Translation for "быть в горе" to english
Быть в горе
  • to be in grief
  • be in sorrow
Translation examples
to be in grief
Это горе для канаков.
It is the grief of the Kanaks.
Мы разделяем горе их близких.
We share the grief of their loved ones.
В моменты скорби и горя мы объединяемся.
In moments of grief and sorrow, we are one.
Мы разделяем горе семей ее жертв.
We share the grief of the families of the victims.
человеческие издержки – боль, горе и страдания
human costs - pain, grief and suffering.
Мы разделяем гнев и горе тех, кто их оплакивает.
We share the anguish and the grief of the bereaved.
Эритрейский народ разделяет эту боль и горе.
The Eritrean people share the pain and the grief.
Преобладающие эмоции -- по-прежнему горе, боль и негодование.
Grief, pain and anger are still lingering.
В сени твоей я дрожу от тоски и горя.
In your shelter I tremble with nostalgia and grief.
Мы также разделяем горе афганского народа.
We also share the grief of the Afghan people.
Крик одновременно горя, восторга и преклонения.
It was a sound of both grief and elation.
Все, чего он касался, приносило гибель и горе.
Everything he touched brought death and grief.
Она тоже потом недолго прожила. Умерла от горя.
She died herself, apparently, shortly afterward. Grief.
Ведь она совсем как ребенок… Ведь у ней ум совсем как помешан… от горя.
She's just like a child. It's as if she's lost her mind...from grief.
Горе его не забудется, но оно не омрачит, а умудрит его.
His grief he will not forget; but it will not darken his heart, it will teach him wisdom.
Она ощутила, как волна горя вновь поднимается в ней – и отвернулась.
She sensed the well of grief rising within her and turned away.
Без Гарри не могли обойтись ни восторги, ни горе, ни празднование, ни траур.
Harry was an indispensible part of the mingled outpourings of jubilation and mourning, of grief and celebration.
а наполнять письмо пустяками и о чем-нибудь, тогда как в душе такое горе, я не могла.
and to fill a letter with trifles and whatnot, while there was such grief in my soul, was beyond me.
Горе, владевшее им со времени смерти Дамблдора, стало теперь иным.
The grief that had possessed him since Dumbledore’s death felt different now.
О, что такое мое горе и моя беда, если я в силах быть счастливым?
what does grief matter--what does misfortune matter, if one knows how to be happy?
Настоящее горе слишком реально. Горе это...
Because grief is too real. Grief is ...
Только горе, и ничего, кроме горя… – До свидания, – сказал толстый мальчишка.
Full of grief, nothing but grief… “Goodbye,” said the fat boy.
– Горе непродуктивно.
Grief is not productive.
Это тоже было бы от горя?
Would that be the grief?
Или, может быть, к "горю"?
Or is it 'grief', I wonder?"
Ее горе с течением времени потеряло остроту, но все равно оставалось горем.
Her grief had dulled with time but remained grief nonetheless.
Но рыдала она от бешенства, а не от горя.
but it was with rage, and not with grief.
Горе для его родителей.
A grief to his parents.
be in sorrow
восклицали они в радости и в горе.
they pledged in joy and in sorrow.
<<Я знаю великое горе
I know of a deep sorrow
Замбия разделяет их горе и чувства утраты.
Zambia shares their sorrow and sense of loss.
Однако мое разочарование было далеко не самым страшным горем.
But this disappointment was the least of my sorrow.
Это осознание порождено горем, страданиями и страхом.
This awareness is born of sorrow, suffering and fear.
Тогда от горя, дискриминации, нищеты, угроз и агрессии не останется и следа.
Then there will be no trace of sorrow, discrimination, poverty, insecurity and aggression.
Трагедия и горе вновь обрушились на остров.
Tragedy and sorrow have struck our island once again.
Народ Пакистана разделяет горе своих афганских собратьев.
The people of Pakistan have shared the sorrows of their Afghan brethrens.
Это была вторая смерть, которая произошла у меня на глазах, и горе, нанесенное мне первой, было еще слишком свежо в моем сердце.
It was the second death I had known, and the sorrow of the first was still fresh in my heart.
Если бы дело тогда приняло иной оборот, я должен был бы сейчас делить наравне с Вами все Ваше горе и весь позор.
for had it been otherwise, I must have been involved in all your sorrow and disgrace.
Какое тяжкое испытание! – сказал он. – Сколько горя вы мне принесли, два странника из дальнего края, со своей погибельной ношей!
It was too sore a trial!’ he said. ‘How you have increased my sorrow, you two strange wanderers from a far country, bearing the peril of Men!
Этой ночью многие заболели от голода, сырости и горя; многие больные, которые благополучно спаслись из разрушенного города, в конце концов, умирали.
Many took ill of wet and cold and sorrow that night, and afterwards died, who had escaped uninjured from the ruin of the town; and in the days that followed there was much sickness and great hunger.
И хотя он разыскивал Сердце Горы, времени было достаточно, чтобы положить глаз на многие прекрасные вещи, пробуждающие воспоминания о трудах и горестях его народа.
Though he had hunted chiefly for the Arkenstone, yet he had an eye for many another wonderful thing that was lying there, about which were wound old memories of the labours and the sorrows of his race.
Здесь нет ничего, кроме горя.
There was nothing but sorrow.
Для меня — это горе.
It is a sorrow to me.
Глаза их были полны горя.
There was sorrow in their eyes.
Это было их общее горе.
This was a sorrow they shared.
— "Он принесет горе".
'He will bring sorrow.'
Он был в горе, я думаю.
He was sorrowful, I think.
Что за горе поразило ее.
What sorrow hit her.
Не было ни горя, ни ужаса.
Not sorrowful so much as horrified.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test