Translation for "без шуток" to english
Без шуток
Translation examples
— Надо же, без шуток.
"Hey come on I'm kidding.
- Джон Джастин, мне не до шуток!
I'm not kidding, John Justin!
Без шуток, все время паниковал.
No kidding ye, he panicked all the time.
– Только без шуток! – Я попытался высвободиться.
No kidding,” I said, trying to pull away.
На долбаный ночной кошмар, без шуток!
A fucking nightmare ye kidding!
Может быть, даже не одну кучу. – Кроме шуток.
Maybe several fortunes." "No kidding."
– Но Пенни восхищается вами. Без шуток.
But Penny admires you a lot, no kidding.
— Нет, без шуток, я никому не делаю зла.
"No kidding I didn't do nothing.
— Я так рада тебя видеть, кроме шуток.
No kidding am I glad to see you.
Руководящие принципы по вопросам оскорблений, преследования и шуток расистского характера (1996 год)
Policy on Racial Slurs and Harassment and Racial Jokes (1996);
Мне будет недоставать старых шуток и по поводу задернутых или отдернутых штор, и по поводу света и тени.
I will miss the old jokes about the curtains, opened or closed, darkness or light.
Кроме того, этими руководящими принципами регламентируется поведение ведущих программ; ведущим не разрешается использование грубых шуток, которые могут нанести обиду какому-либо лицу.
In addition, the guidelines regulate the behaviour of broadcasters by disallowing the use of insensitive jokes that might cause hurt to any persons.
:: Органы власти и школы могут вместе со средствами массовой информации заниматься разработкой и осуществлением молодежных программ и инициатив по вопросам уважения, согласия и уместности шуток.
:: Governments and schools can work with the media on programming and initiatives targeting youth that focus on issues of respect, consent and appropriate joking.
Подобные притеснения, как правило, принимают форму безвкусных шуток, устных оскорблений и других проявлений неуважения, от которых зачастую гораздо больше страдают женщины-представительницы религиозных меньшинств.
Such harassment typically includes tasteless jokes, verbal abuse and other expressions of disrespect, often disproportionately affecting women from religious minorities.
Это касается, в частности, шуток о представителях черной "расы", большинство которых изображаются как лица с недостаточно высоким интеллектуальным, социальным, культурным или языковым уровнем развития, что не содействует осознанию этнического и культурного многообразия колумбийского народа.
In particular, most of the jokes about persons belonging to the “Black race” are characterized by valuations of their intellectual, social, cultural and linguistic inferiority and do nothing to help increase Colombia's awareness of itself as a multi—ethnic and multicultural nation.
50. Признавая, что антисемитские настроения часто формируются под воздействием расхожих мнений, идиом, пословиц, интонаций, шуток, жестов, насмешек и многозначительного молчания, г-жа Шрода отметила, что каждый индивидуум обязан бороться с антисемитизмом в кругу семьи, местах отправления религиозных культов в рамках всей общины и своего микрорайона.
50. Acknowledging that anti-Semitic attitudes were often rooted in the private sphere of everyday opinions, idioms, proverbs, tone of voice, jokes, gestures, mockery and meaningful silences, Ms. Sroda stated that every individual had a responsibility to fight antiSemitism at home, in their place of worship, within the community and within the neighbourhood.
238. При большой поддержке китайского государства правительство Синьцзян-Уйгурского автономного района планирует и ведет работу по сохранению и защите произведений традиционной литературы, собирает, систематизирует и переводит уйгурскую литературу, опубликовав большое число народных песен, мифов и легенд, шуток, рассказов, пословиц и других видов богатого наследия народной культуры.
238. With the strong support of the State, the government of the Xinjiang Uyghur Autonomous Region is recovering and protecting works of ethnic folk literature, collecting, collating, translating and publishing large numbers of folk-song lyrics, myths and legends, popular jokes and stories, fables and proverbs from the rich and varied folk-literary heritage of the Uyghur people.
Пожалуйста, без шуток.
Please, no jokes.
Только, пожалуйста, без шуток.
No jokes, please.
Это эротика, без шуток.
It's erotic, no joke.
Этот последний декрет стал предметом многочисленных шуток.
This latest Decree had been the subject of a great number of jokes among the students.
У магазина волшебных шуток они встретили близнецов с Ли Джорданом. Те застряли у прилавка с холодными и влажными чудо-хлопушками доктора Фейерверкуса.
In Gambol and Japes Wizarding Joke Shop, they met Fred, George, and Lee Jordan, who were stocking up on Dr.
Они прошли по Главной улице мимо магазина волшебных шуток «Зонко», увидев там, естественно, Фреда и Джорджа с Ли Джорданом, мимо почты, откуда регулярно вылетали совы, и завернули в переулок, в конце которого стоял трактирчик.
They walked down the main street past Zonko’s Wizarding Joke Shop, where they were not surprised to see Fred, George and Lee Jordan, past the post office, from which owls issued at regular intervals, and turned up a side-street at the top of which stood a small inn.
Гарри несколько раз приходило в голову, не лучше ли было бы им сидеть сейчас в уютной теплой гостиной, а когда они наконец добрели до Хогсмида и обнаружили, что вход в магазин волшебных шуток «Зонко» заколочен досками, Гарри воспринял это как знак судьбы: веселья в Хогсмиде на сей раз не предвидится.
More than once Harry wondered whether they might not have had a better time in the warm common room, and when they finally reached Hogsmeade and saw that Zonko’s Joke Shop had been boarded up, Harry took it as confirmation that this trip was not destined to be fun.
Миссис Мейсон закричала дурным голосом, не хуже банши (ирландского привидения, приносящего весть о близкой смерти), и выскочила вон из дома. После чего мистер Мейсон оставался в гостях ровно столько, сколько надо, чтобы сказать: жена его больше всего на свете боится птиц любого вида и цвета, а он вообще таких шуток не понимает.
Mrs. Mason screamed like a banshee and ran from the house shouting about lunatics. Mr. Mason stayed just long enough to tell the Dursleys that his wife was mortally afraid of birds of all shapes and sizes, and to ask whether this was their idea of a joke.
Но мне было не до шуток.
But, of course, it was no joke.
Сейчас не время для шуток.
This is no time for jokes.
Тут уж не до шуток.
The jokes aren't funny, either.
Мне было не до шуток. – Да?
I wasn't in the mood for jokes. «Yes?»
Только без шуток, ладно?
No jokes, all right?
— Для шуток больше нет поводов.
“No reason to make jokes.”
Не будет больше глупых шуток.
No more dumb jokes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test