Translation for "вобще" to english
Similar context phrases
Translation examples
adverb
И вобще, боязни беспомощности.
And fears of powerlessness in general.
Он имел интимные отношения со мной, с женщинами вобщем, и с любой, кто станет с ним близок.
He has intimacy issues with me and with women in general and with anyone that gets close to him.
Вобщем-то риск нападения стригоев был очень невелик, и мои преподаватели были больше обеспокоены моим полноценным ночным сном.
The Strigoi risk was low in general anyway, and my instructors were more concerned about me getting a full night's sleep.
adverb
С твоих уроков с арбузами? с твоих нотаций? Или с того, что тебя вобще мало интересует, что я делаю?
Your patronizing watermelon tutorials, your reprimands, or your general interest in everything I've done since I showed up?
Представляете, моя девушка сейчас рожает в Окружном Госпитале, можно, я без очереди, пока ребёнок не вышел, если, это, вобще, правильный термин.
You know, my girlfriend's in labor aCounty General. Can I cut in before the baby crowns? If that's even the right term.
adverb
Вобще - хоть что то,
Anything at all,
Вы вобще читаете?
- Mary Jane. Don't you read at all?
Она вобще хоть спала?
Has she slept at all?
Она вобще не женственна.
She doesn't have femininity at all.
Я не клинически депрессивный вобщем.
I'm not clinically depressed at all.
Я вобще не спала прошлую ночь.
I didn't sleep at all last night.
С компьютером вобще ничего плохого не произошло.
The computer hadn't failed at all.
Как будто это вобщем и не я
It's not really me at all.
Не нужно вобще было красть карту.
You shouldn't have stolen the map at all.
Доктор Веббер, эта кровать вобще опускается?
Dr. Webber, does this bed go down at all?
Он принялся вспоминать всё то, что некогда носил в карманах: рыбьи кости, зубы гоблинов, мокрые ракушки, кусочек крыла летучей мыши, острый камушек для подтачивания клыков… Вобщем, всякий хлам.
He thought of all the things he kept in his own pockets: fish-bones, goblins’ teeth, wet shells, a bit of bat-wing, a sharp stone to sharpen his fangs on, and other nasty things.
– Не знаю точно, да что уж там, разве вы не догадываетесь, что… Вобщем, это моя доля. Может, я и вор, как обо мне говорят – тьфу! терпеть этого не могу – но вор честный. Более-менее, надеюсь. Во всяком случае, я возвращаюсь обратно, и пусть карлики делают со мной, что хотят.
“It isn’t exactly; but, well, I am willing to let it stand against all my claim, don’t you know. I may be a burglar—or so they say: personally I never really felt like one—but I am an honest one, I hope, more or less. Anyway I am going back now, and the dwarves can do what they like to me.
Он напечатал: «вобще-то этопросто игра». Что такое игра?
He typed: It is only a game, after all. What is a game?
– Ты даже не знаешь, пойдет ли Эльберет вобще, – отрезал Кеддерли.
“You do not even know if Elbereth is going at all,” Cadderly retorted.
Он не слышал шагов, проследовавших в нескольких саженях от него, он вобще ничего не слышал.
He didn’t hear the footsteps pass him by, a few strides to the side, didn’t hear anything at all.
– Я удивлен, что мой отец вобще ее взял, – ответил Эльберет, – но я не удивлен, что он ее бросил.
“I am surprised my father brought it along at all,” Elbereth replied, “but I am not surprised that he left it behind.
Я хочю штобы ты понел што может ни чево не палучица и тогда вобще ни чево не случица.
I want you to understand this mite fale and then nothing woud happen at all.
– Я не собираюсь жить столетиями, – заметил Кеддерли прямо перед тем, как наставник вышел из кельи. – Но, между тем, – продолжил юноша, когда Авери опять повернулся к нему, – Я не уверен, что вобще начинал жить.
“I would not care to live through centuries,” Cadderly remarked just before the headmaster exited the room. “But, then,” the young scholar continued when Avery turned back to him, “I am not certain that I have begun to live at all.”
– Когда мы выступали сюда, мы знали, что наш успех зависит от зова Эльберета к Сильдрих Трей, – напомнил ему Тинтагель. – Если у нас не хватит смелости дождаться этого, то нам не стоило и вобще приходить.
“When we came out here, we knew that our success would depend on Elbereth’s call to Syldritch Trea,” Tintagel reminded them. “If we had not the courage to see that through, then we should not have come out at all.”
Чародейка вновь удобно откинулась в своем кресле. – Ты прав, юный священник, – признала она. – Удивительно. Немногие в стране смогли бы вобще узнать реморхаза, и вряд ли есть хоть один, кто бы слышал о таинственном племени варваров, которые никогда не бывают к югу от Галенских Гор.
The wizard fell back comfortably in her seat. “You are correct, young priest,” she said sincerely. “Amazingly so. Few from the region would recognize the remorhaz at all, let alone connect the marking to an obscure barbarian tribe that never ventures south of the Galena Mountains.
Вот толька всяких сельских домиков при мне не наминайте, кстати вспомнила нада наслать кавонибудъ к господину Верниссачче в Ломоть и пиридатъ паздравления госпожи Ягг какие он атличные делаит шляпы, пусть ти-перъ пишит на них “Адобрина нянюшкой Ягг”. Пиридайте ему, што его шляпы останавливают 100% всех известных сельских домиков, а ищо кагда пишиш людям нащет таго какие атличные у них вещи иногда палучаиш тавары бис-платна, так што можит и выйдит мне новая шляпа вобщем ни забутъ, зделай как я гаварю”.
Also, dont tawk to me about farmhouses, which reminds me, please send somone to Mr. Vernissage over in Slice and present Mrs. Ogg’s compluments and what a good hat he makes, he can say “As Approved by Nanny Ogg,” it stops 100% of all known farmhouses, also, if you writes to people saying how good their stuff is sometimes you get free stuff, there could be a new hat in this for me so see to it.
adverb
Вобщем он не спешил.
He certainly wasn't in any rush.
Вобщем, я не вижу результатов.
So far I haven't seen any.
вобще. задавайте вопросы.
Um, I g- I suppose we should just, uh... ask you if you have any questions.
Вобщем, фриц недорезаный, да, Стейнси?
Well, a Kraut by any other name, Stainsey?
У вашего легиона вобще есть принципы?
- Does your legion have any principles?
Ну, вобщем, надеюсь тебе станет лучше.
In any case, I, um... hope you feel better.
Ты вобще представляешь, почему я здесь работаю?
Do you have any idea why I'm working here?
- Мне вобще вся эта тема не нравится, ясно?
I don't like any of it, OK ?
Вобщем он опаздал всего на 7 секунд...
In any case, he was late by exactly seven seconds.
Это же кошка, у них вобще чувств нет.
Here. He's a cat. He doesn't have any sense.
Кеддерли пожал плечами, но не уловил смысла в словах Даники, если он вобще был. – Прямо как ты с темным жрецом, – добавила она, более прямо.
Cadderly shuddered but did not seem to get Danica’s point, if there was any. “Just as you did with the evil priest,” she said, putting it more bluntly.
adverb
Вобщем я знаю, это всегда не легко
Look, I know it always hasn't been easy.
Вобщем-то... да, мне всегда нравилось, это глупость конечно, понимаешь...
Well... I have always liked each other, is nonsense, but as you know...
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test