впасть в то состояние расстройства, которое выпало на долю Конвенции по биологическому оружию в ходе ее обзорного процесса.
We should also stand guard against extraneous demands in the course of the Review Conference, lest it fall into the disarray which befell the Biological Weapons Convention in its review process.
Эта вера также находит свое воплощение в позиции Иордании в поддержку Боснии и Герцеговины и в стремлении устранить ту несправедливость, которая выпала на долю этого народа, и помочь ему обрести свою национальную самобытность, а также в осуждении и разоблачении Иорданией политики этнической дискриминации.
This belief has also been embodied in the Jordanian attitude in support of Bosnia and Herzegovina, and the attempt to remove the injustice that befell those people and to establish their national identity, and in Jordan’s condemnation and denunciation of policies of ethnic discrimination.
— Возможно, что-то вроде несчастья, выпавшего на долю бывшего комиссара полиции?
You had in mind, perhaps, the sort of accident that befell the former Police Commander?
(Боюсь, что роль, которая тогда выпала на долю стервятников, слишком неприглядна, чтобы воспроизводить ее средствами искусства: ведь их жадные зобы ничем, к их несчастью, не прикрыты, а сами они, по-видимому, не придерживаются никаких обрядов и церемоний.) Подобному же искушению подверглись и христианские хищники, которые провожали гроб Питера Фезерстоуна, — все их мысли были сосредоточены на одних и тех же запасах житейских благ, и каждый жаждал получить наибольшую их долю.
(I fear the part played by the vultures on that occasion would be too painful for art to represent, those birds being disadvantageously naked about the gullet, and apparently without rites and ceremonies.) The same sort of temptation befell the Christian Carnivora who formed Peter Featherstone's funeral procession;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test