Translation for "больший из которых" to english
Больший из которых
Translation examples
Общая площадь представляет собой четыре помещения размером 80 кв. метров, каждое из которых можно будет перегородить, а также одного большого помещения, которое в настоящее время используется в качестве аудитории и имеет плоский пол.
It consists of four rooms of 80 m2 each, which could be subdivided, and a much larger room which now functions as an auditorium, but which has a flat floor.
:: обсуждение рекомендаций Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам и доклада Генерального секретаря <<При большей свободе...>>, которые были изданы в рамках его усилий по продвижению вперед реформы Организации Объединенных Наций и в которых был сделан более весомый упор на пути и средства реагирования на вызовы, связанные с предупреждением угроз коллективной безопасности;
The debate on the recommendations made by High Level Panel on the "Threats, the Challenge and Change" and of the Report of the Secretary-General "In Larger freedom ..." which were issued in the framework of his efforts to bring forward the reform of the United Nations and which put a greater emphasis on ways and means to meet the challenge of prevention of threats to the collective security.
e) для дальнейшего рассмотрения были высказаны альтернативные идеи в отношении повышения безопасности цистерн низкого давления: например, разрешить более тонкие стенки только для цистерн с секциями определенного максимального размера, предусмотреть дополнительную защиту или элементы жесткости для секций большего размера, ... которые могли бы быть предложены в духе пункта 6.8.2.1.5 МПОГ/ДОПОГ, но касались бы цистерн:
Alternative ideas to enhance safety of low pressure tanks were put forward for further consideration: e.g. only allowing reduction of wall thickness for tanks with compartments of a certain maximum size, additional protection or stiffening elements for larger compartments,... which could be proposed in the same sense of ADR/RID paragraph 6.8.2.1.5 but related to tanks:
16. В 2007 году Совет также рассматривал задачи/последствия для УВКПЧ, вытекающие из итогов Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года и последующего процесса реформы, инициированного Группой высокого уровня после, в частности, представления доклада, озаглавленного "При большей свободе", которые, в совокупности, ознаменовали перенос парадигмы на права человека, подтвердив их как одну из трех основ деятельности Организации Объединенных Наций.
16. In 2007 the Board also looked at the challenges/implications for OHCHR stemming from the 2005 World Summit and the subsequent reform process initiated by the High-level Panel followed by inter alia the report of the Secretary-General entitled "In Larger Freedom", which together marked a paradigm shift for human rights, reaffirming human rights as one of the three pillars of the United Nations.
Наш призыв был услышан Генеральным секретарем, который в своем докладе, озаглавленном <<При большей свободе>>, который последовал за докладом Кардозу (A/58/817), выразил согласие с тем, что <<цели Организации Объединенных Наций могут быть достигнуты лишь при полном участии гражданского общества и правительств>> и что накануне важных событий Ассамблея могла бы ввести практику проведения интерактивных слушаний между государствами-членами и представителями гражданского общества, которые обладают необходимым опытом в связи с вопросами повестки дня.
Our appeal has been heard by the SecretaryGeneral himself, who, in his report entitled "In larger freedom", which followed the Cardoso report (A/58/817), agrees that "the goals of the United Nations can only be achieved if civil society and Governments are fully engaged" (A/59/2005, para. 162) and that prior to major events, the Assembly could institute the practice of holding interactive hearings between Member States and civil society representatives that have the necessary expertise on the issues on the agenda.
СШНД представила свои замечания по докладу Генерального секретаря под названием "В условиях большей свободы", которые широко цитировались в обзорном докладе Службы связи с неправительственными организациями (ССГПО) Организации Объединенных Наций "Сборник комментариев НПО"; внесла свой вклад в подготовку двух других публикаций для пятилетнего обзора осуществления Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций: 1) Исполнительный комитет НПО/ДОИ и Конференция НПО - консультантов Организации Объединенных Наций (КОНПО), "Мы приложим все усилия: призыв гражданского общества к действиям в связи с пятилетним обзором осуществления Целей в области развития Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций" (Нью-Йорк: Сеть "Тысячелетие +5"), 2005 год и 2) Джон У. Фостер и Пера Уэллс, "Мы, народы 2005 года, мобилизуемся во имя перемен: призывы гражданского общества" (Оттава: Институт Север - Юг), 2005 год.
Submitted comments on the Secretary-General's report, In Larger Freedom, which were quoted extensively in the UN Non-Governmental Liaison Service (NGLS) overview report, Compilation of NGO Comments; Contributed to two other publications for the 2005 five-year review of the UN Millennium Declaration: (1) The NGO/DPI Executive Committee and the Conference of NGOs in Consultative Relations with the United Nations (CONGO), We Will Spare No Effort: A Civil Society Call to Action for the Five Year Review of the UN Millennium Development Goals (NY: Millennium +5 Network), 2005 and (2) Foster, John W. and Pera Wells. We the Peoples 2005, Mobilizing for Change: Messages from Civil Society. (Ottawa: North-South Institute), 2005.
Бандиты придерживались узких троп и избегали больших дорог, которые все вели к Оракулу.
The band stayed on small trails, avoiding the larger roads, which in this region all converged upon the Oracle.
Вскоре процессия остановилась перед самым большим жилищем, которое даже в сгущающейся темноте сияло блеском отполированного металла.
In a very short time they reached a much larger building which, in spite of the increasing darkness, glowed with the lustre of polished metal.
– Ты покидаешь нас, Джоанна, – четко выговаривая слова, произносит директриса. – Ты выходишь из привычного тебе круга школьных отношений в большой мир, который называется жизнью.
You are leaving us, Joan, to go from the circumscribed world of school into the larger world which is life.
В ее гостиной я примеряла туалет за туалетом, придирчиво разглядывая себя в большом зеркале, которое Дорка держала обеими руками. Я получала неописуемое удовольствие!
I went with her to her chambers, and tried on frock after frock, peering into a larger mirror which Dorka held. Such delight!
В личных каютах, в большом помещении, которое, по-видимому, служило кают-компанией, в машинном отделении, в мастерской — повсюду только по креплениям можно было понять, что тут находилась мебель.
In the big private cabins, in the still larger one which might have been a saloon, as well as in the engine room and workshop and bridge, only the bollards to which furniture had been bolted were left.
— Видишь? — Серегил показал на следы золота на наружной поверхности находки. — Эта штучка была вставлена в большее кольцо, которое, в свою очередь, должно иметь отверстие, через которое высовывается шип.
"See these?" Seregil showed her several traces of gold on the ring's edges. "It was fitted inside a larger ring, which would in turn have a hole for the barb to fit out through."
Но я полагаю, что в программе постмодернизма похоронено несколько благородных побуждений, однако, чтобы их спасти, их самих следует поместить в больший контекст, который одновременно ограничивает их притязания и выполняет их цели.
But buried in the postmodern agenda are several noble impulses, I believe, yet in order to salvage them, they must themselves be placed in a larger context, which both limits their claims and completes their aims.
Если они и образовывали конфигурации, то являлись частью большей индивидуальности, в которой могут содержаться подобные конфигурации, большей индивидуальности, которой являлась вселенная их среды – была ли эта вселенная размером с атом атома или больше, чем все вселенные вселенных вместе взятые.
If they had patterns, they were part of a larger identity in which such patterns could be held, a larger identity which was the universe of their context—whether that universe was as small as an atom of an atom, or larger than all other universes put together.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test