Translation for "вплоть до" to english
Вплоть до
preposition
Вплоть до
phrase
Вплоть до
adverb
Translation examples
preposition
(вплоть до половины дня)
(up to half day)
Вплоть до шести Сторон
Up to six Parties
Вплоть до пожизненного лишения свободы
Up to life imprisonment
(Описание (вплоть до одной страницы))
(Describe (up to 1 page)):
Он охватывает Европу вплоть до Урала.
The project covers Europe up to the Urals.
Включает все действующие тексты вплоть до:
Incorporating all valid text up to:
Вплоть до двенадцати.
Maybe even up to 12.
- Вплоть до встречи выпускников.
Leading up to homecoming.
Вплоть до нового года
Right up to New Year.
Выталкивание вплоть до сторон
Pulling up to the parties
вплоть до сегодняшнего дня.
Thank you for everything up to today.
Вплоть до седьмого базового уровня.
Up to primary seven level.
Вплоть до дня выборов, понятно?
Right up to the election day, alright?
что есть вплоть до 008.
He said they go up to #008.
Жароустойчивость вплоть до 1000 градусов Цельсия.
Heat resistance up to 2,000 degrees.
И так далее, вплоть до генералов из административного совета.
It goes all the way up through the generals to the governing board.
А я-то никак не мог понять, вплоть до этой самой минуты и до этого разговора, как это он при таком воспитании и вдруг помогает мне освободить негра!
and I couldn't ever understand before, until that minute and that talk, how he COULD help a body set a nigger free with his bringing-up.
Имелась и таблица кратных 2920 чисел — вплоть до 13 х 2920, за ней шли некоторые кратные для 13 х 2920, а за ними — числа совсем уже странные! Я решил, что тут какая-то ошибка.
There was a table of multiples of 2920 up to 13 × 2920, then there were multiples of 13 × 2920 for a while, and then—funny numbers! They were errors, as far as I could tell.
В другой раз провалился Шпиц и потащил за собой всю упряжку вплоть до Бэка. Бэк напряг силы, чтобы удержаться на льду, и стал пятиться, упираясь передними лапами в скользкий край полыньи, хотя лед кругом трещал и ломался.
At another time Spitz went through, dragging the whole team after him up to Buck, who strained backward with all his strength, his fore paws on the slippery edge and the ice quivering and snapping all around.
«Описывая наиболее общие фазы развития пролетариата, мы прослеживали более или менее прикрытую гражданскую войну внутри существующего общества вплоть до того пункта, когда она превращается в открытую революцию, и пролетариат основывает свое господство посредством насильственного ниспровержения буржуазии»
In depicting the most general phases of the development of the proletariat, we traced the more or less veiled civil war, raging within existing society up to the point where that war breaks out into open revolution, and where the violent overthrow of the bourgeoisie lays the foundation for the sway of the proletariat....
что, конечно, в больном заметна какая-то неподвижная мысль, что-то обличающее мономанию, — так как он, Зосимов, особенно следит теперь за этим чрезвычайно интересным отделом медицины, — но ведь надо же вспомнить, что почти вплоть до сегодня больной был в бреду, и… и, конечно, приезд родных его укрепит, рассеет и подействует спасительно, «если только можно будет избегнуть новых особенных потрясений», — прибавил он значительно.
that, of course, some fixed idea could be observed in the patient, something suggesting monomania—since he, Zossimov, was now especially following this extremely interesting branch of medicine—but it was also to be remembered that the patient had been delirious almost up to that day, and...and, of course, the arrival of his family would strengthen, divert, and have a salutary effect upon him, “if only it is possible to avoid any special new shocks,” he added significantly.
Вплоть до последних часов.
Up until the last hours of it.
Вплоть до членов Совета.
All the way up to the Council.
— Да, вплоть до вчерашнего дня!
“It was shut up till yesterday.”
Он знает все, вплоть до того, кто когда умрет.
He knows it all, right up to the moment of every death.
Но вплоть до этого момента вы проделали все неплохо.
But up until then you were good.
Это касается всех, вплоть до Герцога.
This goes all the way up to the Duke.
Я помню все вплоть до предыдущего вечера.
Some things, right up to the night before.
То есть, вплоть до того момента, когда я сейчас увидел девушку.
That is, up until I saw the girl just now.
Причем с любого расстояния, вплоть до мили.
At any distance up to a mile.
Он мог оставаться там вплоть столкновения.
He could stay there right up until the train hit.
Предоставление автономии вплоть до того момента, когда она фактически превращается в независимость, не представляется возможным.
It would not be possible to grant autonomy to the point where it became de facto independence.
В определенных случаях имеет место обесценивание этих систем вплоть до их полного крушения.
In some cases, those value systems had deteriorated almost to the point of disappearing.
Прибрежная зона вплоть до рубежа, достигаемого самой высокой прибойной волной, принадлежит государству.
The littoral zone belongs to the State to the point reached by the highest breakers of the sea.
Следует дать возможность для возбуждения и продолжения процессуальных действий вплоть до принятия решения, но приостановить исполнение.
It should be possible for proceedings to be initiated and continued to the point of decision, but not executed.
Эти случаи, которые ранее были изолированными, заметно участились, вплоть до того, что происходят раз или даже два раза в неделю.
Such occurrences, previously fairly isolated, have become markedly more frequent, to the point that there are now one or two lynchings a week.
Злоупотребление разбирательством, таким образом, может иметь место вплоть до этого момента, а его пагубное воздействие наблюдаться еще долгое время.
The abuse of proceedings may persist until that point, and the pernicious effects thereof continue long afterwards.
Дирекция Национального управления пенитенциарных учреждений (АПЕНА) приняла в ряде случаев дисциплинарные меры вплоть до увольнения сотрудников.
However, APENA has taken disciplinary measures in some cases, even to the point of dismissal.
Лейтенант Михаэльс был аккуратен вплоть до паранойи.
Lieutenant Michaels was careful to the point of paranoia.
Ненормальное сопереживание похитителю, вплоть до защиты его.
Irrational empathy with the captor to the point of defending him.
Он всячески форсировал работу по Шапуру Замани, вплоть до нарушения моих инструкций.
He pushed excessively for Shapur Zamani, to the point of ignoring my instructions.
Должно быть цветочный экстракт имеет побочный эффект смазывания глазных отверстий вплоть до выскакивания.
The flower essence must have the side effect of lubricating the eye sockets to the point of popping.
- Так как топливные ячейки устройства разрушаются оно становится всё более нестабильным вплоть до момента взрыва.
- As the device's fuel cells deteriorate it becomes increasingly unstable to the point of detonation.
Вас обвинили в воровстве тех денег. Обвинение, которое вы отрицали, и сопротивлялись которому вплоть до увольнения из полиции Гавайев.
You were accused of stealing this money-- an accusation which you denied and fought to the point of resigning from HPD...
Зачастую вплоть до разрыва.
Often to the point of a break.
Будь предельно неуловимым, вплоть до утраты человеческой формы. Будь предельно бесстрастным, вплоть до внутреннего безмолвия.
    Be extremely subtle, even to the point of formlessness. Be extremely mysterious, even to the point of soundlessness.
Он крайне прямолинеен, вплоть до жестокости.
He was extremely fair-minded, to the point of cruelty.
Мы делали все, что вы от нас потребовали, вплоть до крещения.
We've done everything you asked, even to the point of being baptized.
Чрезмерный стресс, вплоть до степени, угрожающей здоровью.
Extreme stress, to the point of endangering the man's health.
Синдж с Дином сделались редкими вплоть до невидимости.
Singe and Dean had grown scarce to the point of invisibility.
— Вплоть до того, что он должен умереть, вы хотите сказать? — Если Господу будет угодно.
'To the point of death, you mean?' said Dalziel. 'If God willed.
Он не особо верил в это вплоть до сего момента.
That was something that he had not so much believed until this point.
preposition
Каждый сотрудник считается невиновным вплоть до завершения разбирательства по его делу.
Each of the staff members concerned is presumed innocent pending the conclusion of his or her case.
Статья 30 остается в квадратных скобках вплоть до рассмотрения вопроса о контрмерах в целом.
Article 30 is retained in square brackets pending consideration of the issue of countermeasures as a whole.
почтительно просит Суд указать следующие временные меры вплоть до вынесения его решения:
respectfully requests the Court to indicate the following provisional measures, pending the delivery of its judgment:
Необходимо продолжить соблюдение моратория на испытательные взрывы ядерных вооружений вплоть до вступления Договора в силу.
A moratorium on nuclear-weapon-test explosions should be continued, pending the entry into force of the Treaty.
Высокий суд постановил временно прекратить его выполнение вплоть до проведения по этому вопросу полного разбирательства.
The High Court issued an injunction temporarily halting implementation of this directive pending a full hearing.
Оно будет носить конфиденциальный характер и оставаться запечатанным вплоть до ареста обвиняемого, которого будут судить отдельно.
It will remain confidential and under seal pending the apprehension of the accused, who will be tried alone.
Это повлечет за собой упразднение права вето и, вплоть до его отмены, распространение этого права на новых постоянных членов.
That would entail the elimination of the veto and, pending that, its extension to new permanent members.
ii) Украина заявила, что она не будет экспортировать противопехотные наземные мины вплоть до введения официального моратория на их экспорт;
(ii) Ukraine has declared that it does not export anti-personnel land-mines, pending the adoption of a formal moratorium;
Я отстранён с сохранением зарплаты, вплоть до суда.
I'm suspended with pay, pending a full trial board.
Её муж детектив, который был отсранён вплоть до расследования в утечке.
Her detective husband had just been suspended pending an investigation into a leak.
Пол Баллард был отстранен от исполнения своих обязанностей вплоть до расследования покушения на убийство офицера Хардина.
Agent Paul Ballard was suspended of duty, pending an investigation into the shooting of Officer Harton.
ћ-р Ћаплант, с учЄтом того, что вы трудоустроены... и ранее не имели приво... судимостей, ... € намерен освободить вас под залог под прежними услови€ми вплоть до вынесени€ окончательного приговора через 6 дней.
Mr. LaPlante, I've been persuaded, in view of your continued employment and your lack of priors to continue your bail under the same conditions pending sentencing six days from now.
После консультаций с директором Школы чародейства и волшебства «Хогвартс» Министерство согласилось отложить до этого времени также и решение вопроса о Вашем пребывании в школе. Вам, таким образом, надлежит считать себя временно исключенным, вплоть до окончания расследования.
Following discussions with the Headmaster of Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry, the Ministry has agreed that the question of your expulsion will also be decided at that time. You should therefore consider yourself suspended from school pending further enquiries.
Ваше звание останется прежним вплоть до официального слушания. — Он уже связывался с руководством? — Нет, сэр.
Your rank is frozen pending a formal hearing." "Have they communicated charges?" "No, sir."
Если вы и тогда откажетесь давать показания, получите повестку и будете отстранены от службы вплоть до решения суда.
If you refuse to testify, you'll receive a subpoena and be suspended from duty pending a trial board.
– Мы обязаны сделать предположение о том, что канцлер Буш согласится отсрочить их освобождение вплоть до прояснения кое-каких вопросов.
We have to assume that Chancellor Busch will agree to delay the release, pending the clarification of certain other matters.
– Слушаюсь, сэр. – На сегодня закончим, – продолжал Форсайт, окидывая взглядом собравшихся за столом. – Отпускаю вас всех под ваш собственный надзор вплоть до слушаний в присутствии официальных лиц, облеченных должными полномочиями.
‘Then that should do it for now,” Forsythe said, glancing around the table. “I’m releasing you all on your own recognizance, pending a hearing before proper legal authorities.”
- Он поднимется на борт "Адмирала Корвина" и примет командование с минуты на минуту. Ваше звание останется прежним вплоть до официального слушания. - Он уже связывался с руководством? - Нет, сэр.
"He will board Admiral Korvin and assume command at any moment. He does not need your permission." "I see." "You cannot resign, because you have been placed under ar rest. Your rank is frozen pending a formal hearing." "Have they communicated charges?" "No, sir."
adverb
Это включает боеприпасы и суббоеприпасы - вплоть до взрывателя.
This shall include the ammunition and submunition until down to the fuse.
Фонды используются на всех уровнях: от национального уровня вплоть до окружного.
The funds are used from the national level right down to the district level.
Подчиненные Комитету органы имеются на всех уровнях вплоть до коммун.
The Committee has put in place decentralized bodies down to the commune level.
Такая же тенденция отслеживается и на всех уровнях управления вплоть до директоров школ.
This trend runs through all levels of management, down to Heads of Schools.
Имеется подробная информация вплоть до рабочего уровня, которая включена в проектные документы.
These are detailed down to the work step level and are included in the design blueprint documents.
Вплоть до поебаться.
Down to fuck.
- Вплоть до акцента.
Right down to the accent.
Вплоть до амперсанда.
Right down to the ampersand.
- Вплоть до жертвы.
Right down to the victim.
Вплоть до каждого гвоздя.
- Down to the studs.
...вплоть до символического уровня.
Down to the symbolic level.
Всё, вплоть до посыльных.
Right down to the corner boys.
Вплоть до цементных столбов.
Right down to the cement beams.
Вплоть до последней пули.
Right down to the last bullet.
Маркс провел учение о классовой борьбе последовательно вплоть до учения о политической власти, о государстве.
He developed his theory of the class struggle consistently, down to the theory of political power, of the state.
История этой неразберихи составляет главное содержание истории монетного дела в течение средних веков и нового времени вплоть до XVIII столетия.
The history of these difficulties constitutes the history of the coinage throughout the Middle Ages and in modern times down to the eighteenth century.
– Все налицо, вплоть до цензуры.
‘Even down to the censorship.’
Надо соскребать вплоть до дерева.
Should've stripped it down to the wood.
Вплоть до вина в погребе.
Right down to the wine cellar.
Вплоть до татуировок на его теле.
Right down to the tattoo on his body.
Всю, вплоть до мельчайших деталей.
All of it, down to the last sordid little detail.
Вплоть до количества заказанных мартини.
Right down to the number of martinis.
Я знаю ее вплоть до мельчайших элементов.
I know it down to its elements.
Может организовать все, вплоть до последней детали.
He can also organize down to the last detail.
И так далее, вплоть до конца списка мертвых.
And on the numbering went, down the list of dead.
Она сгорела вся, вплоть до мотора и осей.
It burned down to an engine block and axle.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test