Translation for "бок о лице" to english
Бок о лице
Translation examples
side by face
В медицинской справке якобы отмечается, что ему зашили три раны на голове и что на его спине, груди, боках и лице были обнаружены следы побоев.
A medical certificate reportedly indicated that he had received stitches for three head wounds and had sustained injuries to his back, chest, sides and face.
Я выпрямилась, насколько могла, вытянув руки по бокам. Мое лицо не выражало ничего.
I stood as tall as I could, my hands by my sides, my face expressionless.
Глава 18 Он спал крепко, лежа на боку; его лицо было спокойно.
Chapter Eighteen He slept heavily, lying on his side, his face relaxed without its shield of good humor.
Посреди опрокинутой и переломанной мебели лежал на боку человек, лицо его было прикрыто рукой.
In the midst of the wreckage of overthrown and smashed furniture, partly on his side, his face hidden by an arm, lay a man.
Он лежал на левом боку, его лицо было прижато к полу, а правая нога немного сдвинулась.
He was lying on his left side, his face pressed into the floor and his right leg a little drawn up.
Мунглум стоял, прижав руки к бокам, его лицо было бесстрастно, хотя Эльрику показалось, что он заметил в глазах своего друга искорки страха.
Moonglum stood with his arms by his side, his face expressionless, though Elric thought he glimpsed a flicker of fear in the eyes.
Может, она готовила его к тому часу и к той минуте — она не знала, когда они настанут, но что они настанут, знала точно, ибо иначе и быть не может, ибо иначе ей пришлось бы поступить как тетушка Роза и отрицать, что она когда-либо жила на свете вообще, — к той минуте, когда ему (Бону) придется встать бок о бок (не лицом к лицу, а именно бок о бок) с отцом, и тогда судьба, или удача, или справедливость, или как она там это называла довершат остальное (они и довершили, и даже лучше, чем она могла бы измыслить, надеяться или даже мечтать, и твой отец сказал, что, будучи женщиной, она, наверно, этому даже и не удивилась) — сама его растила, сама воспитывала, своими руками умывала, кормила и укладывала спать и, как лекарство, отмеряла ему игрушки, сласти, развлечения, радости и нужды, совсем как у других детей — и вовсе не потому, что в том была необходимость: ведь на те деньги, на тот куш, который он (демон) ей отвалил, от которого добровольно отказался, дабы погасить свои моральные счета, она могла бы нанять или купить сотню слуг, которые сделали бы это за нее — как миллионер, который может нанять сотню грумов и жокеев, но для которого существует лишь одна-единственная, еще не бравшая приза лошадь, одно-единственное счастливое мгновенье, когда сочетаются друг с другом сердце, мускулы и воля, и ради них он (миллионер) готов терпеть и пропотевший комбинезон, и запах навоза в конюшне;
Maybe she was grooming him for that hour and moment which she couldn't foresee but that she knew would arrive some day because it would have to arrive or else she would have to do like the Aunt Rosa and deny that she had ever breathed—the moment when he (Bon) would stand side by side (not face to face) with his father where fate or luck or justice or whatever she called it could do the rest (and it did, better than she could have invented or hoped or even dreamed, and your father said how being a woman she probably wasn't even surprised)—grooming him herself, bringing him on by hand herself, washing and feeding and putting him to bed and giving him the candy and the toys and the other child's fun and diversion and needs in measured doses like medicine with her own hand: not because she had to, who could have hired a dozen or bought a hundred to do it for her with the money, the jack that he (the demon) had voluntarily surrendered, repudiated to balance his moral ledger: but like the millionaire who could have a hundred hostlers and handlers but who has just the one horse, the one maiden, the one moment, the one matching of heart and muscle and will with the one instant: and himself (the millionaire) patient in the overalls and the sweat and the stable muck, and the mother bringing him along to the moment when she would say "He is your father.
Три часа спустя царевна Яргэли лежала на боку, повернувшись лицом к окну, через которое влез Джориан, и мерно дышала во сне.
            Three hours later, Princess Yargali lay on her side, facing the window by which Jorian had entered and breathing slow, deep breaths.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test