Translation for "вылавливать" to english
Translation examples
verb
Пришлось Джей Си вылавливать.
Oh, I had to fish out J.C.
Нет, он еще вылавливает части тела.
No, he's still fishing out body parts.
Пришлось чистить аквариум, вылавливать рыб, сажать их в пакеты...
Had to clean the tank myself, take the fish out, put 'em in bags and...
Она присела на корточки возле желудка и стала вылавливать оттуда мясо.
She crouched by the stomach and began to fish out meat.
Он из породы неудачливых предпринимателей, разложившиеся останки которых до сих пор иногда вылавливают из канализации.
            He was the sort of unacceptable entrepreneur that the sanitation department still fished out of the sewers after three months of decomposition.
Что толку в том, что мы топим их корабли и позволяем им вылавливать своих моряков, которые снова выходят в море?
What good is it if we sink their steamers and then let them fish out the survivors so they can just sign on again?
Выпив жижу, Том пальцами стал вылавливать кусочки овощей и мяса, которое он последний раз ел многие недели назад.
When he had drunk the juice he fished out the vegetables and meat with his fingers. It was weeks since he had tasted meat.
Время от времени кто-то из игроков падал в воду, и его вылавливали спасатели из «желтых курток»: они усердно патрулировали мероприятие, хотя и не изъявляли желания вмешиваться в разгоравшиеся потасовки.
quite a few players were flung into the water, there to be fished out by a crew of diligent yellowjackets who wouldn’t otherwise dream of interfering.
Нянюшка Ягг нетерпеливо переминалась с ноги на ногу, пока матушка раздувала огонь, вылавливала из ведра с водой лягушат, кипятила воду и настаивала сухие листья.
Nanny Ogg jiggled from one foot to the other while the fire was pumped up, the small frogs fished out of the water bucket, the water boiled, the dried leaves allowed to seep.
В доме № 6 Бастильского квартала на кухне сидели Дик и Чарли Баттерфилд, а между ними стояла сковорода со свининой. Они вылавливали куски ножами и макали в жир ломти хлеба.
6 Bastille Row, Dick and Charlie Butterfield were sitting in the kitchen, a pan of bacon between them, fishing out slices with their knives and dipping hunks of bread in the pan fat.
И, коль скоро ты живешь у реки, у тебя, хочешь не хочешь, возникает привычка вылавливать из воды всякий сколько-нибудь заметный предмет, я вытягиваю руку, вставляю палец в горлышко и тяну к себе. Бутылка. Пивная бутылка.
And since it is a habit if you live by a river to fish out the debris it brings down, I reach out, hook one finger into its neck and retrieve it. A bottle. A beer bottle.
однако любопытство и чувство товарищества взяли верх, и вскоре она и Варвара отдавались по очереди молчаливому, грубому и совершенно неутомимому Чарли, который, как кавалер, был едва ли привлекательнее сырой морковки, но зато мог щегольнуть замечательной коллекцией прозрачных чехольчиков, которые он вылавливал из третьего озера, превосходившего другие размером и посещаемостью и называвшегося Озеро Клаймакс по имени соседнего фабричного города, столь бурно разросшегося за последнее время.
but curiosity and camaraderie prevailed, and soon she and Barbara were doing it by turns with the silent, coarse and surly but indefatigable Charlie, who had as much sex appeal as a raw carrot but sported a fascinating collection of contraceptives which he used to fish out of a third nearby lake, a considerably larger and more populous one, called Lake Climax, after the booming young factory town of that name.
Но, увы, этим беднягам явно недоставало ума и характера, чтобы объединить свои усилия. Вместо этого они приближались к бойцу поодиночке или группами и быстро выбывали из игры. Резкий выпад никавеццо, звук удара — и очередная жертва падала в воду. Тут же, неподалеку, кружили легкие лодочки, в чью задачу входило вылавливать бесчувственные тела, пока они не ушли на дно. Герцог Каморра не желал, чтобы Покаянные Бои завершались смертельным исходом. Локки отодвинул от себя опустевший бокал.
A concerted rush might have overwhelmed their armored tormentor, but this lot seemed to lack the temperament for cooperation. Approaching the nichavezzo singly or in little groups, they were being dropped, one after another, with skull-rattling blows. Little boats circled to fish out unconscious prisoners before they slipped under the water forever; the duke, in his mercy, did not allow Penance Bouts to be deliberately lethal. “Mmmm.” Locke held his empty wine flute out for just a second;
verb
Пока вылавливалась мелкая сошка, и им сохранялась свобода в обмен на показания против своих боссов преступного мира.
Small-time crooks were pulled into the net, and when they talked they were given their freedom in exchange for evidence against the top crime figures.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test