Translation for "в котором они имели" to english
В котором они имели
Translation examples
Это исследование было подготовлено группой государственных экспертов, председателем которой я имел честь быть.
The study was prepared by a Group of Governmental Experts, which I had the honour to chair.
Она была принята на последнем совещании Форума тихоокеанских островов, на котором я имел честь быть председателем.
This was adopted at the recent meeting of the Pacific Islands Forum, which I had the honour to chair.
Теперь мы с нетерпением ожидаем широкого одобрения этого договора, который я имел честь подписать сегодня утром.
We now look forward to the broad endorsement of the Treaty, which I had the privilege of signing this morning.
Проблема, которую она имела в виду, возникла позднее: как сделать так, чтобы женщины могли сохранить эту землю за собой.
The problem to which she had referred came later: how women could keep their land.
Вследствие этого жизнь в школах-интернатах для некоторых детей была гораздо лучше тех условий, которые они имели дома.
Consequently, for some children, boarding schools were an improvement from the conditions under which they had been living.
Из Сторон Конвенции, не являющихся Сторонами Гётеборгского протокола, присутствовали 12, из которых 9 имели полномочия.
Of the Parties to the Convention that were not Parties to the Gothenburg Protocol, 12 were present, of which 9 had credentials.
Резолюции пятнадцатой встречи на высшем уровне, которую Бахрейн имел честь принимать и председательствовать на ней, укрепила эту поступь.
The resolutions of the fifteenth summit which Bahrain had the honour of hosting and presiding over have strengthened this march.
Франция приветствует подписание Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, который я имел честь подписать вчера.
France welcomes the signing of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, which I had the honour to sign yesterday.
Вслед за ней были разработаны конкретные предложения, которые я имел честь представить в рамках процесса подготовки к саммиту 2005 года.
Following that, specific proposals were developed, which I had the privilege of submitting to the preparatory process at the 2005 summit.
В соответствии с международным обычным правом эти территории являлись оккупированными территориями, на которых Израиль имел статус оккупирующей державы.
Under customary international law, these were therefore occupied territories in which Israel had the status of occupying Power.
Да и теперь она имела право: она страдала, а это был ее фонд, так сказать капитал, которым она имела полное право располагать.
But now, too, she had the right: she was suffering, and this was her reserve, her capital, so to speak, which she had every right to dispose of.
Опомнившись и совершенно догадавшись, с кем имеет дело, офицер вежливо (закрывая, впрочем, лицо платком) обратился к князю, уже вставшему со стула. – Князь Мышкин, с которым я имел удовольствие познакомиться?
Recollecting himself, however, and seeing at a glance the sort of people he had to deal with, the officer turned his back on both his opponents, and courteously, but concealing his face with his handkerchief, approached the prince, who was now rising from the chair into which he had fallen. "Prince Muishkin, I believe? The gentleman to whom I had the honour of being introduced?"
Вы ремонтировали комплекс механизмов, который не имели права ремонтировать...
You repaired a complex machine which you had no right to repair ...
— Плачевной причиной Войны было то, что земляне заняли Мосфейру, на которую не имели никаких прав.
The unfortunate reason of the War was humans taking Mospheira, to which they had no right.
Она соблаговолила отозваться с похвалой об обеих проповедях, которые он имел честь произнести в ее присутствии.
She had been graciously pleased to approve of both of the discourses which he had already had the honour of preaching before her.
- "Том Риддл, конечно, понял бы желание Хелены Рэйвенкло обладать невероятным сокровищем, на которое она имела хоть немного прав"
Tom Riddle would certainly have understood Helena Ravenclaw’s desire to possess fabulous objects to which she had little right.
— Я совершенно невольно узнал тайну, знать которую не имел права, — сказал он. — Я скажу вам все, что совесть позволяет мне сказать.
"'I have innocently surprised a secret,' he said, 'on which I had no right to intrude. All that I can honorably tell you, shall be told.
Но я вычислила, прогуливаясь вокруг него, что восточная и южная части по размеру соответствуют западной и северной, к которым я имела доступ.
But I had calculated, by walking around the periphery of the house, that the two areas were identical to the west and north sides to which I had access.
Так что он отпустил меня, но не раньше, чем громогласно, чтоб я услышала, заказал ужин, на котором я имела варварство лишить его своей компании.
Thus he parted with me, not before, however, he had ordered in my hearing a supper, which I had the barbarity to disappoint him of my company too.
Все в зале, казалось, были разочарованы. У публики создалось такое впечатление, что ее надули, лишили интересной сцены, на которую она имела право рассчитывать.
There was a feeling of disappointment in the air. The public felt that there had just been some trickery, that a scene had been cut which they had a right to watch.
Горе, перемена образа жизни и отсутствие хлопот скоро развили в ней старческую болезнь, к которой она имела склонность.
Consequently grief, the alteration in her mode of life, and her lack of activity soon combined to develop in her a malady to which she had always been more or less subject.
Они руководствовались обрывками знаний, выдержками из книг Поллита, неточными воспоминаниями самого доктора о детеныше, которого тот имел случай наблюдать.
They had arranged the matter from common knowledge, bits and pieces out of Pollitt’s books, and from Pollitt’s own imperfect recollection of a hatching which he had once observed;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test