Translation for "баррейру" to english
Баррейру
Translation examples
Франсиско Баррейро, первый секретарь
Francisco Barreiro, First Secretary
г-жа Олинда Баррейро-Бобадилья;
Ms. Olinda Barreiro-Bobadilla
48. В ходе похорон погибшего - Алсинду Монтейру, состоявшихся в ближайший четверг в Баррейру, возглавлявший траурную церемонию епископ Сетубала произнес речь, обличающую расизм и дискриминацию.
48. At the funeral of the victim - Alcindo Monteiro - the following Thursday at Barreiro, the bishop of Setubal conducted the ceremony and made a speech against racism and discrimination.
Запуски производятся с территории одного из действующих центров запуска космических объектов Бразилии: "Баррейру ду Инферну" в Натале или "Алькантара" в Алькантаре, штат Мараньян.
The launches occur from one of the Brazilian operational launch centres, the Barreiro do Inferno Launch Centre in Natal or the Alcantara Launch Centre in Alcantara, Maranhao.
46. Г-жа Баррейро-Бобадилья говорит, что временные специальные меры являются не единственным требуемым элементом: сама идея равноправия женщин должна навсегда стать частью избирательной системы в интересах достижения демократии.
46. Ms. Barreiro-Bobadilla said that temporary special measures were not the only required element; the very idea of equality for women must be permanently incorporated in the electoral system in order to achieve democracy.
33. Г-н БАРРЕЙРО (Парагвай) говорит, что орган, уполномоченный осуществлять контроль за центрами содержания под стражей для несовершеннолетних, и отдел по правам человека Государственной прокуратуры регулярно посещают центры задержания и делают рекомендации тюремным властям.
Mr. BARREIRO (Paraguay) said that the body mandated to monitor juvenile detention centres and the human rights division of the Public Prosecutor's Office carried out regular visits to detention centres and made recommendations to the prison authorities.
462. Институт управления и передачи государственного жилого фонда (ИУПГЖФ), занимающийся вопросами жилья совместно с местными властями, в 1995 году заключил с муниципалитетами Алмада, Баррейру, Лоуреш, Палмела, Сейшал, Валонгу и Вила-Нова-де-Гайя, а также с организацией "Мизерикорде-де-Порту" соглашения о присоединении.
462. The Institute of Management and Alienation of State Residential Property (IGAPHE), responsible for housing matters in coordination with local authorities, in 1995 concluded affiliation agreements with the municipalities of Almada, Barreiro, Loures, Palmela, Seixal, Valongo and Vila Nova de Gaia, and with the Miséricordeia in Porto.
26. На этом заседании доклады представили: г-н Стефен А. Смит (Соединенное Королевство), "Закладка новых лесов с использованием местных пород в Шотландии"; гн Оскар Баррейро (Испания), "Организационные аспекты использования быстрорастущих пород"; г-н Арне Поммеренинг (Соединенное Королевство), "Облесение и система лесного хозяйства на основе непрерывного лесопользования".
At this session the following papers were presented: Mr. Stephen A. Smith (United Kingdom) on Creating New Native Woodlands in Scotland; Mr. Oscar Barreiro (Spain) on Operational aspects of fast growing species; and Mr. Arne Pommerening (United Kingdom) on Afforestation and continuous cover forestry.
Г-жа Лелила Рачид Де Коулес*, г-н Луис Фернандо Авалос**, г-н Ригоберто Гауто Вьельман**, г-н Карлос Мачука Видаль, г-н Рубен Рамирес Лескано, г-н Роберто Рекальде, г-н Франсиско Баррейро Перротта, г-н Хулио Дуарте Ван Умбек, гжа Лис Коронель, гжа Синтия Гонсалес, г-н Уго Чапарро, г-жа Анаи Ричардеу, гжа Оливия Бессат.
Ms. Leila Rachid De Cowles,* Mr. Luis Fernando Avalos,** Mr. Rigoberto Gauto Vielman,** Mr. Carlos Machuca Vidal, Mr. Rubén Ramírez Lezcano, Mr. Roberto Recalde, Mr. Francisco Barreiro Perrotta, Mr. Julio Duarte Van Humbeck, Ms. Liz Coronel, Ms. Cynthia González, Mr. Hugo Chaparro, Ms. Anahi Richardeau, Ms. Olivia Bessat.
76. В 1996, 1997 и 1998 годах в населенных пунктах Лориньян, Фафи, Фельгейраш, Энтрокаменту, Торриш-Новаш, Понти-ди-Лима, Абрантиш, Паредиш-ди-Кора, Монтижу, Баррейру, Амадора, Карташу, Фундан, Сори, Порту-ди-Мош, Фигейру-душ-Виньош, Маринья-Гранди, Орем, Гуарда, Могадору, Баян, Альбуфейра, Лагош и Ольян, а также при городских советах в Лагоа на Азорских островах, в Сертане, Амарише, Мортагуа и Каррегал-ду-Сале были созданы комиссии по защите несовершеннолетних.
76. In 1996, 1997 and 1998, commissions for the protection of minors were established in the districts of Lourinhã, Fafe, Felgueiras, Entroncamento, Torres Novas, Ponte de Lima, Abrantes, Paredes de Coura, Montijo, Barreiro, Amadora, Cartaxo, Fundão, Soure, Porto de Mós, Figueiró dos Vinhos, Marinha Grande, Ourém, Guarda, Mogadouro, Baião, Albufeira, Lagos and Olhão, and the town councils of Lagoa in the Azores, Sertã, Amares, Mortágua and Carregal do Sal.
— У вампиров есть предводитель? Темные глаза Баррейро превратились в узкие щелочки.
'Is there a leader of the vampires?' Barreiro's dark eyes narrowed to slits.
— Да, эта девушка чуть было не выскочила замуж за огромные деньги, — согласился с ним напарник Баррейро. — Ты прав, Джо.
“That girl was about to marry very rich,” said his partner, Barreiro. “No kidding, Joe.
Звали моего собеседника Джон Баррейро. Он был маленький, болезненно худой и одет во все черное, почти как Питер Уэстин.
His name was John Barreiro, and he was short, painfully thin, and dressed mostly in black, much like Peter Westin.
Он был старше своего напарника Джо Баррейро не только по званию, но и по возрасту, имел огромный опыт и именно поэтому с самого начала взял это дело в свои руки.
He was older than his partner, Officer Joe Barreiro, and clearly the more experienced of the two.
— Советую оценивать нас по достоинству, детектив Кросс, — прошипел Баррейро, внезапно отпуская меня. — Ну, точно не желаешь обзавестись клыками?
'Don't ever under-estimate us. Detective Cross,' John Barreiro hissed, then let me go.'Now, are you sure that you don't want those fangs?
Стены в ней были темно-синие, а люстра — кроваво-красная. Баррейро явно страдал переизбытком энергии: разговаривая со мной, он постоянно ходил взад и вперед. — В Лос-Анджелесе есть знаменитый клуб под названием «Клык».
The walls were dark blue, the lighting crimson. Barreiro had a lot of nervous energy, he moved around constantly as he spoke.'There is a fabulous Fang Club in Los Angeles.
Теперь за мной охотятся, доктор Перейра, думаю, разыскивают меня по всей Португалии, вчера вечером я сел на автобус, доехал до Баррейру, оттуда на пароме, а уже от Каиша де Содре сюда пешком, у меня не было денег на билет.
Now I’m on the run, Dr Pereira, replied Monteiro Rossi, I suppose they’re hunting for me all over Portugal, I caught a bus yesterday evening and got as far as Barreiro, then I took a ferry, and from Cais de Sodré I’ve slogged it on foot because I didn’t have the money for the fare.
Полетят письма туда-сюда, в которых Жоан и Фаустина Мау-Темпо обо всем точно договорятся, это ведь не шутки, все надо как следует обсудить, хотя встречу эту и не надо скрывать и сам полицейский откроет дверь, входи, мол; чтобы прибыть на место точно в срок, приходится все рассчитывать очень тщательно, ведь человек издалека едет: из Монте-Лавре в Вендас-Новас на телеге, из Вендас-Новас до Баррейро на поезде, может быть, в том самом вагоне, который вез Жоана Мау-Темпо и Леандро Леандреса, потом на пароходе — но второй раз в жизни увидит Фаустина море, этот необычной величины ручей, затем опять на поезде до Кашиас, здесь море оказывается гораздо больше. Ах, вот оно какое, море! И подруга, которая живет в Лиссабоне, встречает ее в Террейро-до-Пасо, она улыбается снисходительно и понимающе и говорит: Да, это море. Но она скрывает то, что не знает, каково настоящее море, не этот его кусочек, который можно охватить руками, заключенный между двумя мазками, а бесконечная текучая жажда, волны пенящегося стекла и пены, то бурлящая, го застывающая стихия, где водятся большие рыбы и случаются трагические кораблекрушения, ах, какая поэзия!
Letters will come and go, everything has to be meticulously arranged between Faustina and João Mau-Tempo, because these things are no joke, everything has to be worked out to the last detail if a person is traveling a long way to be at a certain place at a certain time, even when the meeting is not a clandestine one, even when it’s the police themselves who open the door and say, Come in. No, you have to take account of every eventuality, from Monte Lavre to Vendas Novas by cart, then from Vendas Novas to Barreiro by train, possibly in the same carriage that brought João Mau-Tempo and Leandro Leandres, and then by boat, it’s only the second time Faustina Mau-Tempo has seen the sea, this vast estuary, and then again by train to Caxias, where the sea is suddenly much bigger, This is real sea, she says, and the woman who met her at Terreiro do Paço and who lives in the city smiles sympathetically and kindly at her friend’s limited experience and says, Yes, that’s the sea all right, but says nothing of her own ignorance about what the sea really is, not this modest opening of arms between two towers, but an infinite, liquid longing, a continuous sifting of glass and foam, a mineral hardness that softens and chills, the home of the great fish and of sad shipwrecks and of poems.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test