Translation for "быть предварительным" to english
Быть предварительным
Translation examples
Акцизная декларация, предварительная декларация, предварительное уведомление.
Excise declaration, preliminary declaration, preliminary notification
Ходатайства о вынесении предварительных постановлений и условия для вынесения предварительных постановлений
Applications for preliminary orders and conditions for granting preliminary orders
Кое-какие предварительные данные уже имелись.
However, they already had some preliminary data.
Прибыв сюда и решившись теперь предпринять некоторый… вояж, я пожелал сделать необходимые предварительные распоряжения.
Having arrived here, and having now decided to undertake a certain...voyage, I wished to make the necessary preliminary arrangements.
И когда революция закончит эту вторую половину своей предварительной работы, тогда Европа поднимется со своего места и скажет, торжествуя: ты хорошо роешь, старый крот!
And when it has done this second half of its preliminary work, Europe will leap from its seat and exultantly exclaim: well grubbed, old mole!
За руки держать надо, — смеялся Порфирий. — Вообразите, — обернулся он к Раскольникову, — вот так же вчера вечером, в одной комнате, в шесть голосов, да еще пуншем напоил предварительно, — можете себе представить?
You've got to hold him by both arms,” Porfiry laughed. “Imagine,” he turned to Raskolnikov, “it was the same yesterday evening, with six voices, in one room, and with preliminary punch-drinking besides—can you picture that?
— Есть, но только предварительные.
No, we just have the preliminaries.
– Предварительные у тебя есть? – Что предварительные? – Заключения. У тебя уже есть какие-нибудь мысли?
"Any preliminaries I should know about?" "Preliminary what?" "Conclusions. You got any thoughts yet?"
– Это же был только предварительный отчет.
That was only meant to be preliminary.
be a precondition
Поэтому Маркс исключал Англию, где революция, и даже народная революция, представлялась и была тогда возможной без предварительного условия разрушения «готовой государственной машины».
Marx therefore excluded Britain, where a revolution, even a people's revolution, then seemed possible, and indeed was possible, without the precondition of destroying "ready-made state machinery".
Во-вторых, особенного внимания заслуживает чрезвычайно глубокое замечание Маркса, что разрушение бюрократически-военной государственной машины является «предварительным условием всякой действительной народной революции».
Secondly, particular attention should be paid to Marx's extremely profound remark that the destruction of the bureaucratic-military state machine is "the precondition for every real people's revolution".
Теперь и в Англии и в Америке «предварительным условием всякой действительно народной революции» является ломка, разрушение «готовой» (изготовленной там в 1914—1917 годах до «европейского», общеимпериалистского, совершенства) «государственной машины».
Today, in Britain and America, too, "the precondition for every real people's revolution" is the smashing, the destruction of the "ready-made state machinery" (made and brought up to the "European", general imperialist, perfection in those countries in the years 1914-17).
Разбить эту машину, сломать ее — таков действительный интерес «народа», большинства его, рабочих и большинства крестьян, таково «предварительное условие» свободного союза беднейших крестьян с пролетариями, а без такого союза непрочна демократия и невозможно социалистическое преобразование.
To smash this machine, to break it up, is truly in the interest of the "people", of their majority, of the workers and most of the peasants, is "the precondition" for a free alliance of the poor peasant and the proletarians, whereas without such an alliance democracy is unstable and socialist transformation is impossible.
…«Если ты заглянешь в последнюю главу моего «18-го Брюмера», ты увидишь, что следующей попыткой французской революции я объявляю: не передать из одних рук в другие бюрократически-военную машину, как бывало до сих пор, а сломать ее» (курсив Маркса; в оригинале стоит zerbrechen), «и именно таково предварительное условие всякой действительной народной революции на континенте.
"If you look up the last chapter of my Eighteenth Brumaire, you will find that I declare that the next attempt of the French Revolution will be no longer, as before, to transfer the bureaucratic-military machine from one hand to another, but to smash it [Marx's italics - the original is zerbrechen], and this is the precondition for every real people's revolution on the Continent.
Прекратите размахивать передо мной этим предварительным условием.
Stop brandishing that precondition at me.
И может ли посоветовать профилактические меры, которые можно будет использовать при предварительном психопрограммировании?
Could she recommend preventive measures to be used in preconditioning?
Может быть, в далеком будущем, но только после того, как будут выполнены необходимые предварительные условия.
Ultimately, perhaps, but only after the other necessary preconditions had been met.
Он снова берет инфопланшет, размышляя над ним. — Это означает предварительный злой умысел.
He takes the data-slate back, ponders it. ‘It means a precondition of malice.’
Если бы я сделала капитуляцию всех оборонительных систем предварительным условием для моего предложения, он бы отверг его.
If I'd made the stand down of all of his defenses a precondition for my offer, he would have rejected it."
Но, оглядываясь вокруг, мне приходилось признать, что предварительных условий для создания хаоса не существует, как и тех, кто может с толком его использовать.
But when I looked about me, I was forced to accept that the preconditions of creative chaos did not exist, neither did the intelligent exploiters.
Кроме того, он указал на тот факт, что первоначальное предложение, переданное через господина Смита, касалось именно переговоров о прекращении огня, безо всяких предварительных условий.
Besides, he pointed out, the original offer brought back by Smith had been for talks on a ceasefire, without preconditions.
Военные убедили Нармонова устранить его в качестве предварительного условия на пути к своей цели – созданию подлинно профессиональной армии, преданной стране и подчиняющейся конституции.
The military had persuaded Narmonov to remove it, as a precondition to its own goal of a truly professional force, loyal to the country and the new constitution.
Офицеры умерли с ужасающим мужеством запрограммированных существ, уничтожив предварительно все навигационные документы, а никто из оставшихся в живых рядовых англика не знал и с земными филологами сотрудничать не желал.
But the officers had destroyed all navigational clues and died, with the ghastly gallantry of preconditioning. None of the enlisted survivors knew Anglic, or cooperated with the Terran linguists.
– Самое забавное в этой ситуации то, что Генрих с удовольствием поцелует Томаса, но послетого, как состоится примирение, – сказал Франциск. – Он не хочет только, чтобы это выдвигалось как предварительное условие. – Он так и сказал?
“The irony of the whole thing is that Henry would gladly kiss Thomas after they’re reconciled,” Francis said. “He just won’t accept it as a precondition.” “Did he say that?”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test