Translation for "быть томным" to english
Быть томным
Translation examples
Жена его была томная, красивая мегера с пронзительным голосом.
His wife was shrill, languid, handsome and horrible.
Томные, чувственные, зовущие.
Languid, sensual, inviting.
Сумерки падали мягко, томно.
The twilight was languid and soft.
- Итак, ты вернулся, - томно сказал Высокородный.
“So you came back,” said the languid Highborn.
Так и кажется, что его родина — томный, мечтательный Восток.
It has much more affinity for the dreamy, languid East.
Томным движением Малта простерла к ней руку:
Malta stretched out a languid hand to her.
У нее томные движения и жеманно замедленная речь.
She has languid movements and a drawling voice.
– Она снова томно посмотрела на Палатазина, потом на Риса.
She returned her languid gaze to Reece.
Девушка бросила на него томно-недоуменный взгляд.
The young girl looked at him with languid astonishment.
Но она все тем же томным голосом говорила: - Не сердитесь на меня.
But in that same languid voice she went on: "Don't be cross with me.
Я опустил глаза под ее томным взглядом.
I dropped my glance before her languid eyes.
Я придумала ей томную, пресыщенную, слегка насмешливую улыбку.
I gave her a languorous, world-weary, faintly mocking smile.
Утром она приходила на работу томная, утомленная, под глазами — круги.
In the morning she would arrive at work weary and exhausted, with dark rings under her eyes.
Капитан Фрамптон, давно свалившийся под стол, издал протяжный, томный вздох.
Captain Frampton, who long since had fallen under the table, emitted a long, weary sigh.
Тут же прокладывали себе дорогу оборванцы в выцветших томных лохмотьях, с дикими глазами, зычно кричавшие и цинично ругавшиеся.
Fighting side by side with them pushed some weary street outcast in faded black rags, wide-eyed, loud-voiced, and foul-mouthed.
На сцене один за другим появлялись американские туристы, немецкие туристы, английские семьи среднего достатка, дамы сомнительной репутации, обнищавшие русские аристократы, томные и учтивые официанты.
In turn, American tourists, German tourists, middle-class English families, questionable ladies, impoverished Russian aristocrats and weary discreet waiters all flitted across the scene.
К тому же они слегка растягивали слова, но не томно, как на далеком Юге, а как-то недовольно, устало и ворчливо, словно уже не надеялись, что Лис — или любой другой — поймет простые истины, которые ясны сами по себе и которые надо бы понимать безо всяких объяснений. Итак:
Moreover, their tone is characterised by a kind of drawl--not the languorous drawl of the deep South, but a protesting drawl, a wearied-out, exasperated drawl, as if they have almost given up hope of making Fox--or someone--understand what ought to be obvious without any explanation whatsoever. Thus:
и вот сейчас, сию минуту, железным усилием воли и страстным желанием, я сквозь эту чуждую мне кровь увижу — не лицо брата, о существовании которого я ничего не знал и потому спокойно без него обходился, а лицо моего отца, чье отсутствие отбрасывает тень, от которой мой бессмертный дух никак не может уйти... когда, в какие минуты он это думал, наблюдал этот пыл, в котором не было ни капли униженья, это смиренье паче гордости и беззаветную отдачу всей души — ведь бессознательное подражание одежде, манере вести себя и говорить было всего лишь внешней его оболочкой, наблюдал и думал чего только не мог бы я при желании сделать с этой податливою плотью, с этой плотью, кровью и душою, что вышли из того же источника, что и мои, но выросли в довольстве, мире и покое, под ровным, пусть даже и унылым светом солнца; тогда как те, что передал он мне, росли среди обиды, ненависти, непрощенья, в глубокой тени; я мог бы вылепить из этой податливой и пылкой глины то, чего не создал и родной отец; какие зачатки добра могут, должны быть и есть в этой крови, и нет никого, кто смог бы ваять мой кусок глины и лепить из него, пока еще не поздно, в какие минуты он говорил себе, что это чепуха, что этого никак не может быть, что такие совпадения встречаются лишь в книгах, и — томный фаталист, неисправимый отшельник — думал Проклятый олух.
there—there—at any moment second, I shall penetrate by something of will and intensity and dreadful need, and strip that alien leavening from it and look not on my brother's face whom I did not know I possessed and hence never missed, but my father's, out of the shadow of whose absence my spirit's posthumeity has never escaped—at what moment thinking, watching the eagerness which was without abjectness, the humility which surrendered no pride—the entire proffering of the spirit of which the unconscious aping of clothes and speech and mannerisms was but the shell—thinking what cannot I do with this willing flesh and bone if I wish; this flesh and bone and spirit which stemmed from the same source that mine did, but which sprang in quiet peace and contentment and ran in steady even though monotonous sunlight, where that which he bequeathed me sprang in hatred and outrage and unforgiving and ran in shadow—what could I not mold of this malleable and eager clay which that father himself could not to what shape of what good there might, must, be in that blood and none handy to take and mold that portion of it in me until too late: of what moments when he might have told himself that it was nonsense, it could not be true; that such coincidences only happened in books, thinking the weariness, the fatalism, the incorrigible cat for solitude—That young clodhopper bastard.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test