Translation for "выкрутасы" to english
Выкрутасы
noun
Translation examples
noun
Я тоже люблю, чтобы все было по-простому, без выкрутасов.
I also like the simple things, no frills.
Не этого парня. У этого был простой, без выкрутасов, сердечный приступ.
This is your basic, no-frills heart attack.
Без выкрутас и лишних украшений.
Straightforward and no frills.
К черту моральные выкрутасы.
To hell with the moral frills.
В «Типси» кухня была без выкрутасов, но повара чётко знали своё дело.
It was no-frills cuisine at Tipsy's, but the cooks knew what they were doing.
Что-то очень давнее.., еще в Бельгии… что-то, связанное с мылом… Сэр Джозеф между тем продолжал: — Выкрутасов я не люблю и вокруг да около ходить не стану.
in Belgium . . . something, surely, to do with soap. Sir Joseph was continuing. “No frills about me.
– Простой, честный, ревностный офицер, человек, добросовестно выполняющий свой долг, – вот мой стиль, – с ответным огоньком в глазах произнес инспектор. – И никаких выкрутасов, никаких фокусов.
"A straightforward, honest, zealous officer doing his duty in the most laborious manner--that's my style. No frills.
Я увидел два экземпляра братьев Гримм: одна книжка была для совсем маленьких, а другая без выкрутасов и иллюстраций, напечатанная старым немецким шрифтом. Я выбрал вторую.
There were two copies of Grimms: one for little readers and the other a no-frills/no-pictures copy printed in the old German script. I chose the second.
«Дело вовсе не в пяти поколениях родственных браков, этот королевский род подтачивает нечто другое, – полагала принцесса Ли-Шери, которую писаки из светской хроники недавно охарактеризовали как «бывшую чирлидер,[9] помешанную социальную активистку, роковую красавицу, отгородившуюся от мира в тесной мансарде». – Это семейство страдает синдромом Последней Четверти Двадцатого Века». Резиденцией для королевского дома в изгнании (между прочим, звались они не как-нибудь, а Фюрстенберг-Баркалона) служил просторный щитовой дом в три этажа на берегу Пьюджет-Саунд.[10] Возведен он был в 1911 году для состоятельного лесопромышленника из Сиэтла, который в противовес башенкам, куполам и бесчисленным слуховым оконцам, украшавшим псевдоготические особняки других богачей, приказал выстроить «простой американский дом без всяких там выкрутасов».
“It’s something other than five centuries of inbreeding that’s queering this royal family,” thought Princess Leigh-Cheri, whom gossip columnists recently had characterized as “a retired cheerleader, a moonstruck social activist, a tragic beauty who has sequestered herself in an attic.” “This family has got the Last-Quarter-of-the-Twentieth-Century Blues.” PALACE-IN-EXILE for the Furstenberg-Barcalonas, which was quite their name, was a voluminous three-story yellow frame house on the shore of Puget Sound. The house was built in 1911 for a Seattle lumber baron, who, in reaction against the turrets, cupolas, and dormers that embellished the Frontier Gothic mansions of his peers, ordered “an American house, a house without frills,” and got just that.
noun
И эти выкрутасы ты называешь подписями.
So quirks like these are what you're calling a signature.
Зачем расстраивать Элоизу их выкрутасами? — Знаешь, моя радость, некоторые люди мне надоедают.
Why upset Heloise with their quirks? “You know, my sweet, I am often bored by people, some people.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test