Translation for "вращающийся" to english
Translation examples
adjective
Тип: вращающаяся рукоятка.
Type: rotating handgrip.
3.2.5 Вращающиеся колеса
3.2.5. Rotating wheels
Вращающийся сварочный агрегат <<Миллер>>
Rotating Welder MILLER
1.2.1.1.2 Вращающаяся испытательная платформа
1.2.1.1.2. Rotating test platform
A.9.5.4.2.2.5 Инерция вращающихся частей
A.9.5.4.2.2.5. Rotating inertia
Вращающиеся интегрированная матрица...
Rotating integrated matrix...
Вращается вокруг меня.
Around me, rotation.
Стены купола вращаются.
The dome walls are rotating.
Вращающаяся паровая... трубка.
Oh the rotating steam... wand.
Вокруг которой она вращается.
where it is rotating around..
Она вращается на шарнире.
It's rotating on a gate hinge.
А теперь, они вращаются вместе.
And now, they rotate together.
Да, тот, кто вращает землю.
Yes. He who rotates earth.
И глобус наш вращается.
And back and forth, the globe rotated.
Круглая комната вращалась.
The circular wall was rotating.
Так что можно было бы спросить: вращается относительно чего? Ответ носит несколько технический характер, но в основном сводится к тому, что удаленная материя вращается относительно направлений, на которые указывают оси волчков или гироскопов.
One might ask: “Rotating with respect to what?” The answer is that distant matter would be rotating with respect to directions that little tops or gyroscopes point in.
Профессор вращала чашку против часовой стрелки, внимательно рассматривая узоры на ее стенках.
Professor Trelawney was staring into the teacup, rotating it counterclockwise.
Пространство-время Гёделя имело любопытную особенность: Вселенная у него вращалась как целое.
His space-time had the curious property that the whole universe was rotating.
Делать мне было нечего, и я занялся выяснением особенностей движения вращающейся тарелки.
I had nothing to do, so I start to figure out the motion of the rotating plate.
Он кинулся туда, но она захлопнула за собой дверь, и стены уже начали вращаться.
He ran, but she had slammed the door behind her and the walls were already rotating.
Они прошли еще несколько шагов — Невилл слегка шатался под весом Гермионы, — и дверь в Комнату времени захлопнулась за ними, а стены опять начали вращаться.
They walked a few steps forwards, Neville tottering slightly due to Hermione’s weight; the door of the Time Room swung shut behind them and the walls began to rotate once more.
Но решение Гёделя, хотя и удовлетворяет уравнениям Эйнштейна, не соответствует Вселенной, в которой мы живем. Наблюдения показывают, что наша Вселенная не вращается — по крайней мере, это не заметно. Кроме того, вселенная Гёделя не расширяется, как наша.
However, given Einstein’s record of ill-founded opposition to gravitational collapse and the uncertainty principle, maybe this was an encouraging sign. The solution Gödel found doesn’t correspond to the universe we live in because we can show that the universe is not rotating.
– Они даже не могли определить, с какой скоростью вращается Венера и вращается ли вообще.
"They couldn't tell how fast Venus was rotating or whether it was rotating at all.
Сцена преображается и вращается.
And the stage transforms and rotates.
Червь одиноко вращался в жидкости.
The worm rotated forlornly.
Сломанная ось, конечно, не вращалась.
The broken shaft, of course, was not rotating.
Зачем же им тогда строить вращающиеся колеса?
But then why build rotating wheels?
Трубки начали вращаться.
The ring with the tubes began to rotate.
— С вращающимися ножами?! — Ага.
Oh, yeah, the rotating knives?
Вращающаяся молекула перестала вращаться, и некоторые из ее связей начали мигать красным.
The rotating molecule had stopped rotating and several of its bonds were now highlighted in blinking red.
Спутник не вращался вокруг своей оси.
The satellite had no rotation;
adjective
v) замена вращающихся дверей (150 700 долл. США).
(v) Replacement of revolving doors ($150,700).
145. Было предложено рассмотреть в Руководстве принцип "вращающейся двери".
The suggestion was that the Guide should address the "revolving door" concept.
вращающихся или проблесковых огней на транспортных средствах, имеющих преимущественное право проезда;
Revolving of or flashing lamps of priority vehicles;
Продолжение работ по замене внешних вращающихся дверей во Дворце Наций.
Continuation of the programme of replacement of external revolving doors at the Palais.
И даже вращающиеся парикмахерские не вращаются вокруг парикмахерских.
Not even a revolving barbershop pole revolves around barbershop.
Что Земля вращается?
About the Earth revolving?
Это - вращающиеся стэнды...
There's the revolving displays...
Теперь все вращается
It all revolves
"Автоматически вращающийся цилиндр"?
Revolving over and under barrels?
Он вращается вокруг вас.
He revolves around you.
Думаешь мир будет вращаться?
Think the world will revolve?
электроны вращаются вокруг протонов.
...electrons revolving around a proton.
Вращались железные маховики, неумолчно стучали молоты.
Iron wheels revolved there endlessly, and hammers thudded.
В пламени обрисовалась длинная фигура, которая быстро вращалась.
A large shape had appeared in it, revolving very fast.
Он возвел взгляд к телу, медленно вращавшемуся над столом, и, казалось, погрузился в раздумья.
His gaze had wandered upward to the body revolving slowly overhead, and he seemed to be lost in thought.
Тросы с пропускниками проходили через английские тралы, как сквозь вращающуюся дверь.
With these shaft passers, the German cables could allow the British cables to pass through as if they were going through a revolving door.
Он продолжал наблюдать за Дамблдором, который так и вращался на месте, видимо вникая во что-то, чего Гарри видеть не мог.
He watched as Dumbledore continued to revolve on the spot, evidently concentrating on things Harry could not see.
Он был в бумажном ярко-оранжевом колпаке и вращающейся на шее бабочке. На уродливом лице сияла широкая ухмылка.
He was wearing a bright orange party hat, a revolving bow tie, and a broad grin on his wide, wicked face.
Оттуда тотчас выросла фигура пухлой, обиженно нахмурившейся девушки лет шестнадцати и стала медленно вращаться.
Instantly, a figure rose out of it, a plump, scowling girl of about sixteen, who began to revolve slowly, with her feet still in the basin.
А значит, нам будет легче взять его. — И, снова подняв взгляд к медленно вращавшемуся телу, он продолжил: — Я займусь мальчишкой лично.
Easier to take, by far.” Again, Voldemort looked up at the slowly revolving body as he went on, “I shall attend to the boy in person.
Волан-де-Морт поднял палочку Люциуса Малфоя, наставил ее на медленно вращавшуюся над столом фигуру, слегка повел палочкой.
Voldemort raised Lucius Malfoy’s wand, pointed it directly at the slowly revolving figure suspended over the table, and gave it a tiny flick.
Над чашей выросла фигура, закутанная в многочисленные шали; ее глаза за мощными линзами очков казались огромными. Не отрываясь от чаши, фигура начала медленно вращаться.
A figure rose out of it, draped in shawls, her eyes magnified to enormous size behind her glasses, and she revolved slowly;
Если Земля вращается вокруг Солнца, тогда вокруг чего вращается Луна?
If the Earth revolves about the sun, then what does the moon revolve about?
Шары начали вращаться.
The spheres began to revolve.
Тело вращалось вокруг нее.
His body revolved round it.
Планета вращается, понимаете?
A planet revolving: you see?
Причем вращается свет — не колесо.
And the light revolving, not the wheel.
Комната стала вращаться снова.
The room revolved again.
Носок быстро вращался на спицах.
The sock revolved briskly.
Вся его жизнь вращалась вокруг нее.
His life had revolved around it.
Она глянула на вращающуюся сцену.
Renie turned to look at the revolving stage.
adjective
Вращающиеся кресла с подлокотниками
Chairs, swivel with arms
Кресло канцелярское, вращающееся, регулируемое
Chair, swivel, adjustable
Кресло, вращающееся, откидное
Chair, executive swivel/tilt
Кресло, вращающееся, покрытое обивочным материалом
Chair, executive swivel
Кресло канцелярское, вращающееся, с подлокотниками (для машинисток)
Chair, swivel with arms (typist)
Вращающиеся кресла с матерчатым верхом 15
Fabric-covered swivel chair 15
Вращающиеся стулья на колесах, со спинкой
Swivel office chairs with castor wheels, with back rest
- Это вращающееся кресло.
- A swivel chair.
Они прикольно вращаются.
It's nice the way they swivel, though.
К тому же, там вращающееся капитанское кресло.
Anyway, it's got swiveling captains chairs.
Капитан Кирк в большом вращающемся стуле.
Captain Kirk in the big swivel chair.
Это такой обруч, который вращается на бедрах.
It's a hoop you keep up by swivelling your hips.
Ага, это как парень, который никогда не видел вращающегося кресла.
Yeah, it's like the guy never saw a swivel chair.
У них есть антенны и большие глаза вращаются на голове.
They have bent antennae and their eyes swivel on the front of the head.
А когда наконец закончишь, изобрети мне что-то типа вращающегося кресла с сюрпризом.
And when you're done with that, invent me some sort of swiveling surprise chair.
Вы сидите в кресле, сиденье которого вращается на шарнирах, сделанных из оконных петель.
It's two seats and the top one swivels on rollers made from the window sash pulleys.
Нет, он только что упал на Мануэля, и, кажется, зажал себя под вращающимся стулом.
No, he just fell over Manuel, and he seems to have got himself jammed under the swivel chair.
— Туда нельзя! — громко говорила Джинни столпившимся перед коридором ученикам. — Нет-нет, извините, вам придется идти в обход по вращающейся лестнице: кто-то только что напустил сюда душильного газа…
“You can’t come down here!” Ginny was calling to the crowd. “No, sorry, you’re going to have to go round by the swivelling staircase, someone’s let off Garrotting Gas just along here—”
Рон дрожащими руками поднял меч. Кончик меча завис над бешено вращавшимися глазами. Гарри уже приготовился отдернуть руки от медальона и увидеть, как из разбитых стекол брызнет кровь.
Ron raised the sword in his shaking hands: The point dangled over the frantically swiveling eyes, and Harry gripped the locket tightly, bracing himself, already imagining blood pouring from the empty windows.
Грюм вытащил классный журнал, тряхнул длинной пегой гривой, убирая волосы с покореженного и усеянного шрамами лица, и стал называть имена, причем его обычный глаз не отрывался от списка, в то время как магический вращался по сторонам, устремляясь на студента, когда он или она отзывались.
Moody took out a register, shook his long mane of grizzled gray hair out of his twisted and scarred face, and began to call out names, his normal eye moving steadily down the list while his magical eye swiveled around, fixing upon each student as he or she answered.
Матушка повернулась во вращающемся кресле.
Granny swiveled the chair around.
Вайн в своем вращающемся кресле.
Vine in his chair swivels.
Директор повернулась на своем вращающемся стуле.
The Director turned in her swivel.
Снова скрипнуло вращающееся кресло.
The swivel chair squeaked once more.
Он повернулся на вращающемся стуле и поглядел на нее.
He turned in the swivel chair to study her.
Ведь все-таки… – и она показала на вращающийся стульчик.
After all - ‘ She pointed to the swivel chair.
Он откинулся на спинку вращающегося стула.
crossed.  He leaned back in the swivel chair.
Потом скрипнуло вращающееся кресло и послышались шаги.
Then a swivel chair squeaked, and feet walked.
Лимен глубже опустился во вращающееся кресло.
Lyman sagged in his swivel chair.
Они сидели в больших, вращающихся кожаных креслах.
They were sitting in large leather swivel chairs.
adjective
Вертолет приземлился в указанной позиции, однако его винты продолжали вращаться.
The helicopter landed at that position but kept its rotors turning.
Сейчас, когда мы переходим в новое тысячелетие, мы не должны позволить, чтобы колесо перестало вращаться.
As humanity crosses into a new millennium, we must not allow the wheel to stop turning.
Истребители НАТО заметили на земле - в Посусье - 3 вертолета с вращающимися лопастями.
NATO fighter aircraft observed three helicopters on the ground at Posusje with rotors turning.
Этот вертолет приземлился в карьере в Висце рядом с двумя другими вертолетами, пропеллеры которых вращались.
The helicopter landed in the quarry at Visca alongside two others whose rotors were turning.
Так Вращающиеся Ворота действительно вращаются?
So does the Turning Gate really turn?
- Не умеет вращаться.
Can't turn.
Погружаемся, вращаемся, работаем
♪ Dive, turn, work
Мир продолжает вращаться.
The world keeps turning.
Колесо постоянно вращается.
The wheel constantly turns.
Певец Одной Песни, Вращающийся Лист и Вращающийся Лист подтягивается
- One Hit Wonder, Turning Leaf. And it's Turning Leaf pulling in.
Как вращается Земля.
The turn of the Earth.
Заставить колеса вращаться.
Make the wheels turn around.
- Пропеллер вращается? Сейчас.
- Are both starboard props turning?
Она приблизила огромные глаза к чашке Гарри и снова вперилась в нее, продолжая вращать.
She lowered her huge eyes to Harry’s cup again and continued to turn it.
— Отлично, — отвечает босс. — Осталось только соорудить на каждом зубце пропускник для вала, иначе ваша шестерня вращаться не сможет.
“All you have to do is specify a shaft passer on each of the spokes, so the gear wheel can turn!”
В точке опоры, на которой вращалась вся эта невероятная махина. Он шел по тончайшей нити мира, и у него была его толика счастья, ибо была рядом Чани.
Paul felt himself at the center, at the pivot where the whole structure turned, walking a thin wire of peace with a measure of happiness, Chani at his side.
Так вот, вопрос состоит в следующем: если у вас имеется озеро или плавательный бассейн — в общем, большой водоем — и вы опускаете в него брызгалку, но только она уже не извергает воду, а всасывает ее, в каком направлении она будет вращаться?
Now the question is this: If you had a lake, or swimming pool—a big supply of water—and you put the sprinkler completely under water, and sucked the water in, instead of squirting it out, which way would it turn?
Я обнаружил это, внутренне разговаривая с собой и между тем воображая, что к краям моей кровати привязаны две перекинутые через блоки веревки, что они наматываются на вращающийся цилиндр, медленно поднимая кровать.
I discovered this when I was talking internally to myself about something, and while I was doing this, I was idly imagining two ropes connected to the end of my bed, going through some pulleys, and winding around a turning cylinder, slowly lifting the bed.
— Да-да, я согласен, — отозвался вконец замороченный премьер-министр и даже почти не вздрогнул, когда огонь в камине снова приобрел изумрудно-зеленый оттенок, ярко вспыхнул и среди языков пламени показался еще один вращающийся волшебник, которого через несколько секунд выбросило на ковер.
“Yes, yes, fine,” said the Prime Minister distractedly, and he barely flinched as the flames in the grate turned emerald green again, rose up, and revealed a second spinning wizard in their heart, disgorging him moments later onto the antique rug.
Полумны здесь не было, а гремела, как выяснилось, загадочная деревянная штуковина с магически вращающимися колесиками и штырьками. Она была похожа на какую-то странную помесь верстака и старого шкафа. Присмотревшись, Гарри понял, что это старомодный печатный станок — из него непрерывным потоком лезли «Придиры».
Luna was not there: The thing that was making such a racket was a wooden object covered in magically turning cogs and wheels, It looked like the bizarre offspring of a workbench and a set of shelves, but after a moment Harry deduced that it was an old-fashioned printing press, due to the fact that it was churning out Quibblers.
Гарри, Джинни, Невилл и все пятеро Пожирателей смерти невольно повернулись к аквариуму, и тут из зеленой жидкости, точно рыба, выпрыгнул мозг, на секунду он повис в воздухе, а затем поплыл к Рону. На лету он вращался, и из него выползали ленты движущихся изображений, они разматывались, как рулоны кинопленки…
Harry, Ginny and Neville and each of the Death Eaters turned in spite of themselves to watch the top of the tank as a brain burst from the green liquid like a leaping fish: for a moment it seemed suspended in midair, then it soared towards Ron, spinning as it came, and what looked like ribbons of moving images flew from it, unravelling like rolls of film-
Веретено не вращается. И никогда не вращалось.
The Spindle does not turn. It never turned.
Колесо вращается, и человек должен вращаться вместе с ним.
The wheel turns, and man must turn with it.
Оно никогда не вращалось для меня и не может вращаться для тебя, герниец!
It has never turned for me, and it could not turn for you, Gernian!
Но один все еще вращался.
But one still turned.
Нет, Земля не вращалась.
No, the Earth was not turning.
Лампочка больше не вращалась.
The lightbulb wasn’t turning anymore.
Колесо еще продолжало вращаться.
They were still turning.
Его ручку никто не вращал.
No one was turning the handle.
Ручка вращалась сама по себе.
The handle was turning by itself.
adjective
Сейчас вращающаяся антенна и оборудование спутниковой связи проходят испытания.
The rotting antenna and the satellite communication technology was tested.
Хотя она своими руками выбросила на свалку цилиндры с музыкой под тем предлогом, что картон сгнил от сырости, у нее в памяти они продолжали вращаться и сообщать движение молоточкам.
The rolls of music that she herself had thrown into the trash with the pretext that they had rotted from dampness kept spinning and playing in her memory.
Вскоре Дианора увидела подтверждение тому, о чем он говорил: они проехали мимо двух колес смерти у дороги: они лениво вращались под солнцем вместе с телами распятых на них разбойников, отрубленные кисти которых гнили в их глотках.
Not long after that she saw evidence of what he was talking about: they passed two death-wheels beside the roadway, the bodies of would-be thieves spreadeagled upon them, spiraling lazily in the sun, severed hands rotting in their mouths.
Чтобы отсрочить неизбежное, он ринулся очертя голову в омут необузданного лондонского веселья. Карты, выпивка, дуэли сменяли друг друга, как фигуры вращающейся карусели. Единственное, чего Хок сторонился, были бордели. Он слишком часто видел, как заживо гнили люди, подхватившие «французскую оспу» — сифилис. Ему хватало хорошенькой, жадной до развлечений Амалии, его пылкой любовницы. Но на сей раз воспоминания о ней вызвали не удовольствие, а горечь. Жена! Зачем ему жена? До сих пор он прекрасно без нее обходился.
For nearly a year now he'd managed to escape the inevitable, throwing himself into the wildness and ceaseless gaiety of London-gambling, drinking, fighting. Not whoring. He didn't do that for the simple reason that he didn't want the French pox. He's seen too many soldiers rot with that. He thought of Amalie, his fun-loving and passionate mistress, and closed his eyes a moment. A wife. He didn't want a damned wife, not now. But there was no hope for it.
На лету затлевает слетевшая со смычка нота, как одевается плесенью туша, забытая на крюке мясником. Божественный мотив заглушается смертным хрипом и смрадом вселенской гангрены. Едва ощутив прикосновение смерти, весь организм начинает вибрировать в невыразимом экстазе. А за этим приливом невиданных сил наступает агония: изнемогая от хватки костлявой руки, позвоночный столб уже не различает, тоскует ли чрево по хлебу или по плоти. Все втягивает в себя гигантский водоворот; все тонет в бездонном омуте. Необузданный, невежественный дикарь, едва разогнувшись начавший бег по спирали в погоне за собственным хвостом, неотвратимо близится к роковой середине и вдруг начинает вращаться вокруг самого себя с такой невообразимой быстротой, что каждая частица его души лучится непереносимым, нечеловеческим светом;
Every note rotting away like dead meat on the hooks. A gangrene in which the melody is drowned by its own suppurating stench. Once the organism feels death within its grasp it shudders with rapture. A quickening which mounts to triumphant agony-the agony of the death rattle, when food and sex are one. The whirlpool! and everything that is sucked into it going down with it! The wild, unknowing savage who began at the circumference in pursuit of his tail drawing in closer and closer in great labyrinthine spirals and now reaching the dead center where he whirls on the pivot of self with an incandescence that sends a blinding flood of light through every gutter of the soul: spinning there insane and insatiate, the ghoul and gouger of his soul, spinning in centrifugal lust and fury until he sputters out through the hole in the center of him;
adjective
15-12.5 Во внутренних помещениях пожарные рукава должны быть намотаны на вращающиеся барабаны.
15-12.5 Fire hoses in the internal area shall be rolled up on an axially connected reel.
2.17 "Пиковый коэффициент торможения (ПКТ)" означает показатель величины трения между шиной и дорожным покрытием при максимальном замедлении вращающейся шины.
"Peak braking coefficient (PBC)" means the measure of tyre to road surface friction based on the maximum deceleration of a rolling tyre.
Головы будут Вращаться
Heads Will Roll.
Все вращается вокруг.
♪ All rolled into one
С инфракрасными вращающимися шариками.
Infra-red rolling balls.
Круг может вращаться вечно.
A circle can roll forever.
Я не вращала глазами.
I didn't roll my eyes.
Не вращай так глазами.
Don't roll your eyes like that.
Чёрные тусклые глазки вращаются.
Those black eyes roll over white and then...
Гарри знал, что глаз под надвинутой шляпой вращается сейчас во всех направлениях.
Harry knew the eye was rolling in all directions under the tilted hat.
Похоже, что вращающийся глаз и впрямь был магическим и мог видеть сквозь затылок.
It seemed that Moody’s rolling eye was magical and could see out of the back of his head.
Экран снова заполонила темная безликая масса – внизу вращалась планета.
A dark featureless mass once more filled the screens—the planet rolling away beneath them.
– Заставьте камеры вращаться.
Keep the cameras rolling.
Катушки начали вращаться.
The spools started to roll.
глаза дико вращались.
his eyes rolled feverishly.
Глаза его вращались в отчаянии.
His eyes rolled in desperation.
И они бешено вращались, глядя на меня.
Her eyes rolled wildly, staring at me.
Три пары злобно вращающихся глаз;
Three pairs of rolling, mad eyes;
Слова Крейка вращались в его голове.
Crake’s words rolled around in his head.
Выпученные глаза вращались в почти голых глазницах.
Bulging eyes rolled in the nearly bare sockets.
adjective
Он сказал, что все эти дискуссии вращаются вокруг вопроса об устойчивом развитии, который требует глобального мышления, в первую очередь основанного на соблюдении принципа справедливости и равенства и направленного на решение некоторых сложных проблем, которые будут отражаться на положении детей на протяжении многих лет.
Fundamental to these discussions was the issue of sustainable development, which he said, required "big picture" thinking, emphasizing equity and addressing some challenging issues shaping children's lives well into the future.
Я буду вращаться в высшем обществе, жить раскошной жизнью.
I'll be mixing with the high society, living the high life.
Они жили скромно и не вращались в нашем обществе.
They lived very simply, and they didn't run in our social circles.
Все мы - как солнца, а вокруг вращаются люди, которых мы знаем.
You know, like we're all suns being orbited by the people in our lives.
Просто вся наша жизнь, сколько я ее помню, вращалась вокруг исследования.
It's just... Everything in our lives, Bill, for as long as I can remember, has been about the study.
Мамина планета, вращается в будущем, где вещи должны стать лучше чем сейчас, гарантированно.
Mom's planet, circling the future, where things have to be better than they are now, guaranteed. I live on Planet Fear, where there are thoughts like storm clouds everywhere I look.
Теперь я вращаюсь в высших научных кругах, и подобное панибратство просто немыслимо.
I now live in the highest scientific circles;
— Две женщины, которые жили в одном городе, но вращались в совершенно разных мирах.
Two women who lived in the same city but moved in different universes.
Что это означало для живых существ, которые обитали на планетах, вращавшихся вокруг звезды?
What would that mean to any unfortunate creatures living on worlds circling the star?
Конечно, Эмили с Леоном никогда не задавались вопросом, стоит ли она таких усилий. Вокруг Гины вращалась вся их жизнь.
       They never asked, of course, whether she was worth it. They centered their lives on her.
Уронил его, оставил на полу, решив, что подниму позже, толкнул вращающуюся дверь. Вошел в гостиную.
I dropped it, left it for later, and shoved through the swinging door, into the living room.
Работали вместе ради одной цели. Их семейная жизнь вращалась вокруг одной темы.
Working together toward a common goal: They had conducted much of their married lives along that same theme.
Например, планета Афродита, та, что вращается вокруг яркой звезды и на ней можно жить только в туннелях.
That planet Aphrodite, perhaps—the one that goes around a flare star, so that one can live only in tunnels under the surface.
Берман вращается в лондонском свете, он сколотил состояние, во много раз превосходящее все то, что было у его сообщников, с которыми он начинал.
Berman was living the high life in London, having amassed with his wits a fortune well beyond that of the criminal associates he began with.
adjective
Остальные заговорщики не были известны Баратану, хотя он и вращался среди революционеров.
The other conspirators were unknown to Barattan, notwithstanding the fact that he frequented revolutionary circles.
Они показывают движение солнца, луны и планет. – Он посмотрел на Винсента. – На самом деле механизм, который ты видишь, основан на предположении, что Земля и планеты вращаются вокруг Солнца, а не наоборот. Для того времени подобный взгляд был довольно революционным и еретическим. Представь, за тысячу лет до Коперника!
They calculate the movement of the sun and moon and planets." He glanced at Vincent. "It actually shows the earth and planets moving around the sun, which was revolutionary, and heretical, for the time-a thousand years before Copernicus's model of the solar system.
adjective
Потом все безумие этой ситуации дошло до его сознания, обрушилось на него из вращающегося воздуха подобно когтям кондора. Он споткнулся, пучина бездны разверзлась перед ним. Он молча закричал:
Then the whole insanity of the situation recoiled on him, struck at him out of the vertiginous air like the claws of a condor. He stumbled; the maw of the fall gaped below him. He started to scream silently:
Встречный ветер уже не был, как вначале, барьером, на который налегало всей своей тяжестью мое тело, он превратился в головокружительный коридор, в прогал между воздушными колоннами, вращавшимися с непостижимой скоростью.
As we flew along, the wind was no longer, as at first, an obstacle on which I leaned with all my weight, it had become a vertiginous corridor, a void between two columns of air intermingling with aggressive speed.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test