Translation for "волны" to english
Волны
noun
Translation examples
noun
Вслед за этим последовала новая волна вооруженных столкновений.
A fresh surge in armed hostilities ensued.
Разрушение инфраструктуры гаваней в результате прибоев и штормовых волн.
Impacts on harbor infrastructure from wave damage and storm surges.
Все чаще и чаще происходят наводнения и образуются штормовые волны, вызываемые циклонами.
Floods and cyclone storm surges had become more frequent.
108. Наблюдается новая волна сексуальных преступлений, в особенности в отношении девушек и детей.
108. There is a new surge of sexual offences especially perpetrated against young girls and children.
В период проведения выборов в Индонезии (29 мая) по Восточному Тимору прокатилась волна беспорядков.
East Timor experienced a surge of unrest around the period of Indonesia’s election (29 May).
Сотни миллионов обрели свободу и независимость на волне деколонизации после создания Организации Объединенных Наций.
Hundreds of millions gained their freedom and independence in the surge of decolonization following the creation of the United Nations.
Это как волна.
Some kind of surge.
- Какая-то силовая волна.
-Some kind of power surge.
Принимаю волну нейтрино.
I'm picking up a neutrino surge.
Вскипает, как волна.
Like a big and surging wave.
-Силовая волна, это Управляющая Программа.
- Power surge in the MCP.
Что-то вроде силовой волны.
Some sort of power surge.
Я запускаю новую поларонную волну.
I'm initiating another polaron surge.
Гравиметрическое поле червоточины волнуется.
The wormhole's gravimetric field is surging.
Я принимаю другую тахионную волну.
I'm picking up another tachyon surge.
Это волна энергии.
It's a power surge. I'm working on it.
На Гарри от таких слов накатила волна гнева.
Harry felt a hot surge of anger.
Волна сочувствия к крестному захлестнула его: среди его знакомых Сириус, наверное, единственный, кто мог бы действительно понять его чувства — он сам в таком же положении.
And with a surge of sympathy for his godfather, Harry thought Sirius was probably the only person he knew who could really understand how he felt at the moment, because Sirius was in the same situation.
Гарри увидел, как поднялась держащая палочку белая рука, ощутил, как Волан-де-Морта окатила волна отвратительной злобы, увидел, как на полу забился в агонии слабый старик… — Гарри!
And Harry saw the white hand raise its wand and felt Voldemort’s surge of vicious anger, saw the frail old main on the floor writhe in agony— “Harry?”
Стремясь охватить настоящее, он ощутил вдруг – впервые, – как в тяжелое постоянство временного потока вмешиваются его меняющиеся течения, волны, водовороты, валы, приливы и отливы – точно кипение прибоя, бьющегося о скалы.
In grasping the present, he felt for the first time the massive steadiness of time's movement everywhere complicated by shifting currents, waves, surges, and countersurges, like surf against rocky cliffs.
А затем волна слева исчезла.
And then the left surge dropped;
Гвардейцы волной хлынули вперед.
The guardsmen surged onwards.
под ним колыхалась волна;
beneath him the surging lift and fall;
Ее накрыла волна любви.
She felt a surge of affection.
Волна ликования пронеслась через него.
Elation surged through him.
Волна гнева обожгла меня.
A surge of anger heated me.
Волна счастья прошла через меня.
Happiness surged through me.
Он почувствовал волну гнева.
He felt a surge of anger.
Внезапная волна заботы и нежности.
A sudden surge of concern, tenderness.
Лэньер ощутил волну… Гордости?
Lanier felt a surge--pride?
noun
рожденная в пене волн.
Born in the water-foam battle.
Они позволяют нам не сбиваться с пути даже во мраке и при сильных волнах.
They make it possible for us to navigate even by night and in rough waters.
11. Океанические волны создаются в результате передачи энергии от ветра к воде, над которой они проходят.
11. Ocean waves are generated by the transfer of energy from wind blowing over water.
Или отступили у края воды и ждали, пока волна возрастающего кровопролития и горя не захлестнет нас?
Or did we shrink back at the water's edge, resigned to lie in wait for the rising tide of bloodshed and grief?
Волна прилива возможностей в области развития не сумеет поднять все лодки, если они будут отделены друг от друга шлюзами.
The rising tide of development opportunities will not lift all boats if they are separated by water locks.
Уровень водной стихии был столь велик, что волны смыли тонны камней, щебня, деревьев и обломков.
The violence of the waters was of such a magnitude that tons of stones, gravel, tree trunks and debris were swept away.
Палау неуклонно продвигалась вперед по бурным волнам, борясь с суровыми штормами, в направлении суверенитета и самоопределения.
Through rough waters and turbulent weather Palau has steadily sailed towards sovereignty and self-determination.
С борта указанного военного корабля поднялся вертолет Соединенных Штатов Америки, который низко пролетел над катером, в результате чего его захлестнуло волной.
From the said warship, a United States helicopter flew over the boat and caused it to fill with water.
Не гони волну.
Hold your water.
Когда нет волн.
In calm water.
Не волнуйтесь. Минутку, можно воды?
Some water, please.
Меня больше волнует вода.
Water, I'm worried about.
До неба, где волна
Where sky and water meet
Моя жажда это волны
My thirst is like water
Огромная взрывная водяная волна
Super Exploding Water Shock Wave!
вода, волны, ветер, чудовища, триппер...
Water, waves, wind, monsters, gonorrhea...
- Нелегко плыть по волнам романтики.
- Well, those are the waters.
он глядел, как серые волны далеко на западе смывают легкую тень корабля.
and as he looked at the grey sea he saw only a shadow on the waters that was soon lost in the West.
Передняя часть горы слегка приподнялась, отвернула, пыля – точно дугообразная волна в воде, – и исчезла, уйдя куда-то влево.
The mound lifted in front, dusting away like a bow wave in water. Then it was gone, coursing off to the left.
Дядя Вернон кивнул на семенящего к ним беззубого старика, который злорадно ухмылялся, показывая на старую лодку, прыгающую на серых, отливающих сталью волнах.
A toothless old man came ambling up to them, pointing, with a rather wicked grin, at an old rowboat bobbing in the iron gray water below them.
Он вспомнил открытую воду, волны, траву вместо песка под ногами – чудесные годы, промелькнувшие мимо, точно уносимые бурей листья. Все прошло.
He remembered open water and waves—days of grass instead of sand—dazed summers that had whipped past him like windstorm leaves. All gone.
Лопасти со свистом вздымали струи воды, образуя громадные волны, Они зависали в воздухе, а затем рушились тысячами брызг вслед за уносившимся катером.
They slashed sheets of water hissing into the air, carved deep gashes into the sea which swayed crazily and sank back foaming into the boat’s wake as it careered across the bay.
Никто из маглов не смог бы добраться до этого места по суше (для этого нужно быть превосходным скалолазом), а с моря сюда не подойдешь, здешние волны слишком опасны. Насколько я понимаю, Реддл попал сюда по суше — магия страхует лучше любых веревок.
No Muggle could reach this rock unless they were uncommonly good mountaineers, and boats cannot approach the cliffs, the waters around them are too dangerous.
— Откуда я знаю! — заголосила Миртл, появляясь из сливного бачка с очередной волной, обрушившейся на пол. — Я тут сижу, занимаюсь своими делами, никому не мешаю. И вдруг в меня начинают швыряться книгами!
“Don’t ask me,” Myrtle shouted, emerging with a wave of yet more water, which splashed onto the already sopping floor. “Here I am, minding my own business, and someone thinks it’s funny to throw a book at me…”
Шестерых остальных взбесившиеся кони затащили в реку немного попозже – их всех захлестнули бурные волны. – Так они погибли? – обрадовался Фродо. – К сожалению, нет, – ответил Гэндальф. – В разливе погибли только их кони… но без коней – какие же они теперь Всадники? Им пришлось поспешно убраться восвояси.
the others were now hurled into the water by their horses and overwhelmed.’ ‘And is that the end of the Black Riders?’ asked Frodo. ‘No,’ said Gandalf. ‘Their horses must have perished, and without them they are crippled.
Он поплыл по ее волнам.
He sailed on her waters.
Как будто волны шумят.
Like the roaring of great waters.
Волны плескались у них под ногами.
They splashed water with their feet.
Лодка запрыгала по волнам.
The boat bounced across the water.
— Да, я поднял волну, сэр.
“I've chummed the waters, sir.
Яхта скользит по волнам.
The yacht sliding through the waters.
Потом в него ударила волна.
and then a solid pack of water tumbled over him.
Волосы у него были как океанские волны.
His hair was the color of ocean water.
Над волнами носятся прекрасные чайки.
perfect gulls plunged into the water.
Белая пена венчала волны.
White water crowned the waves.
noun
Невдалеке Эрин увидела искривляемое волнами изображение фонтанной статуи – человека на вздыбленном коне, – облепленной водорослями.
In the distance, she made out the shimmering form of the fountain statue, a man on a rearing horse, draped in algae.
Остров этот – даже не остров вовсе, то есть не такой маленький клочок суши, вздымающийся с океанского дна, а эдакое чудо-юдо морское – клубок водорослей, дрейфующий по воле волн.
It is this: that the island was not an island in the conventional sense of the term—that is, a small landmass rooted to the floor of the ocean—but was rather a free-floating organism, a ball of algae of leviathan proportions.
Зеленовато-свинцовое море, думает он, бурая пена разбивающихся о скалы волн. Я не должен был поступать в Сан-Маркос, папа.
The lead-green color of the sea, he thinks, the earth-colored foam of the waves that were breaking on the rocks, sometimes he could make out a shiny colony of jellyfish, strands of algae, I never should have gone to San Marcos papa.
Целую ночь Менелай провел в беседах со старшим братом; когда младая Эос простерла из мрака розовые персты, он уже был готов действовать. До восхода солнца перемещался Атрид от одного греческого стана к другому вдоль побережья, вновь и вновь переживая рассказ Агамемнона о пустых городах, безлюдных крестьянских полях, заброшенных гаванях, о судах без команды, качающихся на якоре у берегов Марафона, Эритреи, Халкиды, Авлиды, Гермионы, Тиринфа, Гелоса и дюжины других приморских городов. Слушал, как предводитель повествует притихшим ахейцам, аргивянам, критянам, итакийцам, лакедемонцам, калиднийцам, вупрасийцам, дулихийцам, пилосцам, пиразийцам, спартанцам, мессеисянам, фракийцам, окалеянам — всем без исключения союзникам с материковой Греции, скалистых островов и самого Пелопоннеса о том, что их земли стали необитаемы, жилища — покинуты людьми, словно по воле богов: пища гниет на столах, смятые как попало одежды оставлены на ложах, теплая вода ванн и бассейнов зарастает водорослями, клинки ржавеют без ножен. Глубоким, могучим, раскатистым голосом пространнодержавный Атрид описывал корабли на волнах, с парусами — не убранными, полными ветра, но разорванными в клочья (хотя, по его словам, небосвод был ясен и море вело себя на диво прилично в течение целого месяца плавания);
Menelaus spent the night listening to and then talking to his brother and by the time Dawn spread forth her rosy fingertips, he was resolved to action. All night he had moved from one Achaean and Argive camp to another around the bay and along the shoreline, listening to Agamemnon tell the horrifying story of their empty cities, empty farm fields, abandoned harbors—of unmanned Greek ships bobbing at anchor in Marathon, Eretria, Chalcis, Aulis, Hermione, Tiryns, Helos, and a score of other shoreside cities. He listened to Agamemnon tell the horrified Achaeans, Argives, Cretans, Ithacans, Lacadaemons, Calydnaeans, Buprasians, Dulichions, Pylosians, Pharisans, Spartans, Messeians, Thracians, Oechalians—all the hundreds of allied groups of varied Greeks from the mainland, from the rocky isles, from the Peloponnese itself—that their cities were empty, their homes abandoned as if by the will of the gods—meals rotting on tables, clothing set out on couches, baths and pools tepid and scummed over with algae, weapons lying un-scabbarded. On the Aegean, Agamemnon described in his full, strong, booming voice—empty ships bellying against the waves, sails full but tattered, no sign of furling or storm—the skies were blue and the seas were fair coming and going in their month-long voyage, Agamemnon explained—but the ships were empty: Athenian ships full-loaded with cargo or still resplendent with rows of unmanned oars;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test