Translation for "безотрадно" to english
Безотрадно
adjective
Translation examples
adjective
Безотрадные это были места, и продвигались они медленно и уныло.
It was a cheerless land, and their journey was slow and gloomy.
Их скучная жизнь, при которой они бьются из-за куска хлеба, приводит к безотрадной старости.
Life is a dull, sordid struggle, leading down to a cheerless old age.
Энн и вообразить не могла положения более безотрадного, чем у миссис Смит.
She could scarcely imagine a more cheerless situation in itself than Mrs Smith's.
Безрадостный холодный зимний свет, проникавший сквозь северное окошко, делал убогое жилище еще безотрадней.
It was cheerless and the cold winter light coming in through the north window added its moroseness to the squalid scene.
одна за другой они заволакивали небо подобно темным знаменам надвигающихся полчищ врага, который сметает все на своем пути. Мельмот приник к окну; покосившиеся рамы, потрескавшиеся и разбитые стекла сотрясались при каждом порыве ветра. Перед глазами его расстилалась самая безотрадная картина - пустынный сад, в котором все говорило о скупости покойного хозяина: обвалившаяся ограда, тропинки, заросшие чем-то очень мало походившим на траву, хилые, шаткие деревья с осыпавшейся листвой и густые колючие заросли крапивы и сорняка там, где некогда были цветы; всполошенные ветром плети клонились долу бесформенно и неприютно.
cloud after cloud came sweeping on like the dark banners of an approaching host, whose march is for desolation. As Melmoth leaned against the window, whose dismantled frame, and pieced and shattered panes, shook with every gust of wind, his eye encountered nothing but that most cheerless of all prospects, a miser’s garden, — walls broken down, grass-grown walks whose grass was not even green, dwarfish, doddered, leafless trees, and a luxuriant crop of nettles and weeds rearing their unlovely heads where there had once been flowers, all waving and bending in capricious and unsightly forms, as the wind sighed over them.
adjective
Я просто чувсвтвую себя подавленным, потерянным, смятённым, рассеянным, безотрадным, встревоженным...
I just feel low. Lost, confused, distracted, dreary, disturbed-
Он говорит, что без нее лесам недостает поэзии. И его егерская жизнь стала в высшей степени безотрадной.
He says that without her, my woods lack poetry, and his gamekeeper's job seems utterly dreary.
Весь этот нескончаемый пасмурный день, в глухой осенней тишине, под низко нависшим хмурым небом, я одиноко ехал верхом по безотрадным, неприветливым местам - и наконец, когда уже смеркалось, передо мною предстал сумрачный дом Ашеров.
Producer During the whole of a dull, dark and soundless day in the autumn of the year, when the clouds hung oppressively low in the heavens, I had been passing alone on horseback through a singularly dreary tract of country and at length found myself, as the evening drew on, within view of the melancholy House of Usher.
Наступил февраль, снег вокруг школы растаял, его сменила холодная, безотрадная сырость.
The snow melted around the school as February arrived, to be replaced by cold, dreary wetness.
Его безотрадная мелочность ввергла меня в уныние.
The dreary pettiness of it all depressed me.
А что же за пределами этого безотрадного клаустрофобного участка?
And what is outside this dreary claustrophobic area?
Человек не был больше приговорен к своему достаточно безотрадному существованию (condition humaine);
Man was no longer condemned to a rather dreary condition humaine;
Это был безотрадный день в «Сендер грин» — для всех, за исключением Келли.
It had been a dreary day for everyone at sender green except for Kelly.
Это сулит совершенно безотрадную судьбу. Вместо этого лучше выходите замуж за меня.
It sounds like a dreadfully dreary fate. Marry me instead.
Мрачный, безотрадный дом, куда неохотно пробивался робкий весенний свет.
The house was dreary and only reluctantly invaded by the gentle spring twilight.
Есть только безотрадная нагота огромного здания, в котором нет ничего, кроме крыши и стен.
There is only the dreary emptiness of an enormous monument that has nothing but sides and roof.
Он почувствовал себя счастливым даже в своей отчаянно-безотрадной роли Томаса Рипли.
He began to feel happy even in his dreary role as Thomas Ripley.
После тоскливого однообразия Каракумов, после безотрадных гобийских песков мы можем только порадоваться такой перемене!
We do not complain of this change after the dreariness of the Kara-Koum and the solitude of Gobi.
Она выпила предложенный Глиннесом ром с полнейшим безразличием, погруженная целиком в свои собственные безотрадные мысли.
Duissane drank apathetically, thinking her own dreary thoughts.
adjective
Но не все так мрачно и безотрадно.
All is not dark and dismal.
Вместе с тем, год 2000й не был однозначно безотрадным годом для многосторонних усилий по разоружению и нераспространению.
That said, the year 2000 was not a uniformly dismal year for multilateral efforts in disarmament and nonproliferation.
81. Почти все делегаты выразили озабоченность по поводу тяжелых экономических условий на оккупированной палестинской территории, включая безотрадные перспективы роста, усиление действия факторов, сдерживающих развитие, общую неопределенность, высокую безработицу, финансово-бюджетный кризис, бедственное положение на рынке труда, разрушение производственной базы, нарушение международного права оккупирующей державой и недостаточный контроль со стороны Палестинской администрации над границами, торговлей и торговыми данными.
81. Almost all delegates expressed concern about the dire economic conditions in the Occupied Palestinian Territory, including gloomy growth prospects, worsening constraints on development, pervasive uncertainty, high unemployment, fiscal crisis, dismal labour market conditions, destruction of the productive base, violation of international law by the occupying Power and lack of Palestinian Authority control over borders, trade and trade data.
– Если бы ты только знал, как безотрадны все эти донжуаны!
But if you only knew how dismal all these Don Juan types are!
Под стоны и сопение спинтриев все это казалось особенно безотрадным.
With the groaning and panting of the spintrii in the background, all this seemed particularly dismal.
Счастье недолго баловало ее, - то счастье, которое она заслужила столькими годами безотрадной жизни.
Her happiness—the happiness she had earned through the dragging years of that dismal life of hers—hadn’t been long-lived.
В унылый, серый и промозглый ноябрьский день, почти через полтора месяца после того, как Бретт Дилозанто и Адам Трентон были на автодроме, Бретт шагал по деловой части Детройта, и настроение у него было под стать погоде – мрачное, безотрадное.
On a dismal, grimy, wet November day, six weeks after the meeting with Adam Trenton at the proving ground, Brett DeLosanto was in downtown Detroit-in a gray, bleak mood which matched the weather.
В Тунисе в течение некоторого времени она служила горничной у старого доктора, в квартире которого была библиотека, по вечерам она читала книги, которые брала оттуда, и чем больше она читала, - сказала она, - тем безотраднее ей казалась ее собственная жизнь.
In Tunis she had worked for a while as a maid to an old doctor, whose apartment contained a library; in the evenings she would read the books she borrowed from there, and the more she read—she claimed—the more dismal her own life seemed to her.
Все, что его мучило и угнетало, все это тупое, безотрадное бремя жизни превратилось в ничто, стало легким и незначительным рядом с мучительной тревогой о ребенке, и как только эта недобрая тень отступила, жизнь сразу показалась ему светлее и терпимее.
Everything that tormented him and weighed him down, the whole dismal sodden burden of his life turned to nothing, became light and insignificant beside his loving anguish over his child, and no sooner had that dark shadow receded than everything looked brighter and his whole life seemed bearable.
Сопоставляя еще раз все, что о нем рассказывал Вознесенский, с обликом автора "I'll Come To-morrow", я думал, что, быть может, если бы не это незаконченное убийство, Саше Вольфу предстояла бы счастливая жизнь и остались бы неизвестны те безотрадные вещи, о которых была написана книга Александра Вольфа.
Once again, comparing my vision of the author of I’ll Come Tomorrow with everything that Voznesensky had told me, I thought that perhaps, were it not for this unfinished murder, a happy life might have awaited Sasha Wolf, and those dismal things described in Alexander Wolf’s book would have remained unknown.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test