Translation for "в замешательстве" to english
В замешательстве
phrase
В замешательстве
adjective
В замешательстве
adverb
Translation examples
phrase
В заключение он призвал провести оценку мирного процесса и позиции международного сообщества и его роли в том, что происходит, отметив, что иногда происходящее приводит в замешательство.
He concluded by calling for an evaluation of the peace process and of the position of the international community and its role towards what is happening, saying that sometimes one felt at a loss.
7. Установка бомб или других взрывчатых веществ или взрывных устройств с целью уничтожения людей или причинения ущерба объектам или средствам связи, причинения серьезных экономических убытков, провоцирования замешательства или анархии, либо распространения страха.
7. Placing bombs or other explosives or explosive devices for the purpose of taking human life or damaging facilities or communications networks, inflicting serious economic loss, causing confusion or anarchy or spreading fear.
Отсутствие своевременной надежной идентификации и возможность несанкционированного входа в системы с помощью ложной информации может вызвать у правительств сомнения и замешательство, повысив тем самым вероятность кризиса, нестабильности, неадресного реагирования и потери контроля эскалации во время крупных киберинцидентов.
The lack of timely, high-confidence attribution and the possibility of "spoofing" can create uncertainty and confusion for Governments, thus increasing the potential for crisis instability, misdirected responses and loss of escalation control during major cyberincidents.
Но мы не можем не выразить нашей обеспокоенности в связи с тем, что возможная отсрочка в проведении выборов может вызвать дальнейшее замешательство и возмущение тех миллионов южноафриканцев, которые никогда раньше не имели возможности голосовать, и вновь обострить напряженность и привести к вспышкам насилия и гибели людей, не сняв напряженности и не устранив насилия, которые могут сопровождать выборы, независимо от времени их проведения.
But we cannot fail to register our worry that a possible postponement of the elections may cause further confusion and further resentment among those millions of South Africans who have never been allowed to vote before and may further aggravate tension and cause further violence and loss of life, without alleviating the tensions and violence that may accompany the elections, regardless of when they are held.
Слыхал я, что даже господин Цуда в замешательстве.
I hear that even Sir Tsuda is at a loss.
Я должен признать, Агент Скалли, я в замешательстве.
I have to admit, Agent Scully, I'm at a loss.
Я знал, что они окажутся в замешательстве, но вот его масштаб...
I knew they'd be at a loss, but the extent of it...
Чтож, если ты не можешь сказать мне, как спасти тебе, то я в замешательстве, потому что у меня заканчиваются способы, чтобы вернуть тебя с края.
Well, if you cant tell me how to save you, then I'm at a loss, because I'm running out of ways to pull you back from the brink.
Всю следующую неделю Гарри ломал голову над тем, как уговорить Слизнорта поделиться своими подлинными воспоминаниями. Но ни одна блестящая мысль его так и не озарила, пришлось довольствоваться средством, к которому он в последнее время привык прибегать, когда был в замешательстве, — перелистывать учебник по зельеварению в надежде, что Принц мог написать на его полях что-нибудь полезное.
Harry wracked his brains over the next week as to how he was to persuade Slughorn to hand over the true memory, but nothing in the nature of a brain wave occurred and he was reduced to doing what he did increasingly these days when at a loss: poring over his Potions book, hoping that the Prince would have scribbled something useful in a margin, as he had done so many times before.
Дмитрий был в полном замешательстве.
Dimitri was at a total loss.
На какое-то время я впала в замешательство.
For a moment was at a loss.
Она была в замешательстве и растерянности.
she was taken aback, she was at a loss.
Даже тетушка пребывала в замешательстве.
Even my aunt was at a loss.
Институт был в замешательстве и не мог понять почему.
The Institute was at a loss to understand why.
Я в замешательстве не мог подыскать подходящий ответ, но все же поздравил его.
I was at a loss for a proper reply, but congratulated him.
Это признание привело мисс Уичвуд в некоторое замешательство.
   This disclosure left Miss Wychwood at a loss.
– Но… – протянула Симона в замешательстве. – Это ведь французские франки, да?
‘But —’ Simone looked at a loss. ‘It’s French francs, isn’t it?
– Пытаюсь, – отозвался я, – но должен признать, что нахожусь сейчас в замешательстве.
"Trying to," I said, "but I admit that I am at a loss.
adjective
19. Касаясь вопроса 10 о неправильном поведении полицейских, следует отметить, что он оказался в замешательстве по поводу постановки этого вопроса, поскольку граждане почти никогда не сообщали о такого рода злоупотреблениях.
19. Concerning question 10, on improper police conduct, he was nonplussed that the question had been raised, as there had hardly been any reports by citizens of any such abuse.
Гарри в замешательстве уставился на директора, потом медленно обвел взглядом зал, снова посмотрел на Дамблдора.
Harry gazed, nonplussed, at Dumbledore, then around at the silently watchful crowd, then back at Dumbledore.
Придя в полное замешательство, он посмотрел на других, смеявшихся теперь из-за выражения его лица и долгого до нелепости хохота Полумны Лавгуд, которая, схватившись за бока, раскачивалась взад и вперед.
Utterly nonplussed, he looked around at the others, who were now laughing at the expression on Ron’s face and at the ludicrously prolonged laughter of Luna Lovegood, who was rocking backwards and forwards, clutching her sides.
Гортин не скрывал замешательства.
Gortik was nonplussed.
– пришел в замешательство Андерсон.
Anderson was nonplussed.
Седрик пребывал в полном замешательстве.
Cedric looked nonplussed.
Вопрос привел Ротерби в замешательство.
The question nonplussed Rotherby.
adverb
Он глядел в замешательстве: — Ты уверен? — Уверен. Он вглядывался в меня: — Ты в порядке? — Все прекрасно.
He looked at me confusedly. "You're sure?" "I'm sure." He peered at me. "Are you all right?"
Хайде резко повернулся, взглянул в замешательстве на Малыша и сделал несколько шагов к столу.
Heide whirled round, stared confusedly at Tiny and took a few steps across to the table.
Это была печаль по всему на свете, подумала Тара в замешательстве, хотя и не могла бы объяснить, что она подразумевала под этим «всем на свете».
It was sadness for everything, Tara thought confusedly, and couldn’t have said what she meant by “everything.”
В тумане своего счастья и в сгущающихся сумерках он налетел на ель, как и тогда, когда шел рядом с Кресси, в замешательстве извинился перед деревом, как извинялся перед нею, и даже назвал ее имя.
In his abstraction of enjoyment and in the gathering darkness he ran against a fir-tree very much as he had done while walking with her, and he confusedly apologized to it as he had to her, and by her own appellation.
Какой-то гряжный болылевишт-шкий фашишт! — завопил генерал, не без труда справляясь с этим причудливым набором шипящих звуков. У него при этом слегка сместилась верхняя челюсть, но он яростно задвинул ее на прежнее место. — Все они одинаковы! — добавил он в замешательстве. — Вся эта проклятая толчея.
Some filthy bolshevistic fascist,” shouted the General, having a good deal of difficulty with this strange collection of sibilants. He slightly dislodged his upper plate but impatiently champed it back into position. “They’re all alike!” he added confusedly. “The whole damn boiling.”
phrase
Замешательство опустилось на него, как туман.
A great confusion went through him like a fog.
Замешательство и тревога не отпускали его: он, здравомыслящий человек, бродил в тумане суеверий.
He was plagued by confusion, disconcerted to find himself—a man of reason—wandering in a fog of superstition.
Сквозь туман боли и замешательства Брэнвен увидела Бенковича, подходящего к ее боевому посту.
Through a fog of pain and bewilderment, Branwen saw Benkovic come into her combat station.
Из этого замешательства меня вывела «скорая помощь», которая обогнала меня и с ревом пронеслась к концу квартала.
I came out of my fog when an ambulance swerved around my car and roared on to the end of the block.
Заклубился жемчужно-серой волной, вспенился и растекся по песчаному берегу границы мира. Оставшиеся пребывали в полном замешательстве.
The fog boiled, frothing and rolling like a pearl-gray wave to crash in utter silence upon the sandy shore at the edge of the world. There was vast confusion among those left standing upon the beach.
Я не хотел иллюзий — ни в жизни, ни на войне, — чтобы никакое замешательство или временное помешательство не могли сломить меня или заставить задуматься над тем, где я, почему я здесь и что я должен делать.
As I faced life and war, I wanted no illusions, no fog of war to confuse me, no momentary madness to leave me wondering where I was, why I was there, and what I should be doing.
И Анаис награждала неверного супруга все новыми и новыми пощечинами. Дурун оправился от первоначального замешательства, как только боль от ударов просочилась к затуманенным выпивкой мозгам, и перехватил вскинувшуюся в очередной раз руку.
and she hit him again, and again, pounding against him with her fists. He shook off his initial bewilderment as the pain seeped through his drink-fogged brain. Anais's next blow was arrested by a black-gloved hand, seizing her wrist.
А ей ведь нужно взять себя в руки, так как уже чувствовалось приближение какой-то новой смутной опасности. Мысль о ней, как поплавок, танцевала где-то на поверхности сознания, но Марли все никак не могла за нее ухватиться и понять, что же это за опасность? Отчаянным усилием воли она стряхнула с себя туман замешательства и, собравшись с силами, опустила стекло дверцы. Организм был настолько измучен, что даже это далось ей не без труда.
She knew she had to block it out or she wouldn’t be able to function at all, and she needed to get control of herself. Some vague danger was threatening; some memory that danced close to the surface but wouldn’t quite crystallize. Desperately she pushed away the fog of confusion and fumbled to roll down the window, fighting for the strength to complete even that small act.
… все еще в Трибеке, убегая в сторону Уолл-стрит, он держится подальше от самых ярких уличных фонарей, и замечает, что целый квартал, куда он стремится, наводнен людьми. Он проносится мимо ряда Порше, пытаясь открыть каждую из них, активизируя поочередно сигнализации, ему хотелось бы угнать черный Рендж Ровер с четырьмя ведущими колесами, самолетным алюминиевым корпусом на закрытых стальных шасси и восьмицилиндровым инжекторным двигателем, но такого он не находит, и это огорчает его, к тому же он отравлен своим замешательством и самим городом, дождь сыплет с ледяного неба, но на земле все еще тепло, в проемах между небоскребами в Беттери Парк, на Уолл-стрит, вообще везде поднимаются туманы, очертания зданий размыты, он спрыгивает на набережную, кувыркается на ней, потом бежит как сумасшедший изо всех сил, мозг стиснут физическим напряжением чистого, абсолютного ужаса, мечется, теперь ему кажется, что по пустынному хайвею его преследует машина, но ночь приняла его, откуда-то слышится звук нового выстрела, который он, в общем-то, не замечает, поскольку мозг Патрика работает беспорядочно, он забывает о конечной цели, покуда перед ним, как мираж, не появляется здание, где расположен его офис, Pierce & Pierce, окна, этаж за этажом, гаснут, словно темнота поглощает их, пробежав еще сто, двести метров, он взлетает по лестнице, вниз, куда?
…while running toward Wall Street, still in Tribeca, he stays away from where the streetlamps shine the brightest, notices that the entire block he's lurching down is gentrified, then he dashes past a row of Porsches, tries to open each one and sets a string of car alarm sirens off, the car he would like to steal is a black Range Rover with permanent four-wheel drive, an aircraft-grade aluminum body on a boxed steel chassis and a fuel-injected V-8 engine, but he can't find one, and though this disappoints him he's also intoxicated by the whirlwind of confusion, by the city itself, the rain falling from an ice-cold sky but still warm enough in the city, on the ground, for fog to drift through the passageways the skyscrapers create in Battery Park, in Wall Street, wherever, most of them a kaleidoscopic blur, and now he's jumping over an embankment, somersaulting over it, then he's running like crazy, running full tilt, his brain locked into the physical exertion of utter, sheer panic, helter-skelter, now he thinks a car is following him down a deserted highway, now he feels the night accepts him, from somewhere else a shot is heard but doesn't really register because Patrick's mind is out of sync, forgetting his destination, until like a mirage his once building, where Pierce & Pierce is located, comes into view, the lights in it going off, floor by floor, as if a darkness is rising through it, running another hundred yards, two hundred yards, ducking into the stairs, below, where?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test