Translation for "была пропасть" to english
Была пропасть
Translation examples
there was an abyss
Падение в пропасть не пощадило никого.
The descent into the abyss spared no one.
Технологический разрыв превратился в пропасть.
The technological gap has become an abyss.
Такое положение ведет Камерун в пропасть.
This situation is leading Cameroon to the edge of an abyss.
Из-за этого мы скатились в пропасть противоречий и несуразностей.
This has caused us to fall into an abyss of contradictions and inconsistencies.
Ситуация, на мой взгляд, приблизилась к краю пропасти.
The situation had, in my view, reached the brink of the abyss.
Не так давно эта страна находилась на краю пропасти разрушения.
Not long ago this country was on the brink of the abyss of destruction.
Членов миссии больше всего беспокоит угроза сползания в эту пропасть.
It is this danger of a slide into the abyss that the mission is most fearful about.
И только совсем недавно мы отступили от ядерной пропасти.
Only recently have we taken steps from the nuclear abyss.
В эти минуты высочайшие небеса и глубочайшая пропасть вновь вступили в конфликт.
As we speak, the highest heaven and the deepest abyss are once again in conflict.
Копенгаген -- это обрыв: или мы отойдем от его края и будем жить, или мы сорвемся в пропасть.
Copenhagen is the precipice, either we step back and let live or tip over into the abyss.
– Бездонна пропасть под Мостом Дарина, и несть ей меры, – глухо произнес Гимли.
‘Deep is the abyss that is spanned by Durin’s Bridge, and none has measured it,’ said Gimli.
Вообще же и наиболее стала удивлять его та страшная, та непроходимая пропасть, которая лежала между ним и всем этим людом.
But, generally, he came to be surprised most of all by the terrible and impassable abyss that lay between him and all these people.
Ему казалось, что он сидит на головокружительной высоте – многое испытавший, обремененный гигантским знанием… но вокруг, со всех сторон, зияла пропасть.
He could see himself perched on a dizzying summit, having experienced much and possessed of a profound store of knowledge, but all around him was abyss.
Я стою у края пропасти, черная бездна у меня под ногами, а вспыхнет ли свет позади – не знаю, и не могу оглянуться.
I stand upon some dreadful brink, and it is utterly dark in the abyss before my feet, but whether there is any light behind me I cannot tell. For I cannot turn yet.
Где это, — подумал Раскольников, идя далее, — где это я читал, как один приговоренный к смерти, за час до смерти, говорит или думает, что если бы пришлось ему жить где-нибудь на высоте, на скале, и на такой узенькой площадке, чтобы только две ноги можно было поставить, — а кругом будут пропасти, океан, вечный мрак, вечное уединение и вечная буря, — и оставаться так, стоя на аршине пространства, всю жизнь, тысячу лет, вечность, — то лучше так жить, чем сейчас умирать!
“Where was it,” Raskolnikov thought as he walked on, “where was it that I read about a man condemned to death saying or thinking, an hour before his death, that if he had to live somewhere high up on a cliffside, on a ledge so narrow that there was room only for his two feet—and with the abyss, the ocean, eternal darkness, eternal solitude, eternal storm all around him—and had to stay like that, on a square foot of space, an entire lifetime, a thousand years, an eternity—it would be better to live so than to die right now!
Я заглянул в пропасть.
I looked into an abyss.
Они имеют свою собственную пропасть.
They have their own abyss.
Подо мною зияла пропасть.
An abyss was below me.
Это не химера, не кракен из пропасти.
And it was no chimera, no kraken of the abyss.
Он снова посмотрел на пропасть.
He looked again at the abyss.
Им не нужно прыгать в пропасть.
They don't have to jump into an abyss.
Это – одновременно и пропасть, и вершина судьбы.
It is the abyss and the peak of destiny.
Я еще никогда не подходила так близко к пропасти.
This is the nearest to the abyss I’ve ever been.
Пропасть между Севером и Югом расширяется.
The gulf between the North and the South is widening.
Мы должны преодолеть пропасть непонимания между исламом и Западом.
We must bridge the gulf of misunderstanding between Islam and the West.
Пропасть между Севером и Югом и бездна между богатыми и бедными углубляются.
The gap between the North and the South and the gulf between the rich and the poor are widening.
Поэтому давайте не будем вести себя так, будто нас разделяет непреодолимая пропасть.
So, let us not behave as if a fathomless gulf were keeping us apart.
Разрыв, или пропасть, между процветанием и нищетой, разделяющий имущие и неимущие страны, становится все шире.
The “prosperity-poverty” gap, or gulf, between the haves and the have-nots is ever more yawning.
Пропасть между государственной политикой и общественным мнением можно устранить только путем информированного диалога, а не лозунгами и карикатурами.
The gulf between public policy and public opinion can be bridged only by informed dialogue, not by slogans and caricatures.
Следует воздерживаться от эмоциональных реакций и мести, которые только углубят пропасть между народами региона.
It was important to refrain from emotional reactions and the desire for vengeance, which could only deepen the gulf between the peoples of the region.
Общеизвестно, что существует глубокая пропасть между теми, кто принимает решения, и лицами, чьи интересы эти решения затрагивают.
It is well known that there exists an enormous gulf between those taking decisions and those who are affected by them.
Гендерная дискриминация является универсальным, связанным с культурой фактором, расширяющим пропасть между богатыми и неимущими мира сего.
Gender discrimination is a universal cultural blight that entrenches the gulf between the haves and have-nots of this world.
В отношении <<цифровой пропасти>> многие лидеры выражали мнение, что ее преодоление позволит ликвидировать расширяющийся разрыв в плане доходов.
On the "digital divide", many leaders felt that bridging it would help close the widening income gulf.
Между Марксом и Каутским — пропасть в их отношении к задаче пролетарской партии готовить рабочий класс к революции.
A gulf separates Marx and Kautsky over their attitude towards the proletarian party's task of training the working class for revolution.
По счастью, склоны Моргвея уже подступили к дороге, и зев пропасти остался позади, но прыгать все равно надо было в темноту, наудачу.
Fortunately there was no longer any dread ful drop into the gulf, for the slopes of the Morgai had already risen almost to the level of the road; but it was too dark for them to guess the depth of the fall.
К полуночи извилистая, чуть заметная тропка вывела путников на узкий карниз – справа от них, в круговерти ветра, угадывалась пустота глубокой пропасти, а слева вздымалась отвесная стена. Они не одолели и четверти пути. Вскоре Фродо почувствовал на лице холодные уколы редких снежинок, а потом началась густая метель. Тьма, сделавшаяся вдруг сизо-белесой, стала вместе с тем еще непроглядней – согнутые фигуры Арагорна и Гэндальфа, до которых Фродо мог дотянуться рукой, скрылись в мутной метельной мгле.
The narrow path now wound under a sheer wall of cliffs to the left, above which the grim flanks of Caradhras towered up invisible in the gloom; on the right was a gulf of darkness where the land fell suddenly into a deep ravine. Laboriously they climbed a sharp slope and halted for a moment at the top. Frodo felt a soft touch on his face. He put out his arm and saw the dim white flakes of snow settling on his sleeve.
Под ним была пропасть.
Beneath him a gulf opened.
Сейчас пропасть стала шире;
Now the gulf Was wider;
Пропасть между нами была огромной.
The gulf between us was immense.
И до чего же трудно перебраться через эту пропасть!
And oh, the difficulties of crossing that gulf!
Пропасть уже больше не была так безмерна, как прежде.
The gulf was never again so wide.
Между ней и Бригиттой — глубокая пропасть.
there is a yawning gulf between brigitte and her.
Мысль о пропасти под ним была отвратительна.
The thought of the gulf below him was hideous.
Между ними разверзлась пропасть.
A gulf had opened between them.
Какая пропасть между впечатлением и запечатлением!
What a gulf between impression and expression!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test