Translation for "в дурном настроении" to english
В дурном настроении
adjective
Translation examples
adjective
А когда возвращался домой, то прибывал в дурном настроении.
And when he came home, she said he was moody and short-tempered.
- Что вы делаете с Калли, когда он в дурном настроении?
What do you do with Calli when he gets moody?
Канцлер Имиш был в дурном настроении несколько дней.
Chancellor Imish was terse and moody for several days.
Вполне можно предположить, что сегодня он пребывает в дурном настроении и будет держаться особенно высокомерно.
Predictably, tonight he's alternately moody and insistently arrogant.
adjective
Дурное настроение Пенкрофа длилось недолго.
Pencroft's ill humor did not last long.
Это странный ребенок, подверженный вспышкам гнева и дурному настроению.
He is a strange child, much given to anger and ill-humor.
Сама мысль о том, что это может привести к чему-либо хорошему, только ухудшала его и без того дурное настроение.
The very idea that anything good might come of his experience only added to his ill humor.
Когда они уже сидели в автомобиле, и шофер закрывал двери, Чифойлиск (который, вероятно, и был источником дурного настроения Паэ) спросил: — Зачем вы хотели увидеть еще один замок, Шевек?
When they were in the car and the chauffeur was closing the doors, Chifoilisk (another probable source of Pae's ill humor) asked, "What did you want to see another castle for, Shevek?
Дело с лесом было кончено, деньги в кармане, тяга была прекрасная, и Степан Аркадьич находился в самом веселом расположении духа, а потому ему особенно хотелось рассеять дурное настроение, нашедшее на Левина.
The business of the forest was over, the money in his pocket; their shooting had been excellent, and Stepan Arkadyevich was in the happiest frame of mind, and therefore felt especially anxious to dissipate the ill-humor that had come upon Levin.
Предводитель разбойников был в дурном настроении: мало того, что он был одурачен неверным (а уж это само по себе было достаточно позорно), он одновременно с этим лишился драгоценностей, которых жаждало его алчное сердце, и это было уже слишком много. Нет, в самом деле, аллах, видно, не на шутку разгневался на своего слугу.
The chief of the raiders was in ill humor. To have been outwitted by an unbeliever was bad enough; but to have, at the same time, lost the jewels upon which he had set his avaricious heart was altogether too much—Allah must, indeed be angry with his servant.
adjective
я надеялся, что ты хотя бы на сегодняшний день забудешь о своем дурном настроении.
I was hoping that you would spare me your ill humour, at least for today.
— На вас другое платье, — сказал Чарли, он уже почти справился со своим дурным настроением.
“You’ve got a different frock on,” said Charley, who was already beginning to get over his ill humour.
Чтобы как-нибудь развеять общее дурное настроение, он решил вмешаться и перед вечером постучался к Тане. Его впустили.
To dissipate the general ill-humour in some way, he made up his mind to intervene, and towards evening he knocked at Tanya's door.
Саффи все объяснила в письме, не с целью расстроить Юнипер, а просто жалуясь на дурное настроение Перси.
Saffy had explained it all in a letter, her intention not to make Juniper feel bad, only to agonize about Percy’s ill-humour.
Сходили за Бимишем, который явился в дурном настроении. – Все, что лежало на столе, было потом убрано со стола,- заявил он недовольным голосом.- Я не нянька полицейским.
Beamish was sent for, and made his appearance in very ill-humour. “Everything that came up on to the bench came down off the bench,” he said testily. “It’s no part of my business to dry nurse the police.
Мой сын Роберт, забудь на миг о своем дурном настроении, отнесись к отцу с любовью и уважением, которых заслуживает его нежность к тебе, и помоги мне советом;
Son Robert, lay aside your ill humours, and behave to your father with the respect and affection his tenderness deserves from you, and give me your advice and opinion on this alarming subject.
Он хотел было сообщить Джеку о своем открытии и сделанных им выводах и отговорить его от проявлений дурного настроения, рекомендуя послушание, кротость, почтительность, ни в коем случае не допуская даже самого невинного ухаживания.
He was about to tell Jack of his discovery and his conclusions, to caution him against the least ill-humour and to advise submission, meekness, a deferential bearing and above all no hint of gallantry however innocent, when he found that he was alone.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test