Translation for "взрастить" to english
Взрастить
verb
Translation examples
verb
Можно ли взрастить демократию, даже соответствующую классическому греческому образцу, если пуст желудок?
Can a democracy, even a classical Grecian one, grow on an empty stomach?
Инициатива <<Взрасти родное>>, осуществляемая Потомакским заповедником и Лесохозяйственной службой Соединенных Штатов, позволила ускорить восстановление прибрежной защитной лесной полосы путем введения экономических стимулов для фермеров.
United States: The Growing Native initiative of the Potomac Conservancy and US Forest Service has accelerated riparian forest buffer restoration by providing economic incentives to farmers.
Примером такого межучрежденческого сотрудничества и усилий по включению проблематики прав человека в гуманитарную повестку дня служит подборка гуманитарных методологий защиты и поощрения прав человека под названием "Growing the Sheltering Tree - protecting rights through humanitarian action" ("Взрастить гостеприимную крону - защита прав в рамках гуманитарной деятельности"), которая была выпущена недавно по инициативе межучрежденческой Справочно-информационной группы по гуманитарной деятельности и правам человека при активном участии УВКПЧ.
An example of this inter-agency cooperation, and the bringing of human rights issues into the humanitarian agenda, is a recent compilation of humanitarian practices that protect or promote rights, "Growing the Sheltering Tree - protecting rights through humanitarian action", produced at the initiative of the inter-agency Reference Group on Humanitarian Action and Human Rights, with the active involvement of OHCHR.
Жуа д вивр! Мы их взрастим!
Joie de vivre will make them grow
Взрасти свои силы и стань лидером.
Grow your power and become a leader.
Если ты взрастишь его, всё, что тебе нужно знать, будет внутри тебя.
If you grow it, all you need to know will be inside you.
Женщины, которая знает, что может взрастить ненависть к этому мужчине, со своей ненужностью, своей ласковостью".
For this woman, who knows, she could grow to hate this man with her irrelevance, all her blanditude.
Думаю о том, как поддержать их, как направить их, и как помочь им взрастить свой талант.
I think about how to support them, and how to change them, and I think about how, um, help them grow as artists.
Через время ты взрастишь ненависть к себе За свой посредственный талант, Каждую минуту зная, что есть вещи, срывающиеся в тени,
After a time, you'll grow to hate yourself for your mediocre talent, all the while knowing there are things lurking in the shadows,
она должна взрастить метафизические мифы о себе самой.
it would grow metaphysical myths about itself.
— Если бы у меня был муж, — осторожно продолжает Конфетка, он мог посеять семя во мне, и я могла бы взрастить ребенка.
‘If I had a husband,’ says Sugar, proceeding with caution, ‘he could … plant a seed in me, and I might grow a child.’
Я хочу помочь тебе взрастить в себе мудрость великого государя, который когда-нибудь станет отцом всех народов.
I want to help the wisdom of the great sovereign grow in you, the wisdom of he who one day will be father of all peoples.
Он пожертвовал бы жизнью, чтобы поддержать или укрепить добродетель, спасти то, что поддается спасению, взрастить то, что способно расти, исцелить то, что исцелимо, сохранить доброе начало.
Fox would give his life to keep or increase virtue--to save the savable, to grow the growable, to cure the curable, to keep the good.
А год назад мистер Тогис сподобился взрастить истинного левиафана – громадную огненно-красную тыкву, для переноски которой понадобились два грузчика.
The previous summer he had succeeded in growing a perfect leviathan of a pumpkin, a fiery red thing so enormous that it took two men to lift it.
Нарисовать квадратный круг и превратить деяния тирана в справедливые поступки, взрастить надежду из высохших семян пустыни… Если он может сделать все это для нас, то, вероятно, старые боги обладали таким же могуществом и дарили его своим народам.
He can make a square circle and create justice from men’s tyranny and grow hope from withered seed in the desert. If he could do all those things for his people, did the old gods possess a similar power for theirs?
Он должен взрастить сотню младенцев, превратить их в высококлассных специалистов — и все это нужно сделать как можно быстрее, чтобы они не умерли с голоду во время своего обучения. Нет, это невозможно! И все же постепенно, кусочек за кусочком, начала складываться мозаика ответа. Невозможно достичь уровня развития современного общества, но можно попытаться основать более примитивную колонию.
How could he hope to educate a hundred people from infancy to advanced specialties quickly enough that they wouldn’t starve while they waited to grow up? But gradually, inevitably, the answer came. The modern economy would be impossible, but an older society would not.
verb
За всю свою долгую историю человечество создало, взрастило и развило целую гамму разнообразных цивилизаций.
During its long history, humankind has created, nurtured and developed civilizations of all kinds.
Мьянме удалось взрастить новую культуру диалога и согласия между людьми различных взглядов и убеждений.
Myanmar has been able to nurture a new culture of dialogue and accommodation among people of differing views and belief.
Если все страны будут прилагать усилия к тому, чтобы взрастить такие общины, тогда мы сможем твердой поступью идти вперед по пути развития глобальной культуры мира.
If all nations can nurture such communities, then we are well on our way to developing a global culture of peace.
Поддержка стремления к изменению состава Совета Безопасности и других органов Организации Объединенных Наций отражает необходимость посеять и взрастить зерно демократии в сфере международного правления.
Underpinning the desire for change in the composition of the Security Council and other organs of the United Nations is the need to implant and nurture the democratic seed in international governance.
В прошлом успеха позволяли добиваться, в частности, такие меры, как регулирование ПИИ в областях, где ставится цель взрастить крупных отечественных производителей, соглашения о доле отечественного компонента и отбор технологий.
Successful measures have in the past included regulation of FDI in areas where the aim is to nurture large domestic producers, domestic content agreements, and technology screening.
И все же за трудностями нынешнего политического ландшафта скрывается потенциал более мощной глобальной экономики, способной благодаря выверенному сочетанию предпринимательской инициативы, продуманной политики и действенного сотрудничества взрастить результаты подлинно устойчивого и охватывающего всех развития.
Yet, beyond the difficulties of the current economic landscape lies the potential of a stronger global economy that could, through a judicious mix of entrepreneurial endeavour, smart policymaking and effective cooperation, nurture truly sustainable and inclusive development outcomes.
Но если его как следует взрастить в благоприятных национальных и глобальных условиях, оно также может стать источником огромной жизненной силы и новаторства, которые послужат строительству новых и более справедливых обществ". (UNDP Human Development Report 1993, стр. 1 английского текста)
But if properly nurtured in a responsive national and global framework, it can also become a source of tremendous vitality and innovation for the creation of new and more just societies." (UNDP Human Development Report 1993, p. 1)
После вспышки насилия в Мандалае президент в обращении к общественности подчеркнул следующее: <<Поскольку мы живем в многокультурной, многоэтнической и многоконфессиональной стране, мы сможем взрастить демократию и обеспечить развитие и открытость общества только в том случае, если построим отношения согласия друг с другом>>.
In the wake of the violence in Mandalay, the President in a public address highlighted that "Since our country is multicultural, multi-ethnic and multi-religious, it is only through embracing harmonious relationships with each other that we will nurture democratic practices and achieve a developed and open society".
Мардж, Гомер, вы взрастили нашу любовь, Как Стивен Спилберг взрастил карьеру Земекиса и Гейла
Marge, Homer, you have nurtured our love like Steven Speilberg nurtured the careers of Zemeckis and Gale.
Арнольд взрастил в нем талант, когда он был студентом.
Arnold nurtured his talent as his student.
Какой щедрый ростовщик взрастил, вам на радость, эти кроны?
What gorgeous usurer nurtured these fronds for your pleasure?
И, если ты позволишь, я бы хотела помочь тебе взрастить его.
And if you let me, I'd like to help you nurture it.
Мне надо, чтобы он взрастил семена, которые я сажал последние полтора года.
Need him to nurture the seeds I've planted over the last year and a half.
Твоя мать видела, что её нужен кто-то, кто взрастит её дар, а не подвергнет сомнению.
Your mother saw that she needed someone to nurture her gifts, not doubt them.
По тому, как вы взрастили талант Лиззи, ясно, что у вас есть, чему учить.
It is clear to me from the way you have nurtured Lizzie's talent that you have much to offer.
Понимаешь, это еще в зародыше.. .. но я знаю, это то, что я хочу продолжить, понимаешь, взрастить.
You know, it's in it's infancy... ..but I know that it's something that I want to pursue, you know, nurture.
Климат родного края с его тягучей, одинокой зимой... и его быстротечным, спелым летом взрастили беспрецедентный стиль маэстро.
The climate of his native region with its long lonely winters... and short splendid summers nurtured his unparalleled style.
Они все ругали себя за то, что не заметили и не взрастили такой очевидный талант командира.
They're all kicking themselves for not noticing, and nurturing, such an obvious talent for command—"
Оно примет его семя, примет и взрастит из него ребенка.
Her body would take his seed, take it and nurture it into a child.
А все потому, решил он, что Соединенные Штаты отошли от протестантской этики, которая когда-то и взрастила страну.
He decided that the U.S. had broken with the Protestant ethic that nurtured it;
Такую чистую, прекрасную мечту могли взрастить только любовь и милосердие.
It had been the most beautiful dream, and could only have arisen as it did: born of mercy and nurtured in love.
Эта способность именуется здравым смыслом, и, как это ни странно, служба в морской пехоте в значительной степени взрастила в Райане этот ценный цветок.
That was called judgment, and the Marines, oddly enough, had nurtured that particular flower.
Заявишь, что все это враки, а люди скажут, будто он нападает на родной город, ополчился на тех, кто его взрастил и воспитал.
If he gave the lie to all that gush, everybody would say he was attacking the town and turning against those who had nurtured him.
И мы ждали, мы все ждали, а я пыталась взрастить твое могущество, но всякий раз ты убегал прочь, и отказывался, и отвергал его.
And we have waited, we have all waited, and I have tried to nurture you to your power, but always you run away and deny it and refuse it.
Его взрастили два века военных побед, двести миллионов человек были его корнями, которые высасывали сокровища из половины мира и отправляли их морскими путями в серый город на Темзе, его сердце.
Two centuries of victory in war had nurtured it, two hundred million persons were its roots that sucked in the treasures of half the world and sent them up along the shipping lanes to that grey city astride the Thames that was its heart.
Какой щедрый ростовщик взрастил, вам на радость, эти кроны? Затем он обошел оба зала, не произнося больше ни слова и только испустив попутно два-три глубоких вздоха. Завершив осмотр, он опять вздохнул, еще глубже, чем прежде, и сказал: — Зато я слышал, мой милый, вы счастливы в любви.
What gorgeous usurer nurtured these fronds for your pleasure?’ Then he made a tour of the two rooms; once or twice he sighed deeply, otherwise he kept silence. When he came to the end he sighed once more, more deeply than ever, and said: ‘But they tell me, My dear, you are happy in love.
Взрастить вашу близость.
To cultivate intimacy.
Ее просто нужно взрастить.
It just needs to be cultivated.
Я приехал сюда, чтобы взрастить аутентичное.
I came here to cultivate the authentic.
С помощью сильной магии, которую она обрела и взрастила посредством самого ценного, что есть на свете - времени.
With a powerful magic that she cultivated with that most precious commodity... time.
Фонтейн всю жизнь пытался взрастить в себе семена бесчестья, того, что отец его называл жульничеством, но неизменно терпел фиаско.
Fontaine has been trying all his life to cultivate dishonesty, what his father called 'sharp practices, and he invariably fails.
Точно также и Кэтти-бри выискивала любой удобный случай, чтобы взрастить семена, которые она посеяла в мыслях Ирдана.
Likewise, Catti-brie kept her eye out for more opportunities to cultivate the seeds she had planted in Jierdan's thoughts.
И точно лилия, освобожденная от корней и от теснившей ее тщательно обработанной почвы, на которой ее взрастили, она представлялась ему вольно парящей в чистом; незамутненном воздухе.
He had a vision of her, as that flower, floating, freed of roots and the mould of its cultivated soil, in the liberty of the impartial air.
– Взрасти внутреннее спокойное и тогда внешнее спокойствие придет само – сказал Оби-Ван.- Сейчас самое время, когда Джедайский урок внутреннего баланса может помочь тебе.
"Cultivate outward calm and inward calm will come," Obi-Wan said. "This is the time when the Jedi lesson of inner balance can help you.
Только в том случае, если вы питаете сострадание к самому себе, если вы взрастили и культивировали в себе это чувство, вы можете расширить зону действия своего сострадания таким образом, чтобы она включала и охватывала других людей.
It is only when you have compassion for yourself, when you have cultivated and enhanced it, that you can extend that compassion to include and embrace others.
— Ты сейчас похож на ревнивого супруга, Филип, — бесстрастно бросила Сабрина. — Там, где нет любви, а ты ничего подобного ко мне не испытываешь, почва слишком бесплодна и способна взрастить лишь ревность.
She said flatly, “You sound like a jealous husband, Phillip. Where there is no love—and surely you have none for me—then the ground must be too arid to cultivate such a feeling.”
Но хотя они и пользовались благами Страны – вели сельское хозяйство с культурами всех видов, взрастили прекрасные виноградники, вырастили целые леса красного и тикового дерева, из которых они строили свои огромные корабли – населением этой земли они так и не стали.
But although they used the Land-cultivated the rolling countryside with crops of all kinds, planted immense vineyards, grew whole forests of the special redwood and teak trees from which they crafted their huge ships-they did not people it.
То, что ты рассказываешь мне о своей жизни, я понимаю хорошо, я всегда врубался в твои чувства, а сейчас ты на самом деле готов зацепиться за настоящую замечательную девчонку, если только сможешь найти ее, и взрастить ее, и сделать ее разум своей душой – как это так старался сделать я со всеми своими проклятущими бабами. Говно!
What you tell me about your life I understand well, I've always dug your feelings, and now in fact you're ready to hook up with a real great girl if you can only find her and cultivate her and make her mind your soul as I have tried so hard with these damned women of mine.
– Он вздохнул. – Жаль, что мне не удалось продлить их недолгий золотой век, их маленький ренессанс хотя бы еще лет на десять: мне почти не стоило бы энергии и внимания, чтобы взрастить великих художников, врачей, политиков, и хотя это означало бы отложить на некоторое время пиршество, как легко подались бы они ко мне, упав с тех высот, на которые я их вознес, обратно в тьму отчаяния – после целого поколения уверенного оптимизма!
He sighed. "I wish I'd been able to maintain their little local golden age, their little renaissance, a decade or so longer; it wasn't costing me all that much energy and attention to cultivate great artists and doctors and politicians among them, and even though it would have meant postponing the real feasting for a while, how luscious they'd have been after I'd let them fall from a real cultural height, tumble back down to the old despair after a whole generation of confident optimism!"
verb
Вы проделали отличную работу, взрастив такую дочь.
Oh, well, you did a terrific job bringing up your daughter.
Щедрая оплата труда, позволяющая рабочим лучше содержать своих детей и, следовательно, взрастить большее число их, естественно, имеет тенденцию расширить эти пределы размножения.
The liberal reward of labour, by enabling them to provide better for their children, and consequently to bring up a greater number, naturally tends to widen and extend those limits.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test