Translation for "вне всяких разумных сомнений" to english
Вне всяких разумных сомнений
Translation examples
Вместе с тем она признает, что не располагает фактами «вне всяких разумных сомнений».
It acknowledges, however, that it does not have evidence “beyond reasonable doubt”.
Обвинение, которое выносится по уголовным делам, должно быть "вне всякого разумного сомнения".
The prosecution in criminal trials must prove its case "beyond reasonable doubt".
Поэтому бремя доказывания, вне всяких разумных сомнений, виновности подозреваемого возлагается на обвинение.
Therefore, the onus is on the prosecution to prove its case beyond reasonable doubt.
После этого жюри предстоит решить, была ли вина ответчика доказана обвинением вне всяких разумных сомнений.
The jury then determines whether the prosecution has proved beyond reasonable doubt that the defendant is guilty.
Вместе с тем эта презумпция не исключает необходимости доказывания преступного умысла обвиняемых вне всяких разумных сомнений.
However, this presumption does not exclude the obligation of the prosecution to prove the offence beyond reasonable doubt.
Обвиняемое лицо пользуется презумпцией невиновности, пока обвинение не докажет его вину вне всяких разумных сомнений.
The innocence of an accused person is presumed until the prosecution have proved his guilt beyond reasonable doubt.
Обвиняемое лицо считается невиновным, пока не доказана его вина, и обвинение обязано доказать его вину вне всяких разумных сомнений.
An accused person is presumed innocent until proved guilty and the prosecution must prove his guilt beyond reasonable doubt.
Обвиняемый объявляется виновным, только если большинство членов Судебной палаты считают, что его виновность доказана вне всяких разумных сомнений.
The accused shall be found guilty only if the majority of the Trial Chamber considers that his guilt has been proved beyond reasonable doubt.
Если для продолжения расследования требуется строго доказательно установить, вне всякого разумного сомнения, факт применения пыток, то любая процедура, связанная с утверждениями о перенесенных пытках, обречена на провал.
If, for an investigation to be pursued, it had to be established beyond all reasonable doubt that an act of torture had been committed, any proceedings concerning allegations of torture would be destined to fail.
В данном случае автор был оправдан, учитывая, что новое доказательство, т.е. заявление потерпевшей, не могло позволить осмотрительному суду присяжных прийти, вне всякого разумного сомнения, к заключению о виновности автора.
In this particular case, the author was acquitted in view of the fact that the new evidence, i.e., the victim's statement, would not permit a prudent jury to conclude beyond all reasonable doubt that the author was guilty.
Он пробыл в тюрьме 34 месяца и был оправдан с учетом новых доказательств, которые не могли бы позволить разумному и правильно информированному суду присяжных прийти к выводу, вне всякого разумного сомнения, о виновности заявителя.
He was held in prison for 34 months, until he was acquitted in view of new evidence that would not permit a reasonable jury acting on correct instructions to find him guilty beyond all reasonable doubt.
Суд должен соблюдать все принципы уголовного разбирательства: вызов и перекрестный допрос свидетелей, обязанность обвинения доказать вину вне всяких разумных сомнений, право обвиняемого пользоваться помощью адвоката и быть представленным адвокатом.
The court must observe all the principles attached to criminal trials - the calling and cross-examining of witnesses, the onus on the prosecution to prove guilt beyond all reasonable doubt, the right of the accused to take legal advice and be represented.
В Израиле, в любом уголовном процессе, прокуратуре надлежит доказать, вне всяких разумных сомнений, что было совершено уголовно наказуемое правонарушение; это правило применяется во всех уголовных процессах, включая те, которые касаются случаев применения пытки.
In all criminal proceedings in Israel the prosecution had to prove beyond all reasonable doubt that a criminal offence had been committed; that rule applied to all criminal cases, including cases of torture.
Концепция судебной ошибки, которая была применена к передаче министром юстиции дела в Апелляционный суд, имеет целью определить, должно ли осуждение, в свете дополнительных доказательств, быть оставлено в силе вне всякого разумного сомнения, тогда как компенсация за судебную ошибку основывается на фактической невиновности автора.
The concept of a miscarriage of justice applied by the Minister of Justice in referring the case back to the Court involves the determination of whether or not, in the light of additional evidence, a conviction is sustainable beyond all reasonable doubt, whereas compensation for a miscarriage of justice is based on factual innocence.
Он пробыл в тюрьме в общей сложности 34 месяца. 22 февраля 2001 года Апелляционный суд Квебека снял с автора все выдвинутые против него обвинения, "учитывая, что новое доказательство не могло бы позволить разумному и правильно информированному суду присяжных прийти к выводу, вне всякого разумного сомнения, о виновности заявителя [автора]".
He was held in prison for a total of 34 months. On 22 February 2001, the Court of Appeal of Quebec acquitted the author of all the charges against him "in view of the fact that the new evidence which has come to light would not permit a reasonable jury acting on correct instructions to find the appellant [the author] guilty beyond all reasonable doubt".
Суд далее счел, что независимо от вопроса о том, является ли арест нарушением закона страны, в котором нашло убежище скрывавшееся лицо, что является вопросом, который подпадает под рассмотрение Суда лишь в том случае, если принимавшее государство является участником Европейской конвенции, Суду необходимо доказать вне всякого разумного сомнения, что власти страны, в которую был перемещен заявитель, действовали экстерриториально, несовместимым с суверенитетом принимавшего государства образом, а следовательно -- в нарушение международного права.
The Court further held that, independently of the question whether the arrest amounts to a violation of the law of the country in which the fugitive has taken refuge -- a question only examined by the Court if the host State is a party to the European Convention -- it must be established to the Court beyond all reasonable doubt that the authorities of the country to which the applicant has been transferred have acted extraterritorially in a manner that is inconsistent with the sovereignty of the host State and therefore contrary to international law.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test