Translation for "в порядке" to english
В порядке
adjective
Translation examples
adverb
То есть, эти инициативы были обновлением порядка, а не новым порядком.
That is, those initiatives were the renewal of an order, not a new order.
В соответствии с Законом о защите от насилия в семье 1994 года он издает постановления о порядке защиты, о порядке временного пользования жильем и о порядке владения недвижимостью.
It provides protection orders, occupation orders and tenancy orders in accordance with the Domestic Violence Act of 1994.
Замечания представлены не в порядке следования статей Регламента, а в порядке значимости по мнению Ассоциации.
The comments are not in the numerical order of the Rules, but are in the order of their importance, as judged by the Association.
(в алфавитном порядке)
(in alphabetical order)
ческого порядка и
Economic Order
Статьи по порядку
Articles in order
ГУМАНИТАРНОГО ПОРЯДКА
HUMANITARIAN ORDER
(в хронологическом порядке)
(In chronological order)
Документы в порядке.
Paperwork's in order.
События эти следовали одно за другим в таком порядке:
The course of events had marched in the following order.
Такое начало, на базе крупного производства, само собою ведет к постепенному «отмиранию» всякого чиновничества, к постепенному созданию такого порядка, — порядка без кавычек, порядка, не похожего на наемное рабство, — такого порядка, когда все более упрощающиеся функции надсмотра и отчетности будут выполняться всеми по очереди, будут затем становиться привычкой и, наконец, отпадут, как особые функции особого слоя людей…
of all bureaucracy, to the gradual creation of an order - an order without inverted commas, an order bearing no similarity to wage slavery - an order under which the functions of control and accounting, becoming more and more simple, will be performed by each in turn, will then become a habit and will finally die out as the special functions of a special section of the population.
Всё они делали спустя рукава, не соблюдали порядка и дисциплины.
They were slack in all things, without order or discipline.
А впрочем, по порядку прежде отвечу вам насчет женщины вообще;
However, for the sake of order, I'll answer you first about women in general;
Еще одна содержала числа, кратные 91, расположенные в порядке убывания.
Still another table had multiples of 91 in descending order.
— Последние убийства, совершенные палочкой, — кивнул Дамблдор. — В обратном порядке.
“The last murders the wand performed,” said Dumbledore, nodding. “In reverse order.
Уж это-то было абсолютно недвусмысленным свидетельством чьего-то вмешательства на уровне измерений высшего порядка!
This was a clear indication that some agency was interfering with higher order dimensions!
Ингредиенты необходимо было добавлять в котел в строго определенном порядке и строго определенных количествах.
The ingredients had to be added to the cauldron in precisely the right order and quantities;
А следом говорю себе: «Ладно, вынь лампы и вставь их в обратном порядке».
Then I said to myself, “All right, take the tubes out, and reverse the order completely in the set.”
— Рассказывать всё по порядку, как это вдруг тогда началось, вряд ли нужно, — продолжал Порфирий Петрович;
“To tell everything in order, as it suddenly began then, is hardly necessary,” Porfiry Petrovich continued.
В зале раздались выкрики: «К порядку!», «К порядку!».
There were cries of "Order! order!"
Вот они (по порядку):
They are (in order):
— Кажется, все в порядке.
“That seems to be in order.”
— Все ли в порядке?
Is everything in order?
Все было в порядке.
Everything was in order.
— Все в порядке, все по порядку, — сказал я.
“All is in order, all is in train,” I said.
Ну, да, все в порядке.
Yes, all was in order.
adverb
С вами все в порядке?" Он ответил: "Ничего, все нормально".
Are you all right?" He replied "It's nothing at all."
- "Все ли в порядке с нашим семейным правом?" Критические статьи, написанные Ш. Хедли по вопросам суринамского семейного права (Is ons familierecht O.K.?
Is our family law all right? Critical articles written by S. Headley on Surinamese Family law) ("Is ons familierecht O.K.?
Все права, включая право собственности, авторское право и патентные права, возникшие при выполнении сотрудниками любой работы в порядке исполнения служебных обязанностей, принадлежат Организации Объединенных Наций.
All rights, including title, copyright and patent rights, in any work performed by a staff member as part of his or her official duties, shall be vested in the United Nations.
Ну что ж, тогда все в порядке.
Well, then, that's all right.
Теперь все было в порядке.
Everything was all right now.
Теперь с ним все в порядке.
He’ll be all right — now.
Гарри, ты в порядке?
Harry, are you all right?
Эй, Гарри, у тебя все в порядке?
All right there, Harry?
– Мама… с тобой все в порядке?
Mother, are you all right?
— Невилл, с тобой все в порядке?
“Neville, are you all right?”
— Все в порядке, — ответил Гарри.
“Feeling all right, Harry?”
— С тобой все в порядке, Гарри?
“Are you all right, Harry?”
– Говорил, все в порядке. Больше он ничего не говорил. Все в порядке– и все тут.
Just that it was all right. Nothing else. Just all right.
– Все в порядке. Более чем в порядке.
“It’s all right. It’s more than all right.
— Все в порядке, — сказал я. — Все в порядке.
'It's all right,' I said. 'It's all right.
— С ней все в порядке, милый, все в порядке.
“She's all right, baby …she's all right…”
adjective
Сегодня подход со стороны некоторых богатых стран отмечен тем же самым сигналом, направленным всему миру: <<Со мной все в порядке, Джек!>>, даже несмотря на то, что они полностью отдают себе отчет в том, что многие из их соседей умирают от голода, излечимых болезней и крайней нищеты.
Today, the attitude among some of the rich also communicates the same message to the rest of the world, namely, "I'm alright, Jack!", even when they are acutely aware that many in their neighbourhood are dying from hunger, preventable diseases and abject poverty.
Те, кто выдвинул лозунг <<Со мной все в порядке, Джек!>>, сознательно или бессознательно посылают сигнал о своем отношении: <<Мне наплевать на соседей, лишь бы моя семья была сыта и могла спокойно спать>> и <<Не моя забота, есть ли у моего бедного соседа, что поесть и спокойно ли он спит>>.
Those who coined the slogan: "I'm alright, Jack!" were communicating, whether consciously or not, a message and an attitude that said "I don't care about my neighbour as long as my family and I eat well and sleep peacefully" and that "It is not my responsibility to ensure that my poor neighbour also eats well and sleeps peacefully."
- Всё в порядке, успокойся.
That's alright, it's alright.
– Все в порядке, мне их вроде вернули, – перебил Артур.
“It’s alright, I’ve got them back now,” said Arthur.
— С ним все будет в порядке, — тихо сказала Джинни. Взглянув на нее, Гарри рассеянно опустил руку и прикоснулся к шраму на лбу.
Harry’s hand was still raised in farewell. “He’ll be alright,” murmured Ginny. As Harry looked at her, he lowered his hand absent-mindedly and touched the lightning scar on his forehead.
— Все в порядке, Аякс, все в порядке.
"It's alright, Ajax, it's alright.
— Тут все в порядке?
Everything alright in here?
— Конечно, я в порядке.
‘Of course I’m alright.
— У тебя все в порядке, Анита?
You alright, Anita?
— Все в порядке, солнышко.
"It's alright, sweetheart.
Езжай, все будет в порядке.
Go, we’ll be alright.”
— Все в порядке, Зебровски, — сказала я.
“I’m alright, Zerbrowski.”
— Ты точно в порядке?
‘Are you quite alright?’
adverb
Быстрый рост цен на продовольствие был одним из первых сигналов того, что с мировой экономикой не все в порядке.
Sharply rising food prices were an early indication that the world economy was out of kilter.
– Но разве вы не понимаете, к чему это привело? – Фредерике был разъярен, но ему удавалось сдерживать свой гнев. – Рушится абсолютно все, что я пытаюсь сделать. Вам следовало бы прийти сегодня на занятие, доктор, тогда вы наверняка почувствовали бы, что что-то не в порядке.
“But don’t you see what this does?” Fredericks was enraged, but was keeping a tight lid on his fury. “It absolutely destroys the purity of what I’m trying to do. You should have been in that session today, Doctor, you could just feel that something was out of kilter.
Было такое чувство, как будто множество самых разных предметов, идей и ощущений повисло в состоянии зыбкого равновесия - быстро сгущалась тьма на фоне пустого из конца в конец летнего неба, и в самой этой бесшумной деловитой поспешности чудился едва ли не отзвук гигантского коловращения Земли, - и хотелось быть тихим, потому что единое слово могло вдруг вышибить космос из от века заведенного порядка.
It was as though a great many things were held suspended in delicate equilibrium -- the rapid crowding on of dusk upon an entirely empty summer sky, with its attendant noiseless rush as of the very planet plunging, doubtless helped -- and one felt hushed, for a word might knock the cosmos out of kilter.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test