Translation for "бросать тень" to english
Translation examples
Мы не должны допустить, чтобы эти неудачи бросали тень на авторитет и эффективность этой Организации.
We must not let these setbacks cast a shadow over the credibility and effectiveness of this Organization.
Тем не менее экстремистские партии и внепарламентские группы бросают тень на германское общество.
Yet extremist parties and extraparliamentary groups still cast a shadow on its society.
Он также отметил, что существующая неопределенность бросает тень на перспективы традиционных преференциальных торговых механизмов.
He also noted that uncertainty cast a shadow over the future of traditional preferential trade arrangements.
Подобный перекос, бросающий тень на работу Трибунала, нуждается, по нашему убеждению, в незамедлительном исправлении.
In our view, this kind of one-sidedness, which casts a shadow over the Tribunal's work requires immediate rectification.
Вместе с тем недавние события, происходящие в некоторых районах мира, бросают тень на надежды на достижение улучшений в мире.
However, recent developments in some parts of the world had cast a shadow on expectations for a better world.
Другим фактором, который бросает тень на позитивный ход развития событий на Корейском полуострове является сомнительное будущее Японии.
Another factor that casts a shadow on positive development on the Korean peninsula is the suspicious future of Japan.
В результате развивается дефицит доверия, который бросает тень на репутацию системы Организации Объединенных Наций в целом.
As a result, a credibility deficit has developed, which casts a shadow on the reputation of the United Nations system as a whole.
Его делегация решительно осуждает все такие преступления, которые бросают тень на принципы и идеалы, во имя которых была создана Организация.
It firmly condemned all such crimes, which cast a shadow on the principles and ideals in the name of which the Organization had been established.
Кроме того, недавние экономические неурядицы - это еще один источник озабоченности, который бросает тень на все усилия в области мира и безопасности в Азии.
Further, the recent economic malaise is another source of concern, casting a shadow over the overall peace and security of Asia.
Реакция правительства на прессу и оппозицию, а также то, как оно управляет государственными делами, бросает тень на эволюцию демократического процесса.
The Government's reactions towards the press and the opposition, as well as its management of public affairs, have cast a shadow over the evolution of the democratic process.
- Я не ем ничего, что бросает тень.
- I don't eat anything that casts a shadow.
Эта смерть бросает тень на нашу обитель.
This death casts a shadow on our house.
Бросает тень на самые близкие отношения.
It casts a shadow across the most private of intimacies.
И я хотел бы попросить прощения, если мои глупые выходки бросают тень на их достижения.
And I would like to apologize if my silly antics have cast a shadow over their achievements.
Не дозволяйте нечистой женщине нажимать на кнопки или бросать тень на аппарат во время её цикла.
Let not the hand of an unclean woman press the keys or cast a shadow across the display during her term.
Пламя бросало тени на старые бревна креплений и камни.
The flame cast raw shadows on old beams and rock.
Красные и желтые цветы в темном ведре бросали тень рядом.
A brown jar of red and yellow flowers cast a shadow beside it.
Сомнение бросает тень на тебя, тень, которую не может преодолеть наш свет.
Doubt casts a shadow over you, a shadow our light cannot penetrate.
В последние годы я наблюдал, как ожидание большого наследства бросает тень на твою жизнь.
I’ve seen, in these past years, how the expectation of a large inheritance has cast a shadow over your life.
Верхушка кедра на фоне неба – неужели это то самое дерево, которое бросало тень вокруг своего ствола?
The top of a cedar against the sky was not the same cedar that cast a shadow round the bole.
И в самом деле, они чисты и трансцендентальны, как любая Идея, когда-либо бросавшая тень в Платонову пещеру наших ощущений.
And so they are. As pure and transcendent as any Idea which ever cast a shadow into Plato’s dark cave of our perceptions.
Воздух Адриланки был свеж, и бесчисленные огни города бросали тени нам под ноги. Я открыл дверь нашей квартиры.
The Adrilankhan air was cutting, and the endless lights of the city cast battling shadows before our feet as I found and opened the door to the flat.
Прощайте, три лампочки под потолком, висящие так, что, где бы ты ни сидел, они бросали тень от твоей головы на страницу, которую ты читал.
Goodbye to the three electric lights in the ceiling that seemed always, no matter where you sat, to cast the shadow of your head over the page you were writing on.
Поэтому наш долг - долг отцов и граждан - навсегда выкорчевать угрозу, корни которой уходят в глубокое прошлое, а ветви бросают тень на будущее.
It is for us, then, as fathers as well as citizens, once and for all to uproot this menace, the roots of which are in the past, the branches of which cast their shadow on the future.
Человека в такой одежде невозможно выделить в толпе. Широкие поля низко надвинутой мягкой шляпы бросали тень на лицо.
A man weazing such clothes would not be singled out, and the brim of the soft bat fell just law enough over his forehead to cast a shadow across his face.
Масштабы этих трудностей не могут и не должны бросать тень на значимость нашей общей воли.
The magnitude of the challenges cannot and should not overshadow the scope of our common will.
Нельзя допустить, чтобы на совершаемое этим персоналом доброе дело бросали тень неблаговидные поступки отдельных сотрудников.
The good work done by such personnel must not be allowed to be overshadowed by the transgressions of a few.
Слабая Генеральная Ассамблея будет всегда бросать тень на любые результаты, полученные в ходе реформы Совета Безопасности.
A weak General Assembly would always overshadow any results achieved in reforming the Security Council.
Это лишь некоторые проявления тревожной тенденции, которая бросает тень на международную кампанию по борьбе с терроризмом.
Those are but a few manifestations of an alarming trend that has overshadowed the international campaign against terrorism.
На позитивную роль Хорватии в Боснии бросают тень часто вспоминаемые боевые действия между боснийской и хорватской общинами, имевшие место в центральной Боснии в 1993 году.
Croatia's positive role in Bosnia is often overshadowed by the fighting that took place between the Bosniac and Croat communities in central Bosnia in 1993.
Отсрочка решения о расширении членского состава КР оказывает негативное воздействие на разоруженческие переговоры и бросает тень на усилия по установлению нового, справедливого международного порядка.
The postponement of solution to the extension of CD member States gives negative impact on the disarmament negotiations and overshadows the efforts to establish a new, fair and equitable international order.
Управление Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) в Непале отмечает продолжающиеся проявления насилия и запугивание со стороны Лиги коммунистической молодежи, что бросает тень на ее законную деятельность.
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) in Nepal has documented the recurring use of violence and intimidation by YCL, which has overshadowed its legitimate activities.
Вместе с тем подобные проблемы не должны бросать тень на важную роль ценной гуманитарной работы УВКБ во всем мире, и в свете роста масштабов проблемы беженцев необходимо предпринимать усилия в целях укрепления возможностей УВКБ в плане реагирования на все чрезвычайные обстоятельства.
Such problems should not, however, be allowed to overshadow the significance of the valuable humanitarian work of UNHCR around the world and, in view of the increasing problem of refugees, efforts should be made to strengthen the capacity of UNHCR to respond to all contingencies.
Соединенные Штаты и Российская Федерация размонтировали примерно половину своих ядерных боеприпасов, взяли на себя обязательство значительно сократить число развернутых стратегических боеголовок и ликвидировали большинство своих нестратегических ядерных боеприпасов, но проявившиеся в последнее время тенденции движения вспять бросают тень на этот прогресс.
While the United States and the Russian Federation have dismantled roughly half of their nuclear weapons, committed to large reductions in deployed strategic warheads and eliminated most of their non-strategic nuclear weapons, such progress has been overshadowed by recent reversals.
Сейчас стало совершенно очевидным, что репутация и авторитет Организации Объединенных Наций в мире уже не те, что были раньше; скандал в связи с осуществлением программы <<Нефть в обмен на продовольствие>>, случаи сексуальной эксплуатации со стороны миротворцев Организации Объединенных Наций, бездействие перед лицом массовых преступлений и гуманитарных кризисов бросают тень на многие успехи, которых добилась наша Организация.
The reputation and the worldwide image of the United Nations is clearly not what it used to be -- the oil-for-food scandal, cases of sexual exploitation by United Nations peacekeepers, inaction in the face of mass crimes and humanitarian crises have overshadowed the many success stories that this Organization has to tell.
Конфликты и массовые драки бросали тень на каждое спортивное мероприятие.
Fistfighting and brawling overshadowed every athletic competition.
Конечно, но я не хотела бы, чтобы это бросало тень на работу, которую я делаю.
Of course, but I wouldn't want it to overshadow the work that I'm doing.
Серые блестящие горы своими черными выступами бросали тень на лежащие у их подножия холмы.
and the gray-domed, glistening mountains, with their bold, black-fringed slopes, overshadowed the close foothills.
Безобразием своих тел они хотели мстительно подорвать славу женской красоты, ибо знали, что отвратительные и прекрасные тела в конце концов одинаковы и что отвратительное тело бросает тень на прекрасное, шепча мужчине на ухо: — Смотри, это подлинная суть того тела, что околдовывает тебя!
They wished to take revenge on and torpedo with the repulsiveness of their bodies the glory of female beauty, for they knew that bodies, whether beautiful or ugly, are ultimately all the same and that the ugly overshadow the beautiful as they whisper in men's ears: Look, this is the truth of the body that bewitches you!
verb
Он бросает тень на мою честь, сэр, и я требую за это сатисфакции.
He's impeached my honor, sir and for that I demand satisfaction.
Это бросает тень на его авторитет и, соответственно, на авторитет самой Комиссии по правам человека.
This places his credibility under suspicion and consequently reflects on the credibility of the Commission on Human Rights itself.
Что не бросает тень на репутацию этой превосходной домашней хозяйки.
Which is not a reflection on this excellent homemaker.
Это не бросает тень на тебя, Энни, совсем не бросает.
It has no reflection on you, Annie, no reflection at all.
Но твои действия бросают тень на меня, и я не одобряю этого, как не будет и Лебакес.
You're out in the world now... (Telephone rings) ...But what you do reflects on me, and I do not approve of this, and neither will Lebackes.
Это бросает тень на меня как на начальника подразделения.
This reflects on me, as the Supervisor of their Corps.
Но это не бросает тень на тебя и Эмили.
And who I am does not reflect on you and Emily.
Поступок был вопиющим нарушением гостеприимства и бросал тень на весь клан.
It had been an unforgivable breach of hospitality and one that reflected on his entire clan.
Атака на дипломата, совершающего визит, бросает тень на честь нации, выступающей в роли хозяина.
An attack on a visiting diplomat reflected on the honor of the nation or coalition that played host to them.
Но они все настолько умны, настолько потрясающе умны в том, как они играют, потому что все это бросает тень на правительство и президента Сноу в частности.
But they are so smart, so wonderfully smart about how they play it, because it all comes back to reflect on the government and President Snow in particular.
Ты знаешь, это бросает тень на мою репутацию, как твоего брата.
It reflects upon me, you know, as your brother.
Но, впрочем, миссис Дженнингс, я вовсе не намерен бросать тень на поведение тех, кто пользуется вашим расположением.
In short, I do not mean to reflect upon the behaviour of any person whom you have a regard for, Mrs. Jennings.
Конечно, это не его дело, и, тем не менее, это его беспокоило, так как бросало тень на девушку и принижало ее в его глазах.
Of course, it was none of his affair, but it bothered him nevertheless because it seemed to constitute a reflection upon the girl and to lower her in his estimation.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test