Translation for "бракоразводный процесс" to english
Бракоразводный процесс
Translation examples
Супруги обладают равными правами в вопросе инициирования бракоразводного процесса.
Both spouses have the same rights in relation to the commencement of divorce proceedings.
Комитет отмечает, что обязательное посредничество в бракоразводных процессах не применяется в случае насилия в семье, однако он попрежнему озабочен продолжительностью бракоразводных процессов, что может повышать риск насилия в отношении женщин.
The Committee notes that mandatory mediation in divorce proceedings does not apply in cases of intra-family violence but remains, however, concerned about the duration of the divorce proceedings, which may increase the risk of violence against women.
Ситуация настолько ухудшилась, что автор предложила своему супругу начать бракоразводный процесс.
The situation escalated such that the author suggested to her husband that they should begin divorce proceedings.
В кодексах о семье многих государств содержится требование об использовании в бракоразводном процессе услуг посредника.
The family law codes of many States require mediation in divorce proceedings.
Принимались судебные решения, касающиеся источников средств для семьи до, во время и после бракоразводного процесса.
The judges also pronounced on the source of the income to maintain the family before, during and following the divorce proceedings.
Вот почему сейчас в Бельгии как можно чаще учитывают мнение детей в ходе бракоразводных процессов или при решении интересующих их вопросов.
That is why in Belgium now children are as often as possible heard in divorce proceedings on matters of concern to them.
a) сократить продолжительность бракоразводных процессов до одного года, как это обсуждается в настоящее время в депутатских палатах;
(a) Reduce the length of divorce proceedings to one year, as currently under debate within the Chambers;
Однако общепризнанно, что супружеская неверность считается достаточным основанием, для того чтобы жена имела возможность обратиться с ходатайством о начале бракоразводного процесса.
However adultery is a recognized ground of divorce that can be used by women in divorce proceedings.
Она с тревогой узнала о наличии закона, требующего обязательной процедуры примирения, прежде чем может быть начат бракоразводный процесс.
She was disturbed to learn of the legislation requiring a mandatory reconciliation procedure before divorce proceedings could be begun.
513. Мы задумали такую Программу в помощь подвергающимся избиению супругам с детьми на время бракоразводных процессов.
We originally introduced this arrangement in order to assist battered spouses with dependent children undergoing divorce proceedings.
Согласно материалам, он инициировал бракоразводный процесс.
Records indicate he had started divorce proceedings.
Им известно всё о нашем бракоразводном процессе.
They knew everything about our divorce proceeding.
Очевидно, бракоразводный процесс Джейми и Уэсли выдался неспокойный.
Apparently, Jamie and Wesley's divorce proceedings were very contentious.
Я хотела спросить вас о вашем бракоразводном процессе.
Yeah, I wanted to ask you about your divorce proceedings.
Выгнал их, сжёг все мосты, начал бракоразводный процесс.
I threw them out, pulled up the drawbridge, started divorce proceedings.
Что ж, лучше проверь, нет ли каких- либо признаков бракоразводного процесса.
Well, you'd better check, see if there's any sign of divorce proceedings.
- Хорошо, что я уже начал бракоразводный процесс... - Превосходно!
"It is just as well that I have already begun divorce proceedings…" "Excellent!"
Они напоминали супружескую пару в разгар бракоразводного процесса.
They were like an estranged couple in the middle of divorce proceedings.
Но так как никто из нас не начинал бракоразводный процесс, то, полагаю, мы все еще женаты.
But nobody's ever started divorce proceedings, so I suppose we're still married.'
Дайен собирается начать бракоразводный процесс… – Он не станет затевать подобного процесса.
Dion intends to start divorce proceedings—" "He won't.
Брошенные муж и жена затеяли бракоразводный процесс и, в конце концов, поженились.
The abandoned partners instituted divorce proceedings and eventually married again.
Лучше тебе уехать на некоторое время, а я начну бракоразводный процесс. — Развод?
It might be better if you went away for a while. I can start the divorce proceedings while you are away.” “Divorce?
— Даю Мэгги неделю, чтобы начать бракоразводный процесс, — объяснил он. — Это джентльменский поступок, и следует выждать определенный срок.
“I’m giving Maggie a week to start divorce proceedings,” he explained. “It’s the gentlemanly thing to do.
И контора Мак-Алистера, Робджента, Рида и Мак-Ги взяла на себя обязанность культурно и спокойно провести бракоразводный процесс.
So, very civilized divorce proceedings were begun, stage-managed by McAllister, Robjent, Reed and McGee.
Оказывается, мистер и миссис Элрод в настоящее время были заняты бракоразводным процессом, и муженек недавно съехал из этого дома.
It seemed Mr. and Mrs. Elrod were currently embroiled in divorce proceedings, and Mr. Elrod had recently moved out.
57. По данным исследования Института криминологических и социологических исследований, лишь 35 процентов женщин-адвокатов высказались в пользу расширения участия в рассмотрении дел, связанных с насилием в семье, т.е. выполнением функций адвоката женщин в случаях физического насилия, изнасилования, бракоразводных процессов и т.д.
57. According to a study of the Institute for Criminological and Sociological Research, only 35 per cent of women attorneys have declared themselves to be in favour of increasing engagement in cases of violence in the family, i.e., acting as counsel for the prosecution for women in cases of physical violence, rape, divorce suits, etc.
Одежду он любил свободную, жевал табак и дважды за последнее десятилетие оказывался ответчиком на бракоразводных процессах.
He wore his clothes loose, chewed tobacco, and had twice in the past ten years been publicly named co-respondent in divorce suits.
Все контакты поддерживались через адвоката. Бракоразводный процесс шел своим чередом, но Ариану Либманы из своей жизни уже вычеркнули. В полночь двадцать четвертого декабря, на месяц раньше срока, у Арианы начались схватки.
Instead, he spoke to her through his attorney, the arrangements were begun, the divorce suit was filed, the Liebmans shut her out, and on December twenty-fourth, shortly after midnight, one month early, Ariana went into labor all alone.
В течение долгих послеобеденных часов флегматичный швейцар вывешивал в холле телеграммы из разных концов страны, в которых сообщалось о результатах скачек и бракоразводных процессов, о погоде и проч., в то время как аппарат выбивал на ленте бесконечные подробности ночного заседания палаты общин и детали небольшой паники на бирже.
All the afternoon the stolid hall–porter kept posting up telegrams from various parts of the country giving the results of horse–races, the verdicts in divorce suits, the state of the weather, and the like, while the tape ticked out wearisome details about an all–night sitting in the House of Commons, and a small panic on the Stock Exchange.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test