Translation examples
verb
– Если, – повторил Нед, вспыхивая. – Если он действительно то!
'If', Ned echoed, flaring. 'If he's genuine.
Двигатели темного корабля осветились, вспыхивая неровным пламенем.
The dark ship's engines glowed, flared.
Они мгновенно загораются, ярко вспыхивая, перед тем, как съежиться в золу.
They’re consumed at once, flaring for the merest instant before shrivelling into ash.
Кальцифер, конечно, радостно сожрал яичницу, вспыхивая и чавкая.
Calcifer, of course, ate them with enormous enthusiasm and much flaring and gobbling.
Они лишили Шейда эхозрения, вспыхивая в его сознании, как звезды.
They dazzled Shade’s echo vision, flaring in his mind’s eye like shooting stars.
пламя, вспыхивая, изредка забрасывало за черту того круга быстрые отблески;
the flame flaring up from time to time cast swift flashes of light beyond the boundary of this circle;
Зона перехода была перед ними прямо по курсу, и, чувствуя приближение корабля, оживала, вспыхивая огнями.
The jumpgate appeared just ahead of them and, sensing the approach of a ship, flared to life.
Они зажигались, точно лампочки в темноте, вспыхивая вместе со вспышками молний, и в траве вокруг них пощелкивали электрические разряды.
One after the other they began to light up like little lamp bulbs, flaring in time with the lightning. The grass around them was crackling with electricity.
Свечение порхало там и сям среди каминных труб, временами вспыхивая ярче, когда оказывалось в тени, временами теряясь в красноватом отблеске озаренной солнцем черепицы.
It flitted here and there among the chimney pots, sometimes flaring clearly as it passed into the shadows, sometimes getting lost in the red gleam of the sunlit tiles.
В это время в том направлении, по которому смотрели эти господа, за артиллерийским гулом послышалась ужасная трескотня ружей, и тысячи маленьких огней, беспрестанно вспыхивая, заблестели по всей линии.
At that moment, a frightful crash of rifles was heard in the direction in which these gentlemen were looking, above the roar of the cannon, and thousands of small fires, flaring up incessantly, without intermission, flashed along the entire line.
verb
Гладь «зеркалит», вспыхивая золотом;
"mirrors", flashing gold;
Впереди горели, вспыхивая, огни снегоочистителя;
Straight ahead were the flashing lights of the snowplow;
Лопасти сделали оборот, странно вспыхивая в полутьме.
The fan-blades turned, strangely flashing in the half-light.
Машина «скорой помощи» укатила прочь, вспыхивая мигалкой.
The ambulance drove off, blue light flashing.
Из темноты, вспыхивая огнями, выплыла карета скорой помощи.
An ambulance glided in from the night, lights flashing.
Время от времени, вспыхивая яркими бликами, на оружие падали солнечные лучи.
Sunlight occasionally flashed from ranks of upheld weapons.
Кольца сверкали, вспыхивая яркими огоньками, и от этого по пальцам пробегали зеленые искры.
My rings flashed, a drift of green sparks snapping and popping down my fingers.
Вокруг сигары выписывала сложные дуги мошкара, вспыхивая на угольке белым.
Insects swarmed in haywire orbits around the coal of his cigar, flashing whitely across the glow.
«Только однажды, — вспоминала она, — появилась какая-то машина, которая щелкнула и загудела, вспыхивая при вращении в темноте».
Once, she recalled, there was a machine that clicked and hummed, and little lights flashing and spinning in darkness.
verb
Вокруг расплавленного добела эпицентра взрыва в безумных переплетениях полыхают все цвета спектра, то вспыхивая, то тускнея, но неуклонно разгораясь, пока весь подводный мир не светится подобно раскаленной топке.
Around their incandescent cores all the colors of the spectrum flare up in mad combinations, leaping and dying again but growing steadily more intense until the whole interior of the sea glows like a blast furnace.
тот моментально отозвался взглядом, и они, то и дело посматривая друг на друга, проделали, будто совершая внутренне единый круг, один и тот же путь: сначала в отчаянной растерянности беспомощно округлили глаза, потом как «умудренные знанием» прикрыли их, затем хитро так подмигнули и под конец с глубоким почтением распрощались (как будто зная, что они могли бы расстаться и врагами) – чтобы оторвать взгляд друг от друга и унестись им в ночной город, где вдогонку спускающимся к метро вместе со снегом летели осенние листья, а поверху неслись, один за другим, ночные самолеты, вспыхивая в небе огоньками, словно двигаясь по дополнительной городской трассе.
then almost roguishly winking at each other, and finally bidding each other goodbye with pure veneration (as if they knew that they could also have been enemies)—until their eyes turned away from each other into the nocturnal city, where snow and the autumn wind pursued the people descending the stairs into the subway, and where night plane followed night plane, occasionally flaring up in the sky, as though their course were just one more avenue.
verb
огонь в камине тлел, то угасая, то ярко вспыхивая; тень бороды Гэндальфа моталась по стене;
the firelight flickered—it was April—and still they played on, while the shadow of Gandalf’s beard wagged against the wall.
Лучина горела на столе, печально вспыхивая и погасая.
A pine splinter was burning on the table, flickering up and dying down mournfully.
Струи пены, вспыхивая, разлетаются во все стороны, как трещины, разбегающиеся по темному стеклу.
Streaks of foam flicker out in every direction like cracks appearing in dark glass.
Я видел, как за окнами дрожат на ветру промокшие деревья, вспыхивая багрянцем кленовых листьев.
Beyond the grey windows I saw the sodden trees trembling under the wind in a flicker of scarlet maple - leaves.
В туманной дымке мерцал, то вспыхивая, то снова угасая, залитый солнцем сад и темные скалы вокруг.
The sunlit garden and the dark rocks flickered and came and went. Arms round each other, light and darkness embraced.
Они оказались в комнате с низким потолком. Тьма словно бы съедала слабый луч шара, он начал мигать, то угасая, то натужно вспыхивая.
They entered a low-ceilinged chamber, and as they did, the light flickered under the weight of the darkness.
Призрачная великанша, прерывисто вспыхивая, точно ее освещал луч стробоскопа, прошествовала к стене и одним ударом пробила ее.
The giant spectral Ginger passed them, flickering like a strobe light, and smashed its way out through the wall.
С того памятного утра, когда Баренбойм вызывал его в свой кабинет, дни проходили, вспыхивая и угасая, как молнии.
Since the first morning he had been called to Barenboim’s suite the days had been uneven flickers of light and darkness, slipping past him at supernatural speed.
Перед вывеской, вспыхивая в темноте белыми точками, роились сотни мотыльков, а у крыльца компания подростков метала ножи в игуану.
Hundreds of moths swarmed about the sign, flickering white against the darkness, and in front of the steps stood a group of teenage boys who were throwing knives at an iguana.
Молнии метались там, бешено вспыхивая, видимо, не в состоянии решить, ударить ли в землю или отскочить назад в облака, – подобно скотине в загоне, они ожидали указаний от стерегущей их овчарки.
They hovered there, flickering wildly, apparently unable to decide whether to strike the ground beneath them or recoil back up into the clouds. Like cornered livestock, they were waiting for directions from the supernal sheepdog.
Над разволновавшейся поверхностью залива, вспыхивая и переливаясь, кружили яркие огни, а когда приблизился финал трепетной импровизации, огни притухли и сблизились, сгущаясь в розовое пылающее облако, которое в конце концов разлетелось и открыло взорам легко покачивающееся на волнах судно.
Twisting and flickering, the intense lights pirouetted above the disturbed surface of the bay. As he brought his vibrant, improvised tune to a rousing conclusion the lights softened and ran together, began to condense and solidify to form a cloud of pink incandescence which finally blew apart to reveal floating lightly on the water—a boat.
verb
Они текли по дереву, пылая желтым и белым, тут и там вспыхивая красными искорками, но это был не огонь, а словно вспышки магии.
They crawled over the wood, glowing yellow and white, and here and there a spark of orange/red flame, but it wasn’t fire exactly, it was as if the magic were sparking.
Сто двадцать восемь дроидов-истребителей неслись к нам широким полумесяцем, вспыхивая сине-белыми ионными выхлопами.
One hundred and twenty-eight droid starfighters streaked toward us: a vast array of crescent sparks haloed by blue-white ion scatter.
Другая Уасти обычно узурпировала ее, когда школа кончалась, сначала вспыхивая в океанических глазах, когда разводился костер для приготовления вечерней еды.
The other Uasti usually usurped her when school was done, first sparking up in her oceanic eyes when the fire wasbanked in preparation for the evening meal.
Она катилась по скалам, переваливаясь через иззубренные камни у их подножия, вспыхивая ярче, проносясь мимо гигантских россыпей кристаллов, казалось, выраставших прямо из темного камня.
It poured down the face of the cliffs, raced over the jagged rocks at the bottom, sparking and leaping brighter as it raced over the slabs and projections of giant crystals that seemed to grow out of the darker rock.
Двигаясь со скоростью порядка сорока двух километров в секунду, эти остатки старых комет и астероиды практически всегда сгорали, оставляя за собой недолговечную колонну густых ионов и вспыхивая яркой зеленой искоркой.
Moving at about forty-two kilometers per second, these fragments of old comets and asteroids almost always burned up, trailing a broad, bright green spark and leaving an ephemeral column of high-density ions hanging in the air.
Трещали, вспыхивая, сучья, красные и золотые искры взлетали фонтаном. Отблески ложились на сидящих на земле вокруг костра, выхватывали из темноты сверкающие глаза, блестящие зубы, серьги, браслеты, едва прикрытые прозрачной тканью тела… Тут собралась группа игроков в кости, там обнимались парень и девушка, еще где-то болельщики окружили двух борцов, а вот уже парень и девушка скользнули прочь в поисках уединения… Вокруг костра собрались танцоры, появились хромой гитарист, горбун-барабанщик и слепой певец, с топаньем и свистом закружился хоровод.
Whenever a stick went crack, sparks geysered out of yellow and red flames. The light flew across those who were seated on the ground, snatched eyes, teeth, earrings, bracelets, bits of gaudy cloth out of shadow, cast them back and brought forth instead a dice game, a boy and girl embraced, a playful wrestling match, a boy and girl already stealing off into the farther meadow. Around the blaze, couples had begun a stamping ring-dance, to the music of a lame guitarist, a hunchbacked drummer, and a blind man who sang in plangent Haisun.
Я их король, и это мой долг». По мановению его руки песок под ногами вспыхнул огнем до самых сизых туч, зубчатым пламенным бастионом от реки до самых домов, но пехота идет вперед, и летят стрелы, вспыхивая – пфтп! – когда пролетают через огонь и, втыкаясь в плоть, поджигают одежду. Пляж заполняют визжащие обожженные, раненые зеваки, рассыпаясь по сторонам, точно искры от растоптанного кострища. Выплеснув на две сотни шагов вперед струю огня, Делианн освобождает переулок Флейтиста от заполнивших его солдат, те шарахаются, кашляя кровью из опаленных глоток, толпа с пляжа в панике бросается к входу в переулок, словно вода в разлом посреди плотины.
I am their king, and this is my place, and with his gesture a sheet of flame roars from the sand toward the grey-leaking clouds, a towering ragged-fringed bastion of fire from the buildings to the river, but the infantry keeps marching and now arrows begin to fly, catching fire as they pass phffthp through the flame, and when they strike flesh, clothing burns and now the beach sizzles with screaming burning wounded people scattering: sparks from a kicked-over bonfire. Deliann clears Piper’s Alley with a gout of fire two hundred yards long, sending the troops that had filled it scrambling away coughing blood out of scorched lungs, and the panicked Folk upon the beach flow toward the alley mouth like water toward the breach in a river dam.
verb
Алкоголь и другие жидкости горели, вспыхивая голубым и красным пламенем.
Alcohol and other fluids ignited, bursts of blue and red flame.
На груди у него пульсировала точка, вспыхивая чернотой абсолютной тени.
On his chest was a pulsing darkness, a black flame, a dark heart, shimmering with the indistinctness of absolute shadow.
У Сары загорелись глаза. Огонь, вспыхивая на ладонях, заискрился на кончиках пальцев.
It flamed in her eyes, crackled at her fingertips, blossomed in the palms of her hands.
Темная точка на шее Арго пульсировала, как сердце, вспыхивая черным пламенем.
One dark spot was at her throat, pulsing darkly, like a heart, like a black flame.
Она следила, как загораются, вспыхивая, страницы: это была та часть рассказа, где жена только что покинула мужа.
She watched the pages go up in flames—the section where the wife just left.
Я видел ошметки булькающей желеобразной субстанции, которые, вспыхивая голубым пламенем, стекали вниз по остаткам внутренних стен.
I could see patches of a bubbling, gelatinous substance sliding down the remnants of the inside walls, carrying with it sheets of blue flame.
Насекомые и твари размером с насекомых своими телами выбивают ритм на стеклах фонарей, вспыхивая крохотными факелами, когда попадают внутрь.
Insects and things the size of insects perform a rhythm of their bodies on lantern glass, become flame-bursts where they find a way inside.
verb
Утро выдалось свежим, прохладным, яркий солнечный свет отливал белесым золотом, вспыхивая на росистых сосновых иголках, – совсем как в Нью-Йорке в конце сентября.
The morning was fresh, cool, the sunlight shining clear and whitish gold, glinting in the dew-hung pine needles, like a late September morning back in New York.
Тот шевелился в руке словно длинная серебряная змея, вспыхивая в тусклом свете лампы, браслет и ошейник, скребясь по каменному полу, и Джолин, подобрав тёмные юбки, отступила назад, чтобы избежать прикосновения.
It wiggled in his hand like a long silver snake, glinting in the dim lamplight, the collar and bracelet both scraping across the stone floor, and Joline gathered her dark skirts and stepped back to avoid being touched.
Тонио сидел за обеденным столом и глядел в ближайшее окно, составленное из сорока стеклышек. Голубая штора была сдвинута в сторону. В окно стучали капли дождя, изредка вспыхивая золотом от света фонаря на проплывавшей мимо лодке.
Tonio sat at the dining table looking through the forty some odd panes of glass that composed the nearest window, its sky-blue drapery tied back, its surface running with rain that sometimes glinted with the gold of a passing lantern.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test