Translation for "быть обеспокоен" to english
Быть обеспокоен
Translation examples
Далее этот солдат говорит, что некоторые командиры были "обеспокоены" тем обстоятельством, что "гражданских лиц не только посылали в дома, но и использовали в других целях".
This soldier then mentions that some commanders were "bothered" by the fact that "civilians were used to a greater extent than just sending them into houses."
На что уже пришедшая в себя мама ответила: — Не говори ерунды, Мел! Был и еще один человек, которого моя история обеспокоила.
By that time my mother had sobered up, and she said, “Don’t be ridiculous, Mel!” One other person was bothered by the story.
– Вы полагаете, кровь может меня обеспокоить? – еле заметно усмехнулась Мэйпс. – Я из Пустыни, и крови видела предостаточно. – Да… могу поверить, – пробормотала Джессика.
"Did you think the blood bothered me?" Mapes asked. "I'm of the desert and I've seen blood aplenty." see that you have," Jessica said.
Гильдия давала понять, что ее навигаторы, использующие «арракийское зелье» – меланжу – для развития ограниченных способностей к предсказанию, необходимых тем, кто ведет корабли в океане пустоты… так вот, Гильд-навигаторы были обеспокоены перспективой и видели «проблемы на горизонте».
The Guild hinted that its navigators, who use the spice drug of Arrakis to produce the limited prescience necessary for guiding spaceships through the void, were "bothered about the future" or saw "problems on the horizon."
Довольно с вас, maman, или еще намерены допрашивать? – Ты знаешь, что мне пред тобой краснеть еще ни в чем до сих пор не приходилось… хотя ты, может, и рада бы была тому, – назидательно ответила Лизавета Прокофьевна. – Прощайте, князь, простите и меня, что обеспокоила.
Come, is that enough, mamma, or do you intend to put any more questions?" "You know I have never needed to blush before you, up to this day, though perhaps you would have been glad enough to make me," said Lizabetha Prokofievna,--with majesty. "Good-bye, prince; forgive me for bothering you.
Вы видите, милостивый государь, благородных сирот, можно даже сказать, с самыми аристократическими связями… А этот генералишка сидел и рябчиков ел… ногами затопал, что я его обеспокоила… «Ваше превосходительство, говорю, защитите сирот, очень зная, говорю, покойного Семена Захарыча, и так как его родную дочь подлейший из подлецов в день его смерти оклеветал…» Опять этот солдат!
You see before you, my dear sir, the orphans of a noble family, with, one might even say, the most aristocratic connections...And that runt of a general was sitting there eating grouse...he stamped his foot at me for bothering him...'Your Excellency,' I said, 'protect the orphans, seeing that you knew the late Semyon Zakharych so well,' I said, 'and his own daughter was slandered on the day of his death by the worst of all scoundrels . .' That soldier again! Protect me!”
Его спокойствие обеспокоило меня.
The calm bothered me.
Его это ничуть не обеспокоило.
Mogaba was not bothered.
Вас не обеспокоит, если я останусь?
Will it bother you if I stay?
– Извините, что обеспокоил вас.
       "Sorry I bothered you.
Я не обеспокоился ответом.
I didn't bother to respond.
Потом его обеспокоило еще кое-что.
There was something else bothering him, though.
– И тебя не обеспокоило его исчезновение? – Нет, ничуть.
"Didn't it bother you?" "No, not at all.
Хиндмоста обеспокоило еще кое-что.
Something else was bothering the Hindmost.
— Тогда я действительно обеспокоен. — Отчего же?
"Then that really bothers me." "Why is that?"
Мы обеспокоены тем, что:
We are concerned that:
Вместе с тем он обеспокоен тем, что:
It is, nevertheless, concerned that:
Однако он обеспокоен тем, что:
However, it is concerned that:
Я должен быть обеспокоен намерениями моей матери?
Should I be concerned about my mother's intentions?
Разве вы не должны быть обеспокоены теми, кто живет с его последствиями?
Should you not be concerned with those living with its impact?
Услышав пересказ бессвязных речей Фродо, он очень обеспокоился, покачал головой и тяжело вздохнул.
When he heard what Frodo had to tell, he became full of concern, and shook his head and sighed.
– Меня обеспокоили ваши слова о том, что без этих одежд вы не ручаетесь за нашу безопасность в пустыне, – сказал герцог. – Мы ведь можем взять с собой сколько угодно воды.
"I was concerned that you said you couldn't take us into the desert unless we wore these garments," the Duke said. "We can carry plenty of water.
«Узнав, что деятельность Дамблдора поставлена под объективный контроль, я испытал большое облегчение, — заявил вчера вечером в своем уилтширском особняке мистер Люциус Малфой. — В последние годы многие из нас, кому небезразличны судьбы наших детей, были обеспокоены отдельными эксцентрическими решениями Дамблдора, и мы рады услышать, что Министерство намерено отслеживать ситуацию в школе».
said Mr. Lucius Malfoy, 41, speaking from his Wiltshire mansion last night. “Many of us with our children’s best interests at heart have been concerned about some of Dumbledore’s eccentric decisions in the last few years and are glad to know that the Ministry is keeping an eye on the situation.”
– В школе тоже обеспокоены.
The school is equally concerned.
Я была обеспокоена и заинтригована.
I was concerned and intrigued.
Было видно, что они обеспокоены.
They were obviously concerned.
– Вы очень обеспокоены?
You are deeply concerned?
Более того, он весьма обеспокоен.
He was quite concerned.
Он был весьма обеспокоен.
He was very concerned.
Я была очень обеспокоена.
I was just concerned.
Его это не обеспокоило.
He wasn’t unduly concerned.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test