Translation for "бесчестно" to english
Бесчестно
adverb
Translation examples
adverb
Если эти замечания были обусловлены отсутствием информации, государство готово оказать помощь для того, чтобы прояснить положение дел; если же они основывались на бесчестных побуждениях, которые не имеют никакого отношения к правам человека, то государство категорически их отвергает.
Should these comments be due to lack of knowledge, the State were ready to provide assistance for their proper understanding; but if they were based on dishonest intent, which had nothing to do with human rights, the State would categorically reject them.
— Книга, — заморгала поверх очков Зулейка, — ничего не говорит о бесчестных деньгах.
‘The Book,’ Zuleyka blinked from over her spectacles, ‘says nothing about base mammon.
Рэйко заметила это, но ее возмутила бесчестная травля, оправдываемая личными чувствами и вялыми обвинениями.
Reiko did see, but the injustice of persecution based on prejudice and inconclusive findings alarmed her.
как мистер Пексниф прибрал к рукам дряхлого, выжившего из ума старика и как бесчестно он добивался руки Мэри Грейм.
how Mr Pecksniff had got the poor old doting grandfather into his power; and how he basely sought the hand of Mary Graham.
Мэри Кингсли настояла на том, чтобы одолжить Эми свои часы – поносить во время перемены; а Дженни Сноу, язвительная юная особа, бесчестно попрекавшая Эми во время ее бед­ственного бесцукатного состояния, быстро решила заклю­чить перемирие и предложила поделиться ответами к не­которым наводящим ужас арифметическим задачам.
Mary Kinglsey insisted on lending her her watch till recess, and Jenny Snow, a satirical young lady, who had basely twitted Amy upon her limeless state, promptly buried the hatchet and offered to furnish answers to certain appalling sums.
— Я, рыцарь Филип Харкли, вызываю на поединок Уолтера, известного под именем лорда Ловела, как обагрившего руки кровью бесчестного предателя, который посредством гнусных интриг хитростью убил или подстроил убийство своего родственника Артура, лорда Ловела, моего дорогого благородного друга.
I, Philip Harclay, knight, challenge Walter, commonly called Lord Lovel, as a base, treacherous, and bloody man, who, by his wicked arts and devices, did kill, or cause to be killed, his kinsman, Arthur Lord Lovel, my dear and noble friend. I am called upon, in an extraordinary manner, to revenge his death;
Слишком прям, чтобы стать бесчестным, слишком бесстрастен, чтобы завидовать, слишком беспристрастен, чтобы быть способным на слепую нетерпимость, натура слишком справедливая, проницательная, слишком сильная, чтобы ненавидеть, он был слишком порядочен, чтобы поступать низко, слишком благороден, чтобы опуститься до подозрительности, слишком простодушен, чтобы разобраться в бесчисленных кознях кипящей вокруг подлости, и, однако, его никто еще ни разу не провел!
Too straight for crookedness, and for envy too serene, too fair for blind intolerance, too just and seeing and too strong for hate, too honest for base dealing, too high for low suspiciousness, too innocent for all the scheming tricks of swarming villainy--yet never had been taken in a horse trade yet!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test