Translation for "выводок" to english
Translation examples
noun
Мы выводок измученных душ.
We're a brood of tortured souls.
Думаешь, там весь выводок?
Do you think the whole brood's there?
Как поживает твой скандинавский выводок?
How's that Viking brood of yours?
Весь выводок ублюдков умрёт сегодня.
The whole brood of bastards die tonight.
Эллария Сэнд и её сучий выводок.
Ellaria Sand and her brood of bitches.
Я думаю, там целый выводок мышей.
I think there must be a whole brood of mice.
А у тебя тут тот еще выводок, а?
You got one hell of a brood out here, huh?
Сергей Кириллович, у выселок мальчишки целый выводок видели.
Serduey Kirillovich, little boys saw a whole brood near the new village.
Две причины, по которым мы не можем взять к себе твой выводок.
Two reasons why we can't take in your brood.
Подожди, вот выйдешь замуж за доктора, и у тебя будет свой ирландский выводок.
Wait until you marry the doctor, you'll have your own Irish brood.
– Как кто? Барджазед и его выводок!
Why, Barjazid and his brood!
Я покажу вам замечательный выводок.
I will show you a wonderful brood.
Обзавестись домом и вырастить выводок тоже хорошо.
That also is good, to ward a home and raise a brood.
Ну ничего, мой выводок будет в безопасности до моего возвращения.
But my brood will be safe enough till I return.
— У тебя тут целый выводок. Это все твои?
“Quite a brood you have here, lass. Are they all yours?”
Справа на деревьях расселся целый выводок гарпий.
On the right in the trees a whole brood of harpies was seated.
И за любителей-художников, и за жалких учителишек, и за весь их выводок, и за евреев!..
And to amateur painters and piddling schoolteachers and their brood and to the Jews.
Скорлупа лопнула, явив на свет божий целый выводок птенцов.
The shell burst, revealing a whole brood of chicks.
— Верховный чернокнижник, верховная ведьма и весь их выводок в наших руках.
Aye, the High Warlock, the High Witch, and all their brood!
Выводок мисс Броди проследовал мимо них, глядя прямо перед собой.
Miss Brodie’s brood, all but Mary, walked past with eyes ahead.
noun
Это какой-то выводок.
That's a litter.
У нас не выводок.
We're not having a litter.
На выводок натекли.
They're on the track of the litter.
Замешан выводок чистокровных йоркширских терьеров.
No. His crime involves a litter of purebred Yorkshire terriers.
Они у тебя под носом выводок возьмут.
They'll snatch the litter right under your noses.
Значит, "выводок" может означать список свидетелей.
So "the entire litter" probably means the hacked WITSEC list.
У неё бывал выводок по 7 котят.
There were sometimes up to seven kittens in that litter.
Я выгляжу так как будто рожу выводок?
Do I look like I'm about to drop a litter?
У нас таких целый выводок. Надеемся, включая вашего.
We have the entire litter, hopefully the exact one
После этого ты сможешь вынашивать целый выводок.
But afterward you should be able to bear a full litter.
Он притащил в дом целый выводок.
He took in a litter.
однако, как мне кажется, ей понравился второй выводок.
but on the whole I think she enjoyed that second litter.
Диэнек взял сверток, словно ему протянули змеиный выводок.
Dienekes accepted the bundle as if he’d been handed a litter of serpents.
Волчица тоже оставила свой выводок и вышла на поиски корма.
The she-wolf, too, left her litter and went out in search of meat.
Любой другой выводок к этому времени уже организовал бы несколько попыток побега.
Any other litter would have staged several jailbreaks by now.
Приносят они и вырезанные из журналов картинки – щенячий выводок или утенок в корзине.
They brought in illustrations torn from magazines-a litter of puppies or a duckling in a basket.
Она поднимает свой выводок и самца, чтобы увести в нехоженые глубины леса.
She gathers her litter and her mate, and the group heads deeper into the trackless depths of the forest.
– Так вы о мадам Татареску... – И он поднимает цинковую посудину, собираясь унести выводок.
“Ah, Madame Tatarescu, you mean....” And he lifts the zinc tub again, to take the litter away.
— Им бы следовало утопить этих трех маленьких чудовищ и воспитать вместо них выводок щенков.
"They should drown those three little monsters and raise a litter of puppies instead," he muttered.
noun
Лучше немного румян, чем любовница и выводок детей, вне супружеского ложа.
Better a bit of rouge than a mistress and a clutch of children on the wrong side of the blanket.
На улице Вязов второй за лето выводок безумных Догвильских белок суетился под ногами детей и взрослых в тщетных поисках несуществующих вязов, которые должны были расти на одноименной улице.
And in Elm Street the second clutch of Dogville's scatty squirrels scooted in and out of the legs of children and grown-ups alike searching in vain for Elm Street's non-existent elms.
– Да, отличный выводок.
Yes, a fine clutch.
— Чем дальше полет, тем лучше выводок.
 "The longer the flight, the better the clutch.
Зенневиррам удалось обучить выводок морских змей исполнять роль охранников.
Zennevirr's had even trained a clutch of finsnakes to stand sentry.
– В Западной Виргинии есть выводок гром-птиц, – лениво произнес Чэпмен. – Как минимум пара самок и один старый петух.
"There's a clutch of thunderbirds in West Virginia," said Chapman, idly. "A couple of hens and an old cock-bird at least.
К'вин надеялся, что первый выводок Чарант'а будет больше любого из выводков Б'нерова Мигинт'а. Может, тогда Зулайя станет относиться к нему потеплее.
K’vin was hoping that Charanth’s first clutch would be larger than any that B’ner’s Miginth had sired: maybe then Zulaya would warm to him.
К сожалению, мой брат Тимур со своими четырьмя женами и большим гаремом смог произвести на свет только одного сына и целый выводок дочерей.
Regrettably my brother Temur, with his four wives, and his large harem could not produce anything but one son and a clutch of daughters.
Не успел Рут' расправить крылья, как в воздухе над его головой возник целый выводок огненных ящериц. Файры оглушительно чирикали, их простенькие мысли выдавали самодовольную радость: вот, мол, какие они находчивые, так быстро обнаружили беглецов!
Ruth had no sooner spread his wings than a clutch of fire-lizards appeared in the air above him, wildly cluttering and loudly broadcasting thoughts of smug satisfaction at their cleverness in finding him.
Эмили намного больше подходила судьба, которая выпала ей после того, как папа перестал обращать на нее внимание: удачный брак, выводок сыновей с веснушчатыми носами, огромный дом с видом на море, а теперь, если верить ее письмам, еще и пара влюбленных свинок.
Much better for Emily the fate that had found her after Daddy’s focus waned: marriage to a good sort, a clutch of freckle-nosed sons, a grand house overlooking the sea, and now, according to her correspondence, a pair of amorous pigs.
Она присела под фотографиями Грэма Коутса с людьми, интересы которых он представлял, – ей удалось узнать комика Морриса Ливингстона, некогда популярные бойз-бэнды и целый выводок спортивных звезд, которые с возрастом превращались в «известных деятелей» – того сорта, что берут от жизни все, вплоть до новой печени.
She sat down beneath the photographs of Grahame Coats with people he had represented - she recognized Morris Livingstone, the comedian, some once famous boy-bands, and a clutch of sports stars who had, in their later years, become "personalities" - the kind who got as much fun out of life as they could until a new liver became available.
noun
С солнцем возвращается выводок яиц.
With the returning sun, the eggs hatch.
Этот выводок должен проклюнуться только на закате.
This unit isn't scheduled to hatch till sundown.
У Гарри по телу побежали мурашки от мысли, что это, может быть, очередной выводок соплохвостов. Он с опаской подошел, издали заглянул в ящики и вздохнул с облегчением: там сидели совсем не соплохвосты, а черные пушистые длинноносые зверьки.
Harry’s heart sank at the sight of the crates—surely not another skrewt hatching?—but when he got near enough to see inside, he found himself looking at a number of flurry black creatures with long snouts.
Нам нужно больше молодых мужчин для Запечатления, когда Рамот'а отложит свой первый выводок.
We must have more young men to Impress when Ramoth hatches.
Дядя Чарли опасливо заглянул в люк, словно заботливая курица, сопровождающая выводок на прогулке.
Uncle Charlie peered down the hatch, like a cautious mother hen.
По всему побережью я замечал признаки того, чего добился комбинат, пока меня тут не было, – такие, например, вещи: на станции остановился поезд и отложил цепочку взрослых мужчин в зеркально одинаковых костюмах и штампованных шляпах, отложил, как выводок насекомых, полуживых созданий, которые высыпались – фт-фт-фт – из последнего вагона, а потом загудел своим электрическим гудком и двинулся дальше по испорченной земле, чтобы отложить где-то еще один выводок.
All up the coast I could see the signs of what the Combine had accomplished since I was last through this country, things like, for example—a train stopping at a station and laying a string of full-grown men in mirrored suits and machined hats, laying them like a hatch of identical insects, half-life things coming pht-pht-pht out of the last car, then hooting its electric whistle and moving on down the spoiled land to deposit another hatch.
Иногда, посадив на колени сына, она забывала, что он наследник, и они вместе смотрели на выводок утят, едва вылупившихся из яиц, или на щенят, которые, играя, набрасывались друг на друга и кусались. Забывшись, Цыси смеялась так громко, что ее изумленные фрейлины прятали улыбки за веерами.
Sometimes, when she sat with her son upon her knees, she forgot that he was the Heir and together they watched a flock of ducklings newly hatched or the pups pulling and mauling in play, and then she laughed so loudly that her ladies marveled and smiled behind their fans.
noun
Собака моя наткнулась на выводок.
My dog hit upon a covey.
Выводок куропаток оказался поблизости, и мы подстрелили трех.
A covey of partridges venturing too close yielded three to our guns.
Не наткнувшись ни на один выводок, дошли мы наконец до новых ссечек.
Without having started one single covey we at last reached another clearing.
Выводок перепелов, внезапно выпорхнувших из укрытия при нашем приближении.
A covey of quail which suddenly flushed from cover as we approached.
Остальные последовали за ней, возмущенно бормоча что-то, словно вспугнутый выводок куропаток.
The others followed suit, scattering like a covey of quail alerted to sudden danger.
Дебби и Клэйв летали вдоль ствола, пока не наткнулись на выводок вспышников.
Debby and Clave flew in along the trunk until they found a covey of flashers.
Один раз с хлопаньем крыльев, от которого замерло сердце, из-под ноги Гариона поднялся выводок куропаток.
Once a covey of grouse exploded from under Garion's feet with a heart-stopping thunder of wings.
И уж конечно, там будет целый выводок женщин, единственным желанием которых будет перещеголять друг друга, дабы привлечь внимание принца.
There would also be the usual covey of available women who hoped to catch the prince’s eye.
Потом, повернув на нисходящий поток, она увидела пущенных собак и выводок фазанов, рассеявшихся с диким хлопаньем крыльев.
Then, turning on the downwind pass, she saw the dogs sent in and the covey of pheasant scattered in a wild flurry of wing beatings.
Пошел снег, и они надеялись воспользоваться тишиной – возможно, если повезет, удастся застать врасплох зайца или спустившийся на землю тетеревиный выводок. Мне выпал шанс.
It had begun to snow and they hoped to use the silence, perhaps with luck to take unawares a hare or a gone-to-ground covey of grouse. This was my chance.
noun
Выводок уток пролетел по пустому, бездонному небу.
A flight of ducks passed through a sky that seemed empty.
Целый выводок ракет метнулся к ярко освещенному куполу теплицы.
A flight of missiles darted toward the bright target of the dome.
Выводок диких уток поднялся с одной из речных заводей, стремительно пронесся над лесом, взмыл вверх, преодолевая исполинский изгиб утеса, и, преодолев, плавно повернул обратно к реке.
A flight of mallards came winging up from the pond in the river valley arrowing above the treetops, banking and slanting up the long curve of the bluff and then, having cleared the bluff top, wheeling gracefully back toward the flyer.
noun
Из отвратительной раны в его животе свисал клубок внутренностей, которые, падая на землю, переплетались с внутренностями лежавшей на переднем плане женщины и аллегорически превращались в целый выводок змей.
From the horrible wound in his belly escaped a coil of entrails which, falling to the earth, mingled with those of the gashed and bleeding woman lying in the foreground, to be transformed by an allegorical metamorphosis into a whole people of living snakes.
— Не вздумай убеждать меня, что ты не циник, как я, и желаешь взойти на брачное ложе непорочным душой и телом. И твое чистое сердце томится в ожидании волшебного мгновения, когда истинная любовь позволит тебе познать экстаз слияния души и тела с благословения Святого Духа. И ты жаждешь подарить миру выводок детишек, которые унаследуют фамилию отца и глаза матери, святой женщины, образца добродетели и скромности, рука об руку с которой ты войдешь в небесные врата, провожаемый благосклонным и одобрительным взором Младенца Христа. — Даже в мыслях такого не было. — Отрадно.
‘Don’t tell me you’re not a sceptic like I am and that you want to reach the marriage bed pure of heart and loins; that you’re an immaculate soul eagerly awaiting that magic moment when true love will lead you to the discovery of a joint ecstasy of flesh and inner being, blessed by the Holy Spirit, thus enabling you to populate the world with creatures who bear your family name and their mother’s eyes – that saintly woman, a paragon of virtue and modesty in whose company you will enter the doors of heaven under the benevolent gaze of the Baby Jesus.’ ‘I was not going to say that.’ ‘I’m glad, because it’s possible, and I stress possible, that such a moment may never come: you may not fall in love, you may not be able to or you may not wish to give your whole life to anyone and, like me, you may turn forty-five one day and realise that you’re no longer young and you have never found a choir of cupids with lyres, or a bed of white roses leading towards the altar.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test