Translation for "быть приобщены" to english
Быть приобщены
Translation examples
Он стремится приобщить индейцев к благам нашего общества в качестве граждан этой нации.
They seek to have the Indians share the benefits of our society as citizens of this Nation.
В 1996 году канадское правительство объявило 21 июня национальным Днем коренных народов, с тем чтобы все канадцы могли ознакомиться и приобщиться к культуре индейцев, инуитов и метисов в Канаде.
In 1996, the Canadian government designated June 21st as National Aboriginal Day so that all Canadians may share and experience the cultures of Indians, Inuit, and Métis in Canada.
В этой связи начиная с 2000 года в стране осуществляется политика участия отцов, матерей и уполномоченных, которая имеет целью отстаивать признание этого многообразия и способствовать разделению ответственности за семью в стремлении приобщить отцов к воспитанию детей.
In this respect, the country has had since 2000 a Policy of Participation for Fathers, Mothers and Guardians, the purpose of which is to recognize this diversity and encourage the sharing of family responsibilities, by involving fathers in the raising of their children.
ИМКА верит во всеобъемлющую культуру профессионально-технической подготовки, которая включает приобретение профессиональных навыков и подготовку молодых людей к тому, чтобы они были активными членами своей общины, приобщая их к разработке политики и к делу построения палестинского гражданского общества.
The YMCA believes in a comprehensive culture of vocational training which includes acquiring skills and training young people to be active members of their community, engaging them in policymaking and sharing the building of Palestinian civil society.
Результатом этого является страх и недоверие к иностранцам, другим людям, зачастую прибывающим с Юга; их легко превратить в "козлов отпущения", поскольку они "стремятся приобщиться к развитию или комфорту других", людей с Севера, на территории какого-либо государства или на международном уровне.
The result is fear and distrust of the outsider - the Other - who often comes from the South and is an easy scapegoat because he wants to share in the development or comfort enjoyed by others - the people of the North - whether within a single State or at the international level.
Отстаивание прав человека и антикоррупционная деятельность строятся в основном на одних и тех же принципах, и заложенный в Конвенции против коррупции обзорный механизм обладает потенциалом приобщить проводящих расследования журналистов, свидетелей и граждан к более широкому участию в антикоррупционной деятельности на основе подготовки и обучения.
Human rights and anti-corruption efforts shared basically the same principles, and the Convention against Corruption review mechanism had the potential to include a human rights-based approach to those efforts. Investigative journalists, witnesses and citizens could be assisted through training and education to enhance their participation in anti-corruption efforts.
Так, в рамках акционерной компании по организации производственной деятельности заключенных (Correctional Services Production Company Limited), одним из акционеров которой является государство, заключенные занимаются оплачиваемой работой, которая позволяет им и улучшить свой быт, а также положение своих семей, и приобщиться к миру труда, и приобрести навыки, которые будут способствовать их реинтеграции.
Thus, in the context of the Correctional Services Production Company Limited (COSPROD), in which the Government owned shares, inmates undertook paid occupations to benefit themselves and their relatives; it also sought to encourage inmates to acquire the discipline of work and to learn a professional skill which would contribute to their rehabilitation.
6.3 Комитет считает, что неоспоренные утверждения автора о нарушении его права на справедливое судебное разбирательство, предусмотренного пунктом 1 статьи 14 Пакта (см. пункт 3.1 выше), поскольку судебный процесс по его делу был предвзятым и суд не выполнил своего обязательства быть беспристрастным и объективным; поскольку судом не был соблюден трехлетний срок исковой давности, установленный для таких дел; с учетом отсутствия каких-либо споров между сторонами после полной оплаты акций спорткомплекса; замечаний, предположительно сделанных автору председательствующим судьей до начала судебного процесса; и отказа суда приобщить к делу дополнительные доказательства во время судебного разбирательства, были достаточно обоснованы для целей приемлемости, и объявляет эти утверждения приемлемыми.
6.3 The Committee considers that the author's uncontested allegations of a violation of his right to fair trial under article 14, paragraph 1, of the Covenant (see paragraph 3.1 above) as his trial was biased and the court has failed to its duty of impartiality and objectivity; as the court did not respect the three-year statutory limitation for such cases; the absence of any disputes between the parties after the full payment of the shares of the sport complex; the remarks allegedly made to the author by the presiding judge prior to the trial; and the refusal of the court to accept additional evidence during the trial have been sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, and declares these claims admissible.
Они давно желали приобщиться к прибыльной торговле венецианцев, и последнее из их открытий сделало вероятным достижение ими этой цели.
They had long wished to share in the profitable traffic of the Venetians, and this last discovery opened to them a probable prospect of doing so.
Все потянулись к ним, стремясь приобщиться к их компании.
Everyone leaned towards them, wanting to share.
Я тоже приобщился к этому, хотя, возможно, тебе и не сказали.
I have shared in that too, though they may not have told you so.
Я приобщился к безмятежному спокойствию человеческих душ, обитавших в этом месте.
I shared a contented tranquillity with all the other human souls who occupied this place.
Я подумал, что с нашей стороны будет очень мило приобщить её к нашему образу жизни в элитном загородном клубе.
I thought it would be really nice of us to share our country club lifestyle with her.
Какой душеспасительной отрадой увенчается мое путешествие, приобщившись печальным перипетиям грустной повести, рассказанной мне такой страдалицей! Видеть ее плачущей!
with what a moral delight will it crown my journey, in sharing in the sickening incidents of a tale of misery told to me by such a sufferer?  To see her weep!
В их молчании угадывается скорбное единство, приобщиться к которому вы не сумеете, даже если подойдете и прижметесь к стойке бара упругим животом.
There is a silent communion among them, however, in which you suspect you would not share, even were you to press your taut little belly to the bar.
Это очень здорово, что вы приобщились к моему начинанию. Спасибо всем ребятам из «Абрамс», которые потратили немало сил, чтобы эта книга увидела свет.
It's been fun to share this experience with you.Thanks to the folks at Abrams for working hard to make sure this book happened.
Мне хотелось пробудить в ней любопытство, приобщить ее, пусть издалека, к тому, что меня ждало, заставить ее хоть чуть-чуть испугаться, что она отстанет от меня, как я мучительно боялась отстать от нее.
I wanted her to be curious, to want at least a little to share my adventure from the outside, to feel she was losing something of me as I always feared losing much of her.
Вики могла слышать биение его сердца, и, когда он закрыл глаза, женщина поняла, чего он ждет – ему хотелось снова встретить ее взгляд, хотелось приобщиться к тайне.
Vicki could hear his heart pounding, and when he closed his eyes she knew he was searching for the moment they'd shared, searching for the mystery.
Напротив, в ходе судопроизводства по процедуре для мелких правонарушений его адвокат просил приобщить к этому делу жалобу его подзащитного на полицейских.
On the contrary, at the minor-offence proceedings his counsel requested that his complaint against the police should be joined thereto.
Мое правительство ясно выразило свою готовность приобщиться к Режиму контроля за ракетной технологией и присоединиться к группе ядерных поставщиков.
My Government has clearly expressed its readiness to become a part of the Missile Technology Control Regime and join the Nuclear Suppliers Group.
В Уругвае и Хорватии представители научных кругов и гражданского общества приобщились к консультациям по вопросам выработки национальных задач и показателей, связанных с целью 3.
In Croatia and Uruguay, academia and civil society joined consultations to develop national targets and indicators for Goal 3.
Мы искренне надеемся на возможность вновь увидеть Вас здесь, на Конференции по разоружению, и приобщиться вашей мудрости, освещающей путь вперед.
Our dearest wish would be that you could still join us here at the Conference on Disarmament so that you might continue to guide us with your insights.
Моя делегация твердо придерживается мнения о том, что Конференция по разоружению должна быть открыта для тех государств, которые желают присоединиться и приобщиться к нашей деятельности.
My delegation persistently has been of the view that the Conference on Disarmament should be open to those States willing to join and participate in its activities.
Это демонстрирует стремление государств района Индийского океана приобщиться к вновь обретенной решимости международного сообщества полностью осуществить этот новый правовой режим.
This shows the desire of the States surrounding the Indian Ocean to join in the new-found resolve of the international community to implement this new legal regime fully.
Ежегодно проводится традиционный фестиваль <<Вслед за солнцем>>, который дал возможность тысячам детей-северян проявить свою творческую индивидуальность, приобщиться к традициям родных культур.
A traditional festival, "Following the Sun", is held annually, enabling thousands of children of the North to demonstrate their individual creativity and join in the traditions of their cultures.
Сознавая эту растущую угрозу международной безопасности, Марокко вот уже несколько лет как приобщилось к усилиям международного сообщества по борьбе с этой напастью современности, для которой не может быть никаких оправданий.
Cognizant of this growing threat to international security, Morocco has for several years joined in the international community's efforts to combat this modern scourge that no cause can justify.
Организация Объединенных Наций, безусловно, продолжает играть ведущую роль в наведении <<цифрового моста>>, который позволил бы развивающимся странам приобщиться к революции в области информационных технологий.
The United Nations certainly continues to take the lead in building a "digital bridge" enabling developing countries to join the information-technology revolution.
Скоро он покинет нас, приобщась к сонму… – Ангел?
Soon he will leave us, joining the host ... - Angel?
– Сегодня мы уже видели, как ваш шеолец приобщился к сонму. Теперь второй… Осененный.
- Today we have already seen how your Sheolets joined the host. Now the second ... Autumn.
«Приобщился к Атману,» – сказал пожилой брамайн, прилетев за телом. Живым? Мертвым?
“He joined the Atman,” said the elderly Brahmine, having flown behind his body. Alive? Dead?
Ей хотелось приобщить и Розалин к таким развлечениям, но у нее ничего не получалось, и она искренне недоумевала, почему Розалин не такая, как она.
She always tried to get Rosaleen to join in but never understood why she wouldn’t.
Рикардо учился в университете в Саламанке, и его отец с нетерпением ждал, когда сын приобщится к семейному бизнесу.
University of Salamanca, and his father had looked forward to his son joining him in the family business.
Девушка отлично училась в школе Святой Гертруды, но если она выйдет замуж за протестанта Томми Вестона, то никогда не приобщится к истинной церкви.
She was doing wonderfully at St. Gertrude's, but if she married Protestant Tommy Weston, she'd never join the church.
Она мечтала о той минуте, когда ей предложат приобщиться к удовольствиям этого города, а сама невольно сравнивала силуэты вырисовывавшихся перед нею деревьев с очертаниями зарослей у себя на ферме;
She dreamed of the moment when she would be invited to join these pleasures, while her eyes remained on the trees and she unconsciously compared their shapes with those of the skyline on the farm;
(Мрачно глядит на него.) И ты, заодно с ними, готов способствовать распространению пагубы и смуты в этой злополучной стране. Росмер. Это освобождение, и я хочу приобщиться к нему. Кролл. Да, знаю, знаю.
(Looks at him sadly.) To think that you, too, could bring yourself to sympathise with and join in the work of disorder and ruin that is playing havoc with our unhappy country.       Rosmer. It is the work of emancipation that I sympathise with.       Kroll. Oh yes, I know all about that.
В глубине души ей хотелось приобщиться к восторгу верующих, подобных Нимроду, сбросить с себя тяжкий груз ответственности за ковер, позволить Фуге начать жизнь заново. Она устала бояться людских взглядов, устала вечно бежать куда-то.
Indeed there was part of her wanted to join the happy throng of believers Nimrod described; throw off the burden of the carpet and let the Fugue begin its life afresh. She was weary of being afraid to meet anybody's eye, of forever passing through.
Бэшун, опытная в наслаждении, приобщила его к самой сути сексуальности, где нет ни злобы, ни неумелости, где два тела, стремящиеся соединиться друг с другом, в своем стремлении уничтожают момент и выходят за пределы своих «я», и выходят за пределы времени.
he had never got further than the pleasure he assumed was all there was to it Beshun, expert in delight, took him into the heart of sexuality, where there is no rancor and no ineptitude, where the two bodies striving to Join each other annihilate the moment in their striving, and transcend the self, and transcend time.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test