Translation for "в совершенстве" to english
В совершенстве
adverb
В совершенстве
phrase
Translation examples
adverb
Языки: арабский и французский (письменным и разговорным владеет в совершенстве).
Languages: Arabic and French (speak and write perfectly)
Эта система не является безупречной, но она действует вполне хорошо и постоянно совершенствуется.
It was not a perfect system, but a perfectly good one, which was continually being improved upon.
Принятая декларация не может претендовать на совершенство, и вряд ли все делегации полностью удовлетворены результатами переговоров.
The declaration as adopted was not a perfect document, and no delegation was perfectly happy with the outcome of the negotiations.
В настоящее время молодежь, как правило, в совершенстве владеет английским языком, а их внешний вид и увлечения свидетельствуют об американском влиянии.
More recently, the majority of the youth spoke English perfectly, and their attire and habits reflected America’s influence.
8. Оратор далее сообщает, что российские законодательные нормы, запрещающие дискриминацию, постоянно совершенствуются и в полной мере учитывают реалии страны.
8. Russian legislation prohibiting discrimination was constantly being improved and was perfectly adapted to the realities of the country.
Органы власти не рассчитывают, что иностранцы в совершенстве овладеют люксембургским языком, но надеются, что они достигнут такого уровня владения, который даст им возможность общаться на этом языке.
The authorities did not expect foreigners to be perfectly proficient in Luxemburgish, only that they should reach a level enabling them to communicate.
В этом случае для ходатайствующего выбор языка для рассмотрения прошения не будет иметь особого значения, ибо в ходе разбирательства ему будет помогать переводчик, в совершенстве владеющий его языком.
In this case, it does not matter to the asylum-seeker whether his application is handled in one language or the other and he will, during the proceedings, be assisted by an interpreter who knows his language perfectly.
2. Хотя предлагаемый текст, как представляется, отличается совершенством, остается открытым вопрос о том, не следует ли включить в него положение, предусматривающее защиту детей, оказавшись военнопленными во время вооруженного конфликта между одним государством-участником или более и государствами, использующими детей в военных действиях?
2. While the proposed text seems perfectly adequate, a question nevertheless arises: would it not be useful to include a provision aimed at protecting children held as prisoners of war in cases of armed conflict involving one or more States parties and States using children in hostilities?
Для первого поистине международного уголовного трибунала было бы просто невозможно принять первый в истории международный уголовно-процессуальный кодекс и кодекс доказывания с первого же проекта, в совершенстве учитывающего все разнообразие вопросов, с которыми приходится иметь дело Трибуналу, а именно все этапы уголовного расследования: дознание, предъявление обвинения, слушания дела до суда, суд, апелляция, пересмотр.
It would have been simply impossible for the first truly international criminal tribunal to have adopted the first ever international criminal procedural and evidentiary code from a first draft dealing perfectly with all the diverse issues with which the Tribunal has to cope: namely, all the stages of a criminal trial — investigations, indictment, pre-trial hearings, trial, appeal, review.
И в этой связи, я полагаю, лучше всего было бы обратиться мысленно к тем дням, когда я присутствовал на заключительном этапе переговоров по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и когда Конференция произвела на меня впечатление механизма с настолько совершенно отлаженным ходом ее технических и политических шестеренок, что неизвестно было, чем восхищаться в большей мере: превосходным качеством и совершенством проделанной исходной работы или филигранным мастерством в деле достижения результатов, в которых находит проявление ее неустанное стремление к прогрессу.
And to say this I think it would be best to recall the days when I attended the final phase of negotiating the Comprehensive Nuclear Test—Ban Treaty, in which the Conference appeared to me as a machine operating almost perfectly with its technical and political wheels turning, where one did not know whether to admire more the excellence and perfection of its basic premises or the subtle skill in achieving results through compromise in its relentless progress.
Я в совершенстве вас одурачила.
I've fooled you perfectly.
Она в совершенстве передала мою лесбийскую сущность.
She brought out my inner lesbian perfectly.
Он в совершенстве овладел правилами Холодной войны.
He'd have perfectly mastered the rules during the Cold War.
С этого момента буду все элементы работы выполнять в совершенстве, совершенней совершенного.
from this point on, i'll do every part of the job perfectly, perfecter than perfectly.
Так что 400 миллионов иностранцев должны овладеть японским в совершенстве.
So all 400 million foreigners should master Japanese perfectly.
Джек, как бы одним словом ... вы описали себя в совершенстве?
Jack, what one word would you say... describes yourself perfectly?
В совершенстве владеют всеми видами оружия и не боятся смерти.
They can handle all weapons perfectly and are not afraid of death.
ћы искали звук, который бы отражал уныние и одиночество... ƒумаю, ƒжону удалось это в совершенстве.
We were looking for a bleak, lonely sound, and I think... John did it perfectly again.
Вот как контролировать, режим, дневник, мой в совершенстве сконструированный цикл, то, вокруг чего всё вертелось.
That's what the control, the regimen, the journal, my perfectly constructed loop, what this whole thing's been about.
Ёто как механизм, не хочу сказать, что совсем неодушевленный поскольку звучит красиво и очень душевно, но вам не следует идти против ритма поскольку Ќик всегда поддерживал ритм в совершенстве.
It's like a machine, I don't want to take the art out of it... 'cause it's beautiful and very spiritual, but... it's all demanding, you mustn't go against the rhythm... 'cause Nick's always going to keep that rhythm perfectly.
Стало быть, направление, в котором идет мой сон я изменять могу, но совершенства в этом пока не достиг.
So I could modify the direction of my dream, but not perfectly.
Мваунгве владел им в совершенстве.
Mvaungwe possessed it perfectly.
Неделю за неделей происходит это невообразимо сложное развитие – происходит в совершенстве... в совершенстве.
Week after week, this unimaginably complex development proceeds perfectly - perfectly.
А вы должны владеть им в совершенстве.
And you must speak it perfectly.
— O да, я вас понимаю в совершенстве.
yes-I understand you perfectly.
Мы должны в совершенстве понять этого человека.
We have to understand this man perfectly.
С нашей стороны все было исполнено в совершенстве.
Everything went perfectly from our end.
– Нет, конечно же, нет, Сесиль. Платье идеальное, само совершенство.
“No, for heaven’s sake, CeeCee, the dress is perfectly beautiful.
Губа была прорисована с совершенством – единым мазком кармина.
It was perfectly drawn - a single sweep of carmine.
Его тело по-прежнему было само совершенство, не изменившись ни на йоту;
His body continued to keep itself perfectly;
У нас в сознании существует представление о совершенстве, но ничто в мире, в природе нельзя познать в совершенстве.
In our minds exists an awareness of perfection, but nothing on earth, nothing in all of nature, is perfectly conceived.
В человеческом мире не может быть совершенства.
There is no perfection in humankind.
Французский: владение в совершенстве.
French: perfect command.
Совершенство -- враг добра.
The perfect is the enemy of the good.
Имеющиеся данные далеки от совершенства.
Data are far from perfect.
Мы не хотим, чтобы совершенство наскучило нам.
We do not want to be bored with perfection.
Ни одна система правления не может претендовать на совершенство.
No system of governance can claim perfection.
Однако демократия автоматически не означает совершенства.
However, democracy does not automatically mean perfection.
Вы готовите ее в совершенстве, Бэтти.
You cook it to perfection, Betty.
Теперь мы должны в совершенстве отыграть свои роли.
Now we must play our parts to perfection.
Я выучила досье всех наших членов в совершенстве.
I have studied the files of all our members to perfection.
Я рассчитывал на панику и беспорядок в темноте. И на доктора, который сыграл свою роль в совершенстве.
I counted on the confusion in the dark and on the doctor, who played his part to perfection.
Она сыграла свою роль в совершенстве, вплоть до моей маленькой речи о том, что Даркхолд дела её настоящей девушкой.
She played her part to perfection, right down to my little speech about how the Darkhold was making her a real girl.
Форма соблюдена в совершенстве.
The form is perfect.
Ты меня совершенством давеча называл;
"You called me 'perfection' just now, prince.
не всё же понимать сразу, не прямо же начинать с совершенства! Чтобы достичь совершенства, надо прежде многого не понимать.
No one can begin by being perfect--there is much one cannot understand in life at first. In order to attain to perfection, one must begin by failing to understand much.
И, приближаясь к совершенству, все сущее идет к смерти.
In such perfection, all things move toward death.
- Ослепительно прекрасно! Само совершенство! Непревзойденно! Изумительно! – громко воскликнул хоббит.
“Dazzlingly marvellous! Perfect! Flawless! Staggering!”
так смотри и учись любить совершенство Твоего Всевышнего Друга».
then, stand before it and learn to love the perfection of Thy Supreme Friend.
Сначала она доводит до совершенства парламентарную власть, чтобы иметь возможность ниспровергнуть ее.
First it perfected the parliamentary power, in order to be able to overthrow it.
Поэтому неудивительно, что он еще не доведен до возможной степени совершенства.
We should not wonder, therefore, if it has not yet been brought to that degree of perfection of which it seems capable.
Вы невинны, и в вашей невинности всё совершенство ваше. О, помните только это!
You are innocent--and in your innocence lies all your perfection--oh, remember that!
Только совершенством можно удовлетвориться, только совершенством.
Only perfection would do, only perfection.
Совершенства не существует.
There is no perfection.
— Совершенство! Ты чистое совершенство! — В дверях стоял граф.
Perfection! You are pure perfection!” Her husband stood in the doorway.
Он совершенство. Просто совершенство. Единственный приемлемый старик.
He’s perfect. Really perfect. The only possible old man.’
И потому была совершенством.
And so she was perfect.
Если я воплощала женское совершенство, то он, несомненно, воплощал совершенство мужское.
If I was the perfect woman, he was surely the perfect man.
Правительство Соединенных Штатов, являющееся организатором фарса, приведшего к созданию нынешней ситуации, не имеет ни малейшего морального или политического права выступать в роли судьи в вопросе о положении в области прав человека на Кубе, поскольку оно не только само в совершенстве овладело искусством нарушения этих прав в своей собственной стране и не только оказывало поддержку всем военным диктатурам и деспотическим режимам периода после окончания второй мировой войны, но и является - прежде всего с точки зрения проводимой им политики и усилий, прилагаемых в целях сохранения бесчеловечной и преступной блокады в отношении моей страны, - источником вопиющих, систематически совершаемых в широких масштабах нарушений прав человека свыше 11 миллионов кубинцев, в том числе 2 миллионов детей.
The Government of the United States, promoter of the farce that led to this situation, has no moral or political authority whatsoever to stand as judge and jury of human rights in Cuba, as it has not only been a consummate violator of those rights in its own territory and supported all military dictatorships and repressive regimes that have existed since the end of the Second World War, but also - and most particularly in its policies and by maintaining an inhuman and criminal blockade against my country - it is massively, flagrantly and systematically violating the human rights of more than 11 million Cubans, including two million children.
Ты — символ священного света, который есть просветление разума и совершенство сердца.
“Thou art the symbol of that holy Light which is the illumination of the mind and the consummation of the heart.”
Я стоял перед золотистым квадратом окна, очень испуганный, но стремящийся к какому-то совершенству, которого желал всеми силами.
I would be standing before a golden square of light, very much afraid, and yet straining toward some consummation that I desired.
«Разве не это, — подумал я, — кредо современной власти?» Это голос сумасшедшего тирана, с болезненным стремлением к совершенству, для чего каждый должен вытягиваться по струнке.
Wasn't this, I thought, the message of modern power? This was the voice of the crazy tyrant speaking, with peculiar lusts to consummate, for which everyone must hold still.
Колдун редко выражал свои чувства, особенно похвалу, так откровенно. — Вот и с этой женщиной, — продолжал Колдун. — Ты безупречно все рассчитал, а затем умело довел ее до совершенства.
The Sorcerer seldom expressed himself so directly and positively. "Not the least of it has been your way with this woman," the Sorcerer continued. "You fixed on her with unerring accuracy, and developed her with consummate skill.
Его господин сидел за столом. Лицо и вся поза Сесила выражали радость и удовольствие от интриг и хитроумных уловок в политической игре, которую он вел с совершенством виртуоза.
His lord sat behind his desk, his face, his whole stance alive with joy at plotting and trickery and the game of politics which he played so consummately.
Однако, в совершенстве владея искусством верховой езды, рыцари, сделали длинный курбет, а затем, выхватив из ножен мечи, стали наносить друг другу удары столь рьяно, словно это были могучие кузнецы, бившие по наковальне.
Yet with consummate horsemanship they both swung round in a long curvet, and then plucking out their swords they lashed at each other like two lusty smiths hammering upon an anvil.
Как приятно в солнечный зимний денек разглядывать элегантных женщин в раззолоченном, отделанном бархатом лекционном зале и разливаться соловьем: "О возлюбленные мои, разве не видите вы, разве не чувствуете, разве глаза ваши, прикованные к земле, не могут узреть, сколь могущественна "сила раджи", которую каждый из нас путем внутреннего самосозерцания, в коем воплощено все, как бы ни было оно окутано завесой видимого, может довести в себе до совершенства, воспарив затем к горним высотам духа?!"
How agreeable on bright winter afternoons in the gilt and velvet elegance of the lecture hall, to look at smart women, and moan, "And, oh, my beloved, can you not see, do you not perceive, have not your earth-bound eyes ingathered, the supremacy of the raja's quality which each of us, by that inner contemplation which is the all however cloaked by the seeming, can consummate and build loftily to higher aspiring spheres?"
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test