Translation for "будь такой" to english
Будь такой
Translation examples
Будь то политика или бизнес - голландцы любят открытость.
Whether it comes to politics or business, the Dutch like openness.
Я не буду повторять их, а подробнее остановлюсь на нескольких моментах.
I will not repeat them, but would like to highlight a few points.
В противном случае, мы будем похожи на животных, которых приносят в жертву.
Otherwise, we will look like sacrificial beasts.
Ввиду ограниченного времени я буду очень краток.
In view of our time constraints, I too would like to be very brief.
Мы можем ликвидировать нищету, если мы будем жить как единая семья.
We can overcome poverty when we live like a family.
Буду признателен за распространение этого письма в качестве документа Совета Безопасности.
I should like this letter to be circulated as a Security Council document.
Через координаторов групп или как-либо иначе я буду
Serious consideration must also be given to aspects of conventional arms where, like in the field of anti-personnel
Как и о самом процессе Рио, так и о Конвенции мы будем судить по конечным результатам.
Like the Rio process itself, the Convention will ultimately be judged by its implementation.
Да будь я негром, если когда-нибудь видел хоть что-нибудь похожее!
Well, if ever I struck anything like it, I'm a nigger.
– Ну и не буду, да ведь никто меня все равно не увидит.
«No, but there won't be nobody to see what I look like, ANYWAY.»
Если захочет жить смирно, и я буду жить смирно;
If she likes to live quietly, so she shall;
И если подобное повторится, буду вынужден вас исключить.
I must also warn you that if you do anything like this again, I will have no choice but to expel you.
Я это сразу заметил, едва только увидел тебя, и буду разговаривать с тобой, как с мужчиной.
I see that when I set my eyes on you, and I'll talk to you like a man.»
Он, конечно, сказал одному эльфу: – Ну, сударь, будь у меня в саду такие яблоки, вот тогда я был бы садовник!
The nearest he ever got was to say: ‘Well, sir, if I could grow apples like that, I would call myself a gardener.
– Гэндальф здесь и, сдается, вовремя! Коли не нравится мой вор, будь любезен, не калечить его.
“Here is Gandalf! And none too soon it seems. If you don’t like my Burglar, please don’t damage him.
– Я буду такой же, как ты.
“I’ll be just like you.”
Будь с ним как отец.
Be to it like a father.
Но я не буду вести себя так, как она!
I’ll not be like her.
Я не буду таким как он!
I will not be like him!
Будем исходить из этого.
We'll think of it like this.
Мы будем как братья.
We will be like brothers.
— Ну, не будь такой, Кизия.
"Don't look like that, Kezia.
Я буду как Долгорукий!
I shall be like Dolgoruky!
- Не будь дурочкой!
Stop acting like a fool.
whether such
a) передать его, будь то за вознаграждение или безвозмездно, или
(a) transferring it, whether or not for consideration, or
Нет никакого рентгеновского оборудования, будь то современного или нет.
There is no X-ray equipment, whether modern or not.
a) изготавливает или передает, будь то за вознаграждение или безвозмездно, или
(a) manufactures or transfers, whether or not for consideration, or
ii) пытки всех видов, будь то физические или психологические,
(ii) Torture of all kinds, whether physical or mental;
Поэтому нельзя игнорировать ни один конфликт, будь он большим или маленьким.
Therefore, no conflict, whether big or small, can be ignored.
– Еще чего! А потом будем сидеть тут, как дураки, дожидаться, пока выяснится – заболеет Мэри-Джейн или нет, – вместо того чтобы всем вместе веселиться в Англии.
«Shucks, and stay fooling around here when we could all be having good times in England whilst we was waiting to find out whether Mary Jane's got it or not?
– Так-то так, – сказал Фродо, глядя на ухмыляющегося Сэма. – Только глазам и ушам своим я верить теперь не буду: вижу, дескать, спит, слышу, мол, храпит.
‘I don’t deny it,’ said Frodo, looking at Sam, who was now grinning. ‘I don’t deny it, but I’ll never believe you are sleeping again, whether you snore or not.
Ни одно общество, будь то варварское или цивилизованное, не находило удобным устанавливать правила, определяющие степень преимуществ и подчинения в соответствии с этими невидимыми качествами, но выделяло для этого признаки более простые и очевидные.
No society, whether barbarous or civilised, has ever found it convenient to settle the rules of precedency of rank and subordination according to those invisible qualities; but according to something that is more plain and palpable.
Смотря по тому, как мы будем читать это уравнение, слева направо или обратно, каждый из двух товарных полюсов, и холст и сюртук, окажется попеременно то в относительной форме стоимости, то в эквивалентной форме.
According to whether we read the same equation forwards or backwards, each of the two commodity poles, such as the linen and the coat, is to be found in the relative form on one occasion, and in the equivalent form on the other occasion.
Как потребительская стоимость, он не заключает в себе ничего загадочного, будем ли мы его рассматривать с той точки зрения, что он своими свойствами удовлетворяет человеческие потребности, или с той точки зрения, что он приобретает эти свойства как продукт человеческого труда.
So far as it is a use-value, there is nothing mysterious about it, whether we consider it from the point of view that by its properties it satisfies human needs, or that it first takes on these properties as the product of human labour.
Но это всегда так бывает: не важно, виноват ты или нет – совесть с этим не считается и все равно тебя донимает. Будь у меня собака, такая назойливая, как совесть, я бы ее отравил.
But that's always the way; it don't make no difference whether you do right or wrong, a person's conscience ain't got no sense, and just goes for him anyway. If I had a yaller dog that didn't know no more than a person's conscience does I would pison him.
– Тем самым… – Стой еще! Я, Парфен, еще хочу тебя спросить… я много буду тебя спрашивать, обо всем… но ты лучше мне сначала скажи, с первого начала, чтоб я знал: хотел ты убить ее перед моей свадьбой, перед венцом, на паперти, ножом? Хотел или нет?
"Wait a minute, I want to ask you something else, Parfen; all sorts of things; but tell me first, did you intend to kill her before my wedding, at the church door, with your knife?" "I don't know whether I did or not,"
Он знакомил их с нужными людьми, налаживал полезные контакты между членами клуба и всегда что-то с этого имел, будь то коробочка его любимых засахаренных ананасов или возможность порекомендовать своего человека на освободившуюся должность в Управлении по связям с гоблинами.
Horace formed a kind of club of his favorites with himself at the center, making introductions, forging useful contacts between members, and always reaping some kind of benefit in return, whether a free box of his favorite crystallized pineapple or the chance to recommend the next junior member of the Goblin Liaison Office.
Я не знала, будить тебя или нет.
Didn’t know whether to wake you.’
Будем ли мы двигаться дальше или вернемся.
Whether we go on or not.
— Я не знаю, будить ли его.
I don't know whether to wake him or not,
— Давайте не будем говорить о том...
"Let's not talk anymore about whether Jason is ...
— Мой ответ... будем ли мы заниматься этим...
My answer... to whether or not we do this...
Только еще не решил, буду ли счастлив от этого.
I haven't decided yet whether I'm happy about it."
И всегда буду любить, вернешься ты или нет.
I’ll always love you. Whether or not you come back.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test